Aber das Problem ist viel komplizierter. Galland selbst lernte die Geschichte tatsächlich von einem maronitischen Syrer aus Aleppo namensannAnnā Diyāb. Aus dem Text von Aladdin, der 1712 von Galland veröffentlicht wurde, können wir nicht leicht sagen, wie viel davon die Erfindung des Franzosen war. Die Hintergrundgeschichte hinter dieser bekannten Geschichte ist wirklich eine verschlungene Saga, die unseren Begriff der Herkunft verwirrt.,
Soweit China
Die chinesische Einstellung von Aladdin scheint heute viele zu überraschen., Aber auch das an sich ist in den 1001 imaginären Nächten ziemlich plausibel, und wir müssen uns nur die Eröffnung des Märchens von Shahrazad und Shahriyar ansehen: „Vor langer Zeit, während der Zeit der Sassaniden-Dynastie, auf der Halbinsel von Indien und China waren zwei Könige, die Brüder waren.“Während sein jüngerer Bruder in Samarqand regiert, soll Shahriyar König von Indien und China sein. Obwohl sie einen persischen Namen hat und viele der Geschichten, die sie erzählt, in Kairo und Bagdad spielen, liegt Shahrazad selbst nicht im Nahen Osten, sondern weiter östlich, irgendwo in oder um Indien.,
Der Ferne Osten ist in ähnlicher Weise mit Südasien im bemerkenswerten arabischen Reisebericht des zehnten Jahrhunderts verbunden, Berichte über China und Indien von Abū Zayd al-Sīrāfī., Islam und China waren nie ganz getrennte Welten, sei es aufgrund früherer muslimischer Kontakte mit dem fernen Tang-Reich oder wegen des mächtigen mongolischen Erbes, das Persien und China im Spätmittelalter vereinte.
Heute sind zehn der 56 anerkannten Volksgruppen in der Volksrepublik China überwiegend Muslime und leben hauptsächlich in den westlichen Provinzen. Viele Leser haben Aladdin daher so interpretiert, dass er sich auf die turkestanische Region Zentralasiens bezieht, die in Europa früher als Great Tartary bekannt war.,
Aber im frühen arabischen Gebrauch war China oft nur ein Symbol für ein weites Land, wie in dem berühmten Sprichwort, das dem Propheten zugeschrieben wurde: „Suche Wissen bis nach China.“In diesem Sinne eines abstrakten, exotischen Ortes erscheint China tendenziell in den Nächten. Die Geschichte des Buckligen spielt zum Beispiel auch in China und zeigt einen Schneider und seine Frau, genau wie Aladdins Eltern.
Die geografische Lage von Aladdin treibt die Handlung nur insoweit voran, als der böse Magier die Prinzessin und den Palast von Aladdin nach Afrika bringt., Als Aladdin kommt, um sie zu retten und die Prinzessin versucht, den Zauberer mit einem Trank zu verwickeln, gibt es sogar ein seltsames Gespräch über die Vorzüge von chinesischem gegen afrikanischem Wein. Interessanterweise bezeichnen arabische Versionen von Aladdin den Zauberer als“ Maghribi “ oder Nordafrikaner, was manchmal zu pedantischen Kommentaren viktorianischer Übersetzer wie dem Dichter John Payne führte, der für seine Übersetzungen von Hafiz berühmt ist.
Wenn der textuelle Aladdin einer unbestimmten ethnischen Zugehörigkeit in einem abstrakten Fernen Osten angehörte, erwarb er dennoch eine ausgeprägte chinesische Typologie in europäischen visuellen Darstellungen., In dem Wunsch nach „authentischer“ Wiedergabe porträtierten Buchillustrationen aus der viktorianischen Zeit typischerweise Aladdin mit der mandschurischen Frisur der Qing-Ära, mit einer rasierten Stirn und einer langen Schlange.
Auch der Welthandel und die Begeisterung für Chinoiserie im frühneuzeitlichen Europa verwandelten die Story in einen Spiegel für zeitgenössische Projektionen. In seiner bahnbrechenden dramatischen Adaption von Aladdin, die erstmals 1788 in Covent Garden aufgeführt wurde, enthielt der irische Dramatiker John O ‚ Keefe ein sarkastisches Lied, in dem die Engländer aufgefordert wurden, importiertes China aufzugeben und stattdessen „lokal zu kaufen“.
Aladdin hatte ein langes Leben auf der britischen Bühne, adaptierte sich in unzählige Versionen der burlesken Musikkomödien, die als Pantomime („panto“) bekannt sind und noch heute produziert werden. Die Geschichte wurde oft in Peking gedreht,und andere Details wurden konkret, wenn hybride Form in den für Pantos typischen Seriencharakteren. Basierend auf seinem Vater Mustafa wurde Aladdins namenlose Mutter in einer Produktion von 1813 „Ching Mustapha“.,
Durch zahlreiche Figuren im Laufe der Jahrzehnte wurde sie seit 1861 zur ikonischen Dame „Widow Twankey“, einer Wäscherin in China, deren Name sich auf eine chinesische Teemarke mit Ursprung in Tunxi bezieht. Das neunzehnte Jahrhundert war schließlich genau die Zeit, in der das Teetrinken in die britische Kultur integriert wurde.
Während sie sich oft mit problematischen Stereotypen befassten, waren Pantos selbstbewusste Krümel. Ein anonymes 1879-Spielskript für Sinbad the Sailor erklärt in der Byline: „Geschrieben, neu geschrieben, angepasst, übersetzt, fabriziert, erfunden, arrangiert und komponiert.,“
Dramatiker hatten scheinbar freie Hand, selbst wenn sie sich auf Konventionen stützten. Aladdin hatte sich als Chinese im britischen Theater so etabliert, dass es andere Kreationen wie Chu Chin Chow (1916) beeinflusste, ein rekordverdächtiger Erfolg, der auf der Geschichte von Ali Baba und den vierzig Dieben basierte.
Von Bagdad nach Agrabah
Aber im Rückblick auf den Disney-Film ist der chinesische Aladdin der Pantos fast nicht wiederzuerkennen. Dies ist zum Teil auf eine ausgeprägte Hollywood-Tradition zurückzuführen, wo Arabian Nights Material geht zurück zu seinen frühesten Tagen., Noch mehr als die ursprüngliche Geschichte oder die vielen vorangegangenen Aladdin-Filme war die direkteste Inspiration für Disney Der Dieb von Bagdad (1940), Alexander Kordas Oscar-gekröntes britisches Remake des gleichnamigen Films von 1924. Disneys Animation ist im Grunde ein Remake von Kordas Technicolor-Klassiker, der Aladdin in einen cleveren Kleptomanen verwandelt und die Charaktere von Abu und Jaffar neu erfindet. Anscheinend sollte Disneys Aladdin auch in Bagdad spielen., Aber als die USA den Irak während des Ersten Golfkriegs bombardierten, als der Film in Produktion war, änderte Disney die Kulisse in eine fiktive Stadt, um unangenehme Assoziationen mit dem Bagdad von Saddam Hussein zu vermeiden.
Unabhängig davon verbindet Disneys Nacherzählung der Geschichte Aladdin effektiv mit dem Nahen Osten, obwohl die ursprüngliche Einstellung implizit anerkannt wird, wenn sein fliegendes Teppichabenteuer mit Jasmine auf einem Festival in China gipfelt. Dass Disneys“ arabische “ Fantasie und die Wiederbelebung einiger alter Hollywood-Karikaturen mit einer großen amerikanischen Militärintervention in der Region zusammenfielen, war eine geladene Ironie, die den Medienkritikern nicht verloren ging., Als Reaktion auf arabisch-amerikanische Aktivisten, darunter der verstorbene Jack Shaheen, der erst letzten Monat verstorben ist, Disney war gezwungen, einige der Texte in Aladdin nach der Veröffentlichung des Films zu ändern.
Interessanterweise, während viele Zuschauer jetzt Aladdin und Jasmine als „arabische“ Charaktere angenommen haben, versuchte Disney kaum einen Anschein von geografischer Kohärenz. Der Königspalast scheint dem Taj Mahal in Agra, Indien, zu ähneln., Hintergrundszenen sollen auch auf persischen Miniaturen und orientalistischen Illustrationen aus der viktorianischen Ära basieren, sowie Fotos von Isfahan, aufgenommen vom Layout-Supervisor des Films Rasoul Azadani, ein iranischer Animator bei Disney und Namensvetter von Razoul, Agrabahs Kapitän der Wachen.
Jenseits des Westens
Unabhängig von seinen Quellen haben Disneys visuelle Codes einen weit verbreiteten Einfluss. Dies ist in den jüngsten Kinder-Cartoons auf Koreanisch und Vietnamesisch zu sehen, die Elemente des ursprünglichen Aladdin mit Charakteren aus der Disney-Version kombinieren., Eine ähnlich hybride Flash-Animation ist in einer bengalischen Version von Wings Animation Studio in Indien zu sehen, die märchenhafte Cartoons online in 19 verschiedenen internationalen Sprachen sowie einem Dutzend indischer Sprachen verfügbar macht. Eine ungewöhnlich treue Adaption der Geschichte erscheint in einer Flash-Animationsserie in Englisch und Chinesisch von Little Fox, einem in Korea ansässigen Sprachbildungsunternehmen. Aber dieser Aladdin spielt in einem unbenannten “ fernen Land.“Shahrazad erzählt die Geschichte von der Umayyaden-Moschee in Damaskus und identifiziert sich gleichzeitig als „die Frau des Königs von Persien“.,“
Trotz seiner unternehmensorientierten Multi-Milliarden-Dollar-Kulturindustrie kann Disney die globale Darstellung von Märchen nicht vollständig dominieren. Eine wichtige alternative visuelle Tradition existiert im japanischen Manga, die sich oft auf asiatische und europäische Volksmärchen stützt. Die beliebte Anime-Serie von 1976-79, Manga Sekai Mukashi Banashi (Manga Märchen der Welt), wurde von einem kuwaitischen Studio als dubIkāyat ʿĀlamīya oder „International Tales.“Die Arabische Sendung aus dem Aladdin-Zeichentrickfilm seine ersten episode, beschreibt es als „ein Märchen aus der arabischen tradition“ (al-turāth al-ʿarabi)., Das Setting bleibt unaufgeregt, aber es ist eine visuell islamische Welt, während der Zauberer als dunkle Figur in arabischer Tracht dargestellt wird.
Eine dramatische, aber treue Erzählung von Aladdin erscheint in einer anderen japanischen Animation von Toei, Teil der 1994-Serie Anime sekai no dôwa (in ganz Europa ausgestrahlt, auch auf Polnisch und Griechisch). Es wurde von einer syrischen Firma, die auf japanischen Anime spezialisiert war, ins Arabische synchronisiert und auf Spacetoon ausgestrahlt, einem nahöstlichen Konkurrenten von Cartoon Network.
Live-Action-Versionen von Aladdin spiegeln ähnlich unterschiedliche Anpassungen wider., Ein neuer Swahili-Film, Aladini na Taa ya Ajabu, scheint in einem zeitgenössischen Dorf in Tansania zu spielen, zeigt aber prominent Aladdins Vater als Schneider. Zwischen 2007-2009 sendete der indische Sender Zee TV eine Serie namens Aladdin, die 183 Folgen lang lief. Ähnlich wie bei populären Adaptionen antiker indischer Epen wie dem Ramayana verwendet Zee TVs Aladdin eine weitgehend südasiatische Redewendung wie Rajput-oder Moghul-Kostüme. Aber die Geschichte spielt im fiktiven „Zarniabad“ und spiegelt den Einfluss von Disney in den Namen wider, die der Prinzessin Jasmine und dem Jadukar („Magier“) Jafar gegeben wurden., Die indische Besetzung der Show hat ihre Anziehungskraft im Nahen Osten nicht verhindert, wo sie in einer synchronisierten arabischen Version ausgestrahlt wurde.
Die Tradition der Darstellung von Aladdin als Chinese lebt noch, wenn nicht gar, und wurde zuletzt in der aufwendigen zweiteiligen Miniserie Arabian Nights (2000), einer gemeinsamen britisch/amerikanischen Produktion, gesehen., Kreativ, aber auch dem Text treu, kehrt diese Version zu einer viktorianischen Besessenheit mit authentischer Darstellung zurück. Der Magier spricht mit einem starken westafrikanischen Akzent und die Kulisse ist offen chinesisch: Tatsächlich wird die Höhle mit der Lampe jetzt von einer unterirdischen Terrakotta-Armee bewacht! Der königliche Hof und die Prinzessin, hier Zobeide genannt, sind in den prächtigen Farben der Qing-Dynastie dargestellt. Aber der Film ist eine echte Überraschung für die Zuschauer, die jetzt nur noch an eine angenommene nahöstliche Geschichte gewöhnt sind, wie in einem Online-Kommentar: „Seit wann war Aladdin jemals chinesisch? LOL.,“
Die Anteile der Authentizität
im neunzehnten Jahrhundert Der britische Orientalist Richard Burton berühmt verhöhnt alle früheren übersetzer der Nächte für die Schaffung von „ein bastard Europeo-Oriental, pseudo-östliche Welt, westliche Marionetten gekleidet in die Ausrüstung, die Asiatisch sind (oder waren) tragen soll.“Er hatte eindeutig einen Punkt, und diese Beschreibung scheint seltsam passend für die Entwicklung von Aladdin in den letzten zwei Jahrhunderten. (Prof. Michael Cooperson argumentiert in seinem 1994 erschienenen Artikel über „Die monströsen Geburten von Aladdin“).,
Aber was Burton motivierte, war das Interesse, die wahre Essenz des Ostens zu finden, die aus arkanen arabischen und Sanskrit-Texten destilliert werden sollte. Dies war im Geiste nicht anders als viktorianische Künstler, die versuchten, Aladdin so „chinesisch“ wie möglich aussehen zu lassen.
Mit anderen Worten, die Rassenlogik der Repräsentation war selbst auch eine Funktion des Orientalismus. Als Reaktion auf die westlichen Diskurse der anderen heute wäre der Rückgriff auf ethnischen Nationalismus oder essentialistische Annahmen über kulturelle Identität, die Moral dieser Geschichte ganz zu verpassen., Zum einen wäre es eine Absage an die reichen Traditionen des Kosmopolitismus der nichtwestlichen Welt, wie die realen und einfallsreichen Fäden, die den Nahen Osten und Ostasien in den 1001-Nächten verbinden, veranschaulichen.