Vous vs. Tu: een diepgaande gids om Franse sociale onhandigheid te vermijden

Frans gesprek is een delicate dans.

bijna elke zin die je formuleert houdt rekening met formaliteit, respect en vertrouwdheid.

met andere woorden, u maakt voortdurend die keuze tussen vous en tu (respectievelijk de formele en informele “u”).

als je het verkeerd hebt, klink je niet op je plaats, onhandig en mogelijk zelfs beledigend!

toch is er geen reden tot paniek.

Ja, het vous vs., tu question kan lijken als een verschrikkelijke taal feature om engels sprekers, die niet hoeft te dergelijke onderscheidingen als duidelijk te maken.

maar als het je beter laat voelen, kan dit onderwerp net zo vervelend zijn voor native speakers.

bepalen of u formeel of informeel moet spreken in grenssituaties kan een grote bron van sociale stress zijn.,

Er is echter een manier om het glas als halfvol te zien, en dit begrijpen is de eerste stap om vertrouwd te raken met dit taalkundige fenomeen…

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Vous en tu helpen ons relaties te definiëren

Dat klopt, we kunnen vous vs.tu zien als een nuttig hulpmiddel. Het geeft immers uw gewenste soort relatie met iemand aan, zoals in de volgende uitwisseling van de briljante klucht “Le Dindon” (“de Turkije”) van Georges Feydeau., Hier heeft Pinchard ongepaste avances gemaakt (à la Pepé le Pew) op het kamermeisje. Hij tript haar een beetje door tu te gebruiken:

Pinchard: Comment t ‘ appelles-tu ? (Wat is uw naam?)

Clara: Eh bien ! et toi ? (Nou, ik nooit! En jij?)

Pinchard: Ah ! Elle me tutoie ! (Oh! Ze gebruikt tu met mij!)

Clara: Tiens ! Est-ce que je vous ai permis de me tutoyer ? (Nou! Zei ik dat je tu met mij kon gebruiken?)

zie je hoe Clara in de laatste zin terugschakelt naar vous?, Ze gebruikt deze mooie, vervelende eigenschap van het Frans om de relatie die ze wil hebben met Pinchard af te bakenen. Pinchard, aan de andere kant, gebruikt dezelfde functie om de Betekenis die hij wil horen met Ah ! Elle me tutoie ! (Deze lijn krijgt een lach.)

de voornaamwoorden en bezittelijke bijvoeglijke naamwoorden die formaliteit aangeven

dus we hebben net vous en tu ontmoet, onze Franse tweede persoons onderwerp voornaamwoorden. Merk op dat dit onderscheid alleen in het enkelvoud bestaat; als je meer dan één persoon aanspreekt zul je altijd vous gebruiken.,

Vous is ook het formele object voornaamwoord, zoals in het bovenstaande je vous ai permis… (letterlijk: “Ik heb je toegestaan”). Tu wordt te (of t’ voor een klinker of mute h) als het een object is. Dus je t ‘ ai permis zou de informele manier zijn om hetzelfde te zeggen.

de tweede persoon bezittelijke bijvoeglijke naamwoorden hebben ook formele en informele versies. Tu wordt ton, ta, tes (“je”in informele mannelijke, vrouwelijke en meervoudsvormen respectievelijk) en vous wordt votre, vos (“je” in formele mannelijke/vrouwelijke, meervoud)., Clara richt zich dan bijvoorbeeld tot Pinchard ’s vrouw:

Clara: Voulez-vous faire taire Monsieur votre mari ! Wil je je man laten zwijgen?!)

wanneer gebruik je het informele register

Hier is wie je zal aanspreken met tu en zijn varianten:

  • kinderen en dieren: deze regel is niet ingewikkeld. Als je praat met Franse kinderen of, om een of andere reden, fauna, gebruik tu.,
  • (Fellow) jongeren in informele situaties: als je op school zit, of in bars of feestjes, gebruik je bijna altijd tu met je leeftijdsgenoten, zelfs als je ze niet persoonlijk kent. “Jong” kan een grotere betekenis hebben in het Frans dan in het Engels; bijvoorbeeld, iemand die 35 is kan zichzelf nog comfortabel omschrijven als een jeune homme/fille (jonge man/vrouw). Dit gaat over op de houding van vous en tu; dertigers zullen waarschijnlijk tu onderling gebruiken als ze het gevoel hebben dat de situatie informeel is.,
  • vrienden / familie: mensen met wie u close bent, worden altijd aangesproken met tu. Ook voor mensen die je ontmoet in sociale situaties. Het is een beetje ingewikkelder als je net kennis hebt gemaakt met een vriend van een vriend; je zult moeten beoordelen of de situatie formeler is, maar in veel gevallen gebruik je tu.
  • collega ‘ s die u goed kent: dit hangt sterk af van de werkomgeving., In kunstorganisaties, startups en non-profitorganisaties-of in minder stijve omgevingen (geen dresscode, bijvoorbeeld)—gebruik je waarschijnlijk de tu met je collega ‘ s, vooral degenen die je elke dag ziet. Maar zelfs als collega ‘ s onderling tu gebruiken, behandelen en worden bazen vaak met vous behandeld, tenzij het een klein en informeel bedrijf is waar iedereen elkaar kent. Veel bazen denken dat het moeilijk is om hun management functies goed te vervullen als ze tu gebruiken.,

wanneer gebruik je het formele register

Gebruik je vous Voor het volgende:

  • bij ouderen: als je een kind/tiener bent en je richt je tot een VOLWASSENE die geen familielid is, gebruik je vous totdat je bent uitgenodigd om iets anders te doen. Volwassenen zullen je aanspreken met tu, maar het leven is niet eerlijk, zoals we zeggen als we de jeugd willen onderdrukken. Als je je midden twintig (het overkwam mij toen ik in Parijs woonde) je begint te horen die je dacht dat waren je collega jeugd (damn 19-jarigen! soms spreek je met vous. De horror!,

  • bij mensen die je niet kent: als je de weg vraagt of in het algemeen praat met iemand die je niet kent, dan is vous een veiliger optie.
  • bureaucratische situaties: altijd! Ik was een keer in een administratieve rendez-vous met mijn zeer spraakzame Franse vriendin, en zij en de jonge ambtenaar die mijn papierwerk te behandelen kreeg te praten over de beste oefeningen voor een mooie kont, god-verschrikkelijk meisje dingen, enz. De bijeenkomst duurde een goed half uur langer dan nodig, en ze hadden de meeste plezier ooit, maar ze gebruikt vous door., (Het was niet zo leuk voor mij, maar heel nuttig voor het krijgen van bepaalde papierwerk fouten over het hoofd gezien.)
  • in het bedrijfsleven: zoals hierboven vermeld, zult u vous gebruiken in meer formele zakelijke omgevingen. Je zult vous zeker gebruiken in vergaderingen met degenen die je niet elke dag ziet. Ik heb ooit een (native French!) CEO om een vergadering met onze telefoon service leverancier, en keek in ontzetting als hij gebruikte tu met call center medewerkers die hij nooit had ontmoet., Ik vroeg later aan een collega of ik het tu-vous-onderscheid in het Frans misschien grondig verkeerd had begrepen, en kreeg nee te horen, en dat de gewoonte van de CEO van gedwongen informaliteit veel mensen nogal ongemakkelijk maakte.
  • (De meeste) klantrelaties: u zult bijna altijd vous gebruiken. Ik had ooit een ober in Montmartre die tu gebruikte met elk van de mensen in onze groep, maar hij was dronken en serveerde ons een goddeloze hoeveelheid gratis drank en greep me en kuste me op de mond voordat we vertrokken., Die specifieke stijl van klantenservice was echter een uitzondering, en ik had waarschijnlijk het voorbeeld van Clara moeten volgen en op vous moeten aandringen.

wat te doen als u niet weet dat

“Dat klinkt allemaal geweldig,” zou u kunnen zeggen, ” maar hoe zit het met dit grijze gebied X?”De waarheid is, er is waarschijnlijk niet een goed antwoord voor dergelijke vragen. Maar hier zijn enkele strategieën:

  • Luister naar het register van de andere persoon. Spreekt ze je aan met vous Of tu?, Ik weet dat het moeilijk te vangen is, omdat je al zoveel moeite doet om gewoon de Betekenis van een zin te krijgen als je een taal leert. Maar register (zoals zelfstandig naamwoord geslacht) is iets dat we niet van nature gebruiken in het Engels en dus moeten we een extra, bewuste inspanning te maken om het te luisteren.
  • Ask: On se tutoie ? (Kunnen we tu gebruiken?)
  • bij twijfel bent u veiliger bij vous.

behandel voorzichtig

Dit bericht biedt richtlijnen, maar let altijd goed op hoe je wordt aangesproken en hoe mensen om je heen elkaar aanspreken., Door dit te doen zal u helpen bij het fine-tunen van uw gevoel van wanneer te gebruiken welk register.

voor meer oefening op dit gebied, ga naar FluentU, waar u audio clips kunt luisteren en video ‘ s kunt bekijken van echte dialogen tussen native speakers.

FluentU maakt real-world video ‘s—zoals muziekvideo’ s, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks-en maakt er gepersonaliseerde taallessen van.

met authentieke Franse inhoud kunt u luisteren naar de manier waarop inboorlingen elkaar in verschillende contexten aanspreken, waardoor u een beter idee krijgt van hoe u onderscheid kunt maken tussen de registers., Daarnaast kunt u luisteren naar de natuurlijke stroom van de Franse conversatie om u te helpen uw verbale taalvaardigheden te verbeteren.

om te zien wat FluentU nog meer te bieden heeft, meld u gratis aan voor hun proefperiode.

literatuur, en vooral films en toneelstukken (lees of zie de rest van Feydeau ‘ s meesterwerk!) zijn ook nuttig, omdat ze veel dialoog hebben.

uw uiteindelijke doel zou moeten zijn om tot het punt te komen waar het onderscheid niet alleen natuurlijk aanvoelt, maar ook nuttig is voor het communiceren van subtekst over de relaties die u creëert.,Mose Hayward woonde jarenlang in Parijs, waar hij een korte Franse komedie schreef en regisseerde over de vraag of geweld grappig is en de ideale grootte van de neusgaten van een man. Het maakt een onberispelijk gebruik van de” vous vs.tu ” onderscheid.

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

als je dit bericht leuk vond, dan Weet ik dat je van FluentU zult houden, de beste manier om Frans te leren met real-world video ‘ s.,

ervaar Franse onderdompeling online!

Leave a Comment