Vier Beispiele dafür, wo die Übersetzung der Neuen Welt falsch ist

Dies ist das letzte in einer dreiteiligen Serie über Zeugen Jehovas

Zeugen Jehovas betrachten die Übersetzung der Neuen Welt der Heiligen Schrift als „eine genaue, leicht zu lesende Übersetzung der Bibel“ (jw.org). Was viele nicht wissen, ist, dass vier der fünf Männer im Übersetzungskomitee, die die komplette Ausgabe von 1961 produzierten, keinerlei hebräische oder griechische Ausbildung hatten.

Der fünfte, der behauptete, beide Sprachen zu kennen, scheiterte an einem einfachen hebräischen Test unter Eid in einem schottischen Gericht.,

All dies bedeutet, dass die offizielle Version der Bibel des Wachturms „eine unglaublich voreingenommene Übersetzung“ ist, schreibt Ron Rhodes in Überlegungen aus den Heiligen Schriften mit den Zeugen Jehovas.

Der britische Gelehrte H. H. Rowley nennt es „ein leuchtendes Beispiel dafür, wie die Bibel nicht übersetzt werden sollte“ und klassifiziert den Text als „Beleidigung des Wortes Gottes.“

Revisionen 1984 und 2013 haben die Übersetzung nicht verbessert.

Also, was ist los mit der NWT?, In einem Satz haben die Übersetzer konsequent versucht, den Text an die Theologie anzupassen, insbesondere in Bezug auf die Person und das Werk Christi.

Ein paar Beispiele sollen das verdeutlichen.

Jesus als „ein Gott“
Johannes 1: 1

Dieser Vers in der NWT 2013 lautet: „Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war ein Gott.,“Der Wachturm unternimmt große Anstrengungen, um zu erklären, warum dies eine genaue Darstellung des Griechischen ist, indem er grammatische Regeln zitiert und griechische Gelehrte falsch zitiert, um seinen Glauben zu unterstützen, dass das Wort „gottähnlich, göttlich, ein Gott“ ist, aber nicht gleich und ewig mit dem Vater.In Wahrheit, wie der verstorbene Professor und Dekan Charles L. Feinberg bemerkte: „Ich kann Ihnen versichern, dass die Darstellung, die die Zeugen Jehovas Johannes 1:1 geben, von keinem seriösen griechischen Gelehrten gehalten wird.“

Vergleiche die King James Version (KJV): „Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.,“Die Versionen New American Standard (NASB) und Holman Christian Standard (HCSB) lesen genau das gleiche.

Jesus not eternal
John 8: 58

Die Neue Welt Übersetzung (2013) macht dies: „Jesus sagte zu ihnen: ‘Wahrlich, ich sage euch, bevor Abraham ins Leben kam, habe ich gewesen.'“Weil die Zeugen Jehovas die Gottheit und Ewigkeit Jesu leugnen, mussten ihre Übersetzer den biblischen Text so ändern, dass er ihren irrigen Lehren entsprach.

Vergleiche den KJV: „Jesus sagte zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, Bevor Abraham war, bin ich.,“

Oder betrachte den NASB: „Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, bevor Abraham geboren wurde, bin ich es.“Und der HCSB macht es“, versichere ich Ihnen: Bevor Abraham war, bin ich es.“

Hier kehrt Jesus zu Exodus 3 zurück, wo Gott sich Moses im brennenden Busch offenbart, wie ich BIN, oder JHWH, ein einzigartiger Name, den Jesus für sich selbst anwendet, wenn er zu religiösen Führern seiner Zeit spricht.,

Jesu Blut ist nicht göttlich
Apostelgeschichte 20: 28

Die NWT 2013 lautet: „Achtet auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter der der heilige Geist euch Aufseher ernannt hat, um die Gemeinde Gottes zu hüten, die er mit dem Blut seines eigenen Sohnes gekauft hat.“

Da die JUDEN die Gottheit Christi leugnen, können sie Gott nicht erlauben, sein Blut zu vergießen, um unsere Sündenschulden zu bezahlen.

Betrachten Sie die klarere Sprache des KJV: „… ernähre die Kirche Gottes, die er mit seinem eigenen Blut gekauft hat.“

Die NASB und HCSB beide machen es “ Sein eigenes Blut.,“

Jesus ein sekundärer Schöpfer
Kolosser 1: 17

Die NWT 2013 lautet: „Er ist auch vor allen anderen Dingen, und durch ihn wurden alle anderen Dinge existent gemacht.“

Die Zeugen Jehovas argumentieren, dass Jesus das erste von Jehovas geschaffenen Wesen ist, das dann alle „anderen“ Dinge erschaffen hat. Auch hier ist der biblische Text so gebogen, dass er der JW-Lehre entspricht.

Der KJV liest: „Und er ist vor allen Dingen, und durch ihn bestehen alle Dinge.“

Der NASB liest: „Er ist vor allen Dingen, und in Ihm halten alle Dinge zusammen.,“

Und der HCSB liest: „Er ist vor allen Dingen, und durch Ihn halten alle Dinge zusammen.“

Keine englische Übersetzung verzerrt die wahre Bedeutung dieses Verses wie die NWT.

Wir könnten andere Beispiele anführen-Kol. 2: 9, Titus 2: 13 und Heb. 1: 8 um drei zu nennen – aber der Punkt ist, dass die Schrift die Lehre diktieren muss, nicht umgekehrt. Und das ist der fatale Fehler der fünf „Gelehrten“, die uns das gaben, was der verstorbene Bruce Metzger vom Princeton Theological Seminary „eine schreckliche Übersetzung“ nannte.“

Leave a Comment