Japanisch ist eine komplexe Sprache zu meistern. Englisch-Japanisch-Übersetzung kann aufgrund der verschiedenen Unterschiede zwischen den beiden Sprachen eine Herausforderung sein.
Zusätzlich zu lingualen Unterschieden müssen Sie möglicherweise kulturelle Unterschiede für den japanischen Markt berücksichtigen. Die japanische Kultur bevorzugt eine visuellere Art der Darstellung. Wie Sie vielleicht bemerken, sind viele japanische Websites mit Bildern, Grafiken und Zeichnungen geladen., Um japanische Zielgruppen zu erfassen, sollten Sie erwägen, Ihre Website entsprechend ihren Vorlieben neu zu gestalten.
In diesem Blog möchte ich auf die Sprachunterschiede zwischen Englisch und Japanisch hinweisen.
Sprache Herkunft und Kultur
Japanisch und Englisch kommen aus ganz anderen sprachlichen Ursprüngen. Viele Wörter in einer Sprache haben keine direkte Übersetzung in der anderen.
Sie können Ihren Mitarbeitern sagen: „Tschüss, bis morgen“, wenn Sie von der Arbeit in den USA abreisen., In Japan sagen 99% der Zeit „otsukaresamadeshita“, was wörtlich bedeutet:“ Du bist müde“, aber in diesem Zusammenhang bedeutet es: „Ich schätze all deine harte Arbeit; ruh dich jetzt gut aus.“Es gibt kein englisches Wort oder keine englische Phrase, die das Wesen von „otsukaresamadeshita“ in all seinen möglichen Bedeutungen erfassen kann.
SOV auf Japanisch vs. SVO auf Englisch
Japanische Sätze sind in der Reihenfolge von Subjekt, Objekt und dann Verb strukturiert. Englisch wird als Subjekt, Verb und dann Objekt geordnet.
Beispiel:
Deutsch: Diese Blume ist wunderschön.
Japanisch: Diese Blume schön ist.,
Beim Übersetzen eines Satzes muss der Übersetzer den gesamten Satz betrachten und die Wortreihenfolge ändern. Daher ist es wichtig, den gesamten Satz ohne Zeilenumbrüche in der Mitte intakt zu halten. Wenn Sie beispielsweise Zeilenumbrüche wie unten einfügen, funktioniert dies mit einem Übersetzungstool nicht gut, da jede Zeile als Satz erkannt wird und es dem Übersetzer schwer fällt, den Satz zu übersetzen.
Ich bin mit meiner Schwester Nancy nach Big Island gefahren und habe in einem Café am Strand zu Mittag gegessen.,
Das Subjekt wird oft auf Japanisch weggelassen
Im Japanischen wird das Subjekt oder sogar Objekt oft weggelassen.
Beispiel:
Deutsch: Gehen Sie? Gehst du hin?
Japanisch: Go? (Wenn das Thema “ Sie “ ist, sollte das Thema weggelassen werden, um natürlich zu klingen).
In diesen Fällen ist es nicht falsch, das Subjekt und/oder Objekt in der Übersetzung zu behalten, aber es klingt auf Japanisch nicht natürlich.,
Kein Singular oder Plural auf Japanisch
Zusätzlich zum Weglassen des Themas gibt es keine Unterscheidung zwischen Plural und Singular auf Japanisch, was die Übersetzung ziemlich schwierig macht, insbesondere vom Japanischen ins Englische.
Beispiel:
Deutsch: ich/du/er/Sie/erhielten Sie einen Apfel/äpfel von Nancy.
Japanisch: Nancy von apple erhalten.
In diesem Beispiel wissen Sie beim Lesen des japanischen Satzes nicht, ob die Person (oder Personen) einen Apfel oder mehrere Äpfel erhalten hat. Es ist auch nicht klar, wer den Apfel erhalten hat., Diese Details müssen dem Kontext entnommen werden, aber der Kontext reicht möglicherweise nicht aus, um dies zu klären.
Japaner bevorzugen eine indirekte Art der Kommunikation
Japaner versuchen, Direktheit zu vermeiden, bevorzugen vage oder mehrdeutige Kommunikation. Ein Wort oder eine Phrase enthält oft mehrere Bedeutungen.
Beispiel:
Englisch: Ich mag es nicht.
Japanisch: Es ist nicht mein Geschmack.
Eine direkte Übersetzung ist sicherlich nicht falsch, aber sie kann in der japanischen Kultur zu stark oder beleidigend sein. Es wird empfohlen, Übersetzungen zu verwenden, die innerhalb der Kultur ansprechend sind.,
Schreibstile auf Japanisch: Standard und formal
Für ein Englisch-Japanisch-Übersetzungsprojekt sollte der Stil vor Projektbeginn festgelegt werden.
Für Websites wird häufiger eine höfliche / formale Form verwendet, die jedoch zu Beginn des Projekts entschieden werden muss.
Japanisch verwendet je nach Situation unterschiedliche Ehrenausdrücke (Keigo-敬語). Es gibt drei Hauptebenen (Kategorien) der Ehrungen auf Japanisch: Sonkeigo, Kenjōgo und Teineigo.,69″>Dictionary word
(Sonkeigo–尊敬語)
(Kenjōgo–謙譲語)
(Teineigo–丁寧語)
miru
goran ni naru
haiken suru
mimasu
These need to be carefully considered during translation.,
Japanisch Verwendet Zeichen mit halber oder voller Breite für alphanumerische Buchstaben
Aufgrund dieser Variationen ist es sehr wichtig, den Styleguide und das Glossar zu Beginn des Projekts festzulegen.
Beispiel:
BBC, CIA, USA vs. , , , , USA.
2018年12月25日 vs. 2018年12月25日
Japanisch Verwendet 3 Zeichensätze: Kanji, Hiragana und Katakana
Hiragana und Katakana sind die japanischen phonetischen Alphabete. Sie enthalten 46 Symbole, die jeweils jeden Ton in der japanischen Sprache darstellen., Katakana wird häufig für Wörter verwendet, die ausgeliehen wurden oder aus Fremdsprachen stammen. Kanji sind chinesische Schriftzeichen und jedes Zeichen repräsentiert eine Bedeutung. Oft verwenden Japaner Kanji und Hiragana zusammen, um ein Wort zu bilden. Hiragana wird auch überall dort verwendet, wo Kanji-Zeichen nicht verwendet werden können.
Die Erstellung des Styleguide und Glossars wird für Japaner aufgrund all dieser Variationen sehr wichtig.