Für mich, nichts spiegelt die Lebendigkeit und Farbe des täglichen Lebens in Mexiko-Stadt mehr als Sprache. Einheimische haben im Laufe der langen Geschichte der Stadt unzählige Slangwörter erfunden. Einige von ihnen stammen aus der Zeit der Azteken, während andere urkomische mexikanisch-amerikanische Phrasen sind. All diese Worte zeigen die Kreativität, die kulturelle Vermischung und die ständigen Veränderungen, die diese Stadt antreiben.,
Hier habe ich eine Liste meiner Lieblings – „Chilangüismos“ zusammengestellt: Slang-Wörter, die hauptsächlich in Mexiko-Stadt verwendet werden, obwohl einige Phrasen in anderen Teilen Mexikos verwendet werden.* Ich hoffe, sie helfen Ihnen, zu kommunizieren, sich auf Einheimische zu beziehen und Ihnen einen Einblick in die einzigartige Kultur der Stadt zu geben! Es gibt einfach zu viele Sätze für einen Beitrag, also werde ich dieses Thema in Zukunft mehr erforschen!
Chilango:
Wenn Sie ein bisschen Mexiko-Stadt-Slang lernen möchten, lassen Sie es das Wort „Chilango“ sein.“Dies bezieht sich auf die Einwohner von Mexiko-Stadt selbst, ob sie hier geboren wurden oder nicht., Einheimische bestreiten oft seinen Ursprung und verbinden ihn möglicherweise mit dem Nahuatl-Wort (Sprache der Azteken und vieler anderer zentralmexikanischer Völker) „Chilan-co“, das sich einst auf Menschen aus Zentralmexiko bezog. Der Satz wurde populär in anderen Staaten rund um Mexiko, wo, ähem, Einwohner von Mexiko-Stadt sind nicht immer geliebt. Leute sagen „Haz patria y mata a un chilango“: Wörtlich“ sei patriotisch und töte einen Chilango“, aber eher eine Beleidigung als eine echte Bedrohung. Chilangos nahm die Beleidigung Schritt für Schritt und forderte sie als ein Wort des Stolzes zurück., Heutzutage heißt das Magazin der Stadt Chilango und ist eine großartige Ressource für lokale Informationen.
Defeño:
Viele Mexiko-Stadt die Bewohner, ob Sie hier geboren sind oder nicht, sollten Sie sich chilangos. Peños hingegen sind eine seltenere Gruppe — sie wurden in Mexiko-Stadt geboren und einige betrachten Chilangos als Außenseiter oder Eindringlinge. Der Begriff stammt von D. F., Distrito Federal (Federal District), wie Mexiko-Stadt früher genannt wurde., Diese Bezeichnung, ähnlich wie Washington DC, kam mit Fragen der Vertretung, und so ein paar Jahre, die sie offiziell verwandelt Mexiko-Stadt in einen eigenen Staat. Der Bundesbezirk ist nicht mehr.
De provincia:
Dies ist einer der hochnäsigsten Mexiko-Stadt slang-Sätze gibt. „De provincia“, wörtlich „provincial“, wird fast immer abfällig verwendet, um zu implizieren, dass Menschen von außerhalb der Hauptstadt weniger raffinierte Simpletons oder Rubes sind. Nicht einer meiner bevorzugten lokalen Phrasen, sondern ein wichtiger, um die Einstellungen zu verstehen, die einige in der Stadt haben.,
Edomex:
Dies ist der Letzte Begriff, den ich besprechen werde, die sich mit der Lage und residency. „Edomex“ verkürzt einfach „Estado de México“, Mexiko-Staat. Dies ist der Staat, der Mexiko-Stadt umgibt und den U-Bahn-Bereich der riesigen Hauptstadt ausmacht, der seine Größe mehr als verdoppelt.
Colonia:
In vielen lateinamerikanischen und sogar lateinamerikanischen Gebieten in den USA hören Sie die ganze Zeit“ barrio“, um auf „Nachbarschaft“ zu verweisen.“Hier in Mexiko-Stadt ist die Stadt in riesige Delegaciones oder Bezirke aufgeteilt, und jeder Bezirk hat Dutzende von Kolonien oder Nachbarschaften. Das andere gebräuchliche Wort, das Sie für Nachbarschaft hören werden, ist Zona, was allgemeiner ist.,
Qué padre:
Wenn Sie an Mexiko-Stadt-Slang denken, denken Sie höchstwahrscheinlich an „Qué padre“, einen der berühmtesten Sätze Mexikos. Wörtlich bedeutet „Wie Papa“, Einheimische verwenden dies, um zu sagen, dass die Dinge cool oder großartig sind. Zum Beispiel, wenn ein lokaler Chilango Ihnen ihren Lieblings-Taco-Stand oder Stadtblick zeigt, sagen Sie “ Qué padre!“um Ihre Bewunderung auszudrücken.
Guëy:
“ Güey „ist wahrscheinlich der zweitbekannteste Ausdruck für Ausländer im mexikanischen Lexikon mit“ Ay güey!“als seine stereotype Verwendung. Haley funktioniert im Grunde wie “ dude „oder“ man „in den USA — Sie verwenden es mit Freunden und heften es an Phrasen wie „What‘ s up, man?“Das Wort kam von „Buey“, was Ochse oder Stier bedeutet, um sich beleidigend auf Männer zu beziehen, aber jetzt hat es diese Bedeutung verloren. Im Internetzeitalter buchstabieren viele Leute es auch „wey“.,
Chavo:
„Chavo“ ist, ähnlich wie güey, als eine catch-all, casual Bezeichnung für eine person, in der Regel Jungen. Sie würden diesen „Chavo“ beschreiben, der Ihnen in der U-Bahn gruselig war, oder ein paar „Chavas“, mit denen Sie nach der Arbeit abhängen werden. Einige Linguisten denken, dass der Begriff, der an verschiedenen Orten in Lateinamerika verwendet wird, vom Zigeunerwort „chaval“ stammt, was Junge bedeutete.,
No mames:
Wenn Sie viele mexikanische Filme oder Fernsehsendungen gesehen haben, vom Klassiker“ Y Tu Mamá También „bis zum neuen Hit“ Narcos México“, haben Sie wahrscheinlich gehört, wie Charaktere“ No mames, güey “ stöhnen, um sich zu beschweren. In unangenehmen oder schrecklichen Situationen wenden sich Mexikaner oft diesem Satz zu und sagen: „Du machst Witze“ … wenn auch vulgärer. „No Mames „ist wie das“ Screw this “ von Mexiko, aber wörtlich bezieht es sich auf, ähem, Saugen — entweder im Zusammenhang mit einem Baby stillen oder Oralsex. Wörtlich macht es nicht viel Sinn., Wie auch immer, aufgrund der grafischen Natur des Satzes begann das Televisa TV-Netzwerk „No Manches“ zu verwenden, im Grunde eine höflichere Art, Unzufriedenheit auszudrücken.
La neta:
„La neta“ ist einer der häufigsten Sätze, die ich höre jeden Tag in Mexiko-Stadt. Es bedeutet“ die Wahrheit“, aber die Leute benutzen es auch als“ ehrlich „oder“ im Gegenteil“, um die absolute Wahrheit darzustellen., Sie würden also „La neta, no me cae bien“ sagen: „Um ganz ehrlich zu sein, ich mag ihn einfach nicht.“Sie können es auch als Frage verwenden, wie in“ ¿Es neta?“: „Ernsthaft / wirklich?“Junge Chilangos lieben das Wort, und es kommt höchstwahrscheinlich vom französischen Wort „Netz“, was „klar/rein“ bedeutet.“
Godín:
niemand will ein Godín, aber die meisten von uns sind., Dieses Wort bedeutet im Grunde einen Angestellten Büroangestellten, was Amerikaner früher einen Bleistiftschieber nannten, und die Japaner nennen einen Verkäufer. Ein Godín hat einen langweiligen, aber stabilen Bürojob, pendelt mit überfüllten öffentlichen Verkehrsmitteln und bringt jeden Tag einen“ Tupper “ (Tupperware) mit. Es ist unmöglich, einen genauen Ursprung des Begriffs zu verfolgen, obwohl einige sagen, dass er von Witzen in der beliebten Comedy-Show „El Chavo del 8“ vor Jahren stammt. Unabhängig davon sind die Godinez (der Plural von Godín) hier, um zu bleiben., So sehr wir uns auch über sie lustig machen, wir identifizieren uns auch mit ihnen…sie spiegeln das moderne Stadtleben und den mexikanischen Workaholism wider. So sehr, dass sogar Pepsi eine beliebte Anzeige machte, die wissentlich über den Lebensstil von Godín lachte.
Al chile:
„Al chile“ ist eine etwas unzüchtigere Art, „la neta“ zu sagen, wie in „the truth“ oder „really?“Technisch gesehen bezieht es sich auf die chili-Pfeffer, es hat wirklich mehr phallische Konnotation…Nein, ich kann nicht wirklich erklären, warum. Manchmal ist es besser, nur Mexiko-Stadt Slang zu akzeptieren. Stellen Sie es nicht in Frage. Amüsanterweise werden Leute, die höflich sein wollen, „al children“ als seltsamen, unsinnigen Ersatz sagen.
Chafa:
Chafa bedeutet billig oder schlampig, und es ist die ganze Zeit in Mexiko-Stadt verwenden. Diese Präsentation war Chafa, könnte Ihr enttäuschter Professor sagen. Das Mädchen sieht so chaotisch aus. Das laden war super chafa. Es hat endlose Verwendungsmöglichkeiten — schließlich gibt es in dieser riesigen, verrückten Stadt viel Chafa-Zeug.
Cabrón:
Dieses Wort wird in ganz Mexiko verwendet…aber das bedeutet nicht, dass Sie es leicht verwenden sollten. Es ist das mexikanische Äquivalent von Arschloch, wie in Ruck oder Idiot. Aber im Gegensatz zu diesen englischen Wörtern, Freunde benutzen es auch untereinander, als gefälschter beleidigender Begriff der Zärtlichkeit wie „güey.“Cabrón kommt aus Cabra, was Ziege bedeutet. Seien Sie vorsichtig damit, da es von Fremden als Beleidigung empfunden wird.
Chido:
Wenn Sie ein Gespräch zwischen jungen Menschen in Mexiko-Stadt hören, werden Sie wahrscheinlich“ chido “ jeden zweiten Satz vor langer Zeit hören. Dieser Catch-All-Begriff drückt Bewunderung aus; Du benutzt es, um zu sagen, dass etwas cool, großartig, großartig ist. Es wird ähnlich wie „padre“ verwendet, wie in “ ¡Qué chido!“Cool!) oder „Está bien chido“ (Es ist ziemlich genial). Der Begriff kam vom asturischen Wort „xidu“, was groß oder schön bedeutet, dann weiter zum Zigeunerwort „chiro.“Schließlich in Mexiko die „r“ abgerundet zu einem “ d.,“
Pedo:
Wie Aloha auf Hawaii hat“ pedo “ auf mexikanischem Spanisch endlose Bedeutungen und Konnotationen. Im Gegensatz zu Aloha bedeutet „Pedo“ wörtlich Furz. Einige seiner häufigsten Verwendungen sind „Qué pedo“,“ What ‚ s up „und“ Está bien pedo“, wie in “ He ‚ s wasted.“Aber es gibt VIELE Möglichkeiten, diesen Begriff zu verwenden; Ich könnte ihm buchstäblich einen ganzen Beitrag widmen., Stattdessen lasse ich den schönen Schauspieler und intelligenten Mann Diego Luna es Ihnen erklären: Seine großartige Erklärung für Conan O ‚ Brien ist hier!
Apapachar:
Dies ist einer meiner persönlichen Lieblings-Mexican slang-Phrasen. Aus einem Nahuatl indigenen Wurzelwort kommend, bedeutet dieses Verb im Grunde “ Pflege zeigen.“Wenn du aussiehst, als ob du ein wenig TLC brauchst, könnte dir jemand sagen, dass du einen Apapacho brauchst, vielleicht eine Umarmung. Aber dieses Wort hat eine lieblichere, tiefere Bedeutung. Viele Mexikaner halten das ursprüngliche aztekische Wort für wirklich “ umarme jemanden mit deiner Seele.,“
Chamba:
Mexiko-Stadt ist eine Metropole der Stricher, im besten Sinne des Wortes. Chilangos arbeiten hart, mit langen Stunden und höheren Lebenshaltungskosten als der Rest des Landes. Viele meiner Freunde und Kollegen sind zusätzlich zu ihrem Tagesjob freiberuflich tätig. Dies ist alles Teil von „Chamba“, was Arbeit bedeutet, aber viel mehr bedeutet. Mexiko-Stadt Bewohner sind immer chambeando, Hektik für Arbeit und Möglichkeiten., Es ist Teil des Gewebes dieser Stadt“ hart arbeiten, hart spielen“.
¡Híjole!:
– Dieser Ausdruck wird normalerweise verwendet, wenn jemand überrascht oder schockiert. Wenn ein Fußgänger vor ein Auto tritt und es knapp verpasst, getroffen zu werden, rufen höchstwahrscheinlich sowohl der Fahrer als auch der Fußgänger aus „¡Híjole!“…bevor ich etwas Böseres in der Art von „¡Cabrón!“aneinander., Der Ausdruck begann eigentlich als Euphemismus für den vulgären Ausdruck „hijo de la chingada“, der irgendwie die spanische Version von ist, ähem, motherf**ker. Die Phrase verkürzt (auch versuchen, es weniger vulgär zu machen) zu hijo-e-la und verwandelte sich in „Híjole.“Verwenden Sie es, wenn Sie überrascht, missbilligend sind oder einfach nicht wissen, was Sie sagen oder wie Sie reagieren sollen.
¡Órale!:
So ähnlich wie es sich für den obigen Satz anhört: „¡Órale!“kann fast das genaue Gegenteil bedeuten. Es bedeutet im Grunde, was Matthew McConaughey bedeutet, wenn er sagt: „In Ordnung, in Ordnung!“Sie verwenden es, um Bestätigung auszudrücken, wie wenn das Essen im Restaurant kommt oder jemand Sie zu einer Party einlädt. ¡Órale! Auf der anderen Seite kann es manchmal ähnlich wie Híjole verwendet werden, um Überraschung oder Schock auszudrücken. Sag es einfach wann immer.,
Qué fancy la Nancy:
ich benutze diesen Satz. Aller. Der. Zeit. Es ist nicht traditionell, aber es ist urkomisch. Es bedeutet wörtlich „Wie schick die Nancy“, wie in “ Gut ist nicht so schick.“Sie verwenden es im Grunde immer dann, wenn jemand hereinkommt, um nett auszusehen, einen teuren Urlaub zu machen oder in ein schickes Restaurant zu gehen., Sie können es wirklich verwenden, um auszudrücken, dass Sie beeindruckt sind, oder ironisch: Mit etwas, das wirklich chafa (billig) ist, rollen Sie Ihre Augen und sagen Sie „Qué fancy la Nancy.“Es hat viele Nachahmerphrasen inspiriert, darunter „Qué sexy la Ceci“, die alle ein Adjektiv und den Namen/Spitznamen einer Frau kombinieren. Ich habe mein eigenes „Qué económica la Mónica“© (Copyright Merin McD 2019) erfunden, das sich darüber lustig macht, wie billig ich bin. Die Leute bekommen wirklich einen Kick daraus.
Adiós popo:
Ich beende dieses Glossar mit einem der buntesten Sätze, die Chilango-Jugend derzeit zum Abschied verwendet., „Popó“ ist wie in einigen Teilen der USA ein Spitzname für die Polizei, aber das hat nichts mit ihnen zu tun. Sagen Sie einfach „Adiós popó“, um ein wenig albern und lächerlich zu sein.
ich hoffe du hast es genossen, dieses Glossar der beliebten Mexiko-Stadt slang! Werfen Sie in einem Satz oder zwei mit loca chilangos, und sie werden sehr beeindruckt sein., Ich konnte nie zusammen eine umfassende Liste, so lassen Sie mich wissen, was Sie denken, ich vermisste!
*Abschließend habe ich den meisten Mexiko-Stadt-Slang, der sich auf eine bestimmte Klasse oder soziale Gruppe bezieht, nicht aufgenommen. Ich arbeite an einem zukünftigen Beitrag über den Unterricht in Mexiko-Stadt, also werden diese dort erscheinen!