Esta é a última de uma série de três sobre as Testemunhas de Jeová
as Testemunhas de Jeová consideram A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas como “uma precisas, de fácil leitura, tradução da Bíblia” (jw.org). O que muitos não percebem é que quatro dos cinco homens na tradução do comitê produção completa de 1961, edição não tinha hebraico ou grego formação de qualquer natureza.
O quinto, que alegou conhecer ambas as línguas, falhou em um simples teste hebraico enquanto sob juramento em uma corte escocesa.,o que tudo isso significa é que a versão oficial da Bíblia da Torre de Vigia é “uma tradução incrivelmente tendenciosa”, escreve Ron Rhodes em raciocínio das Escrituras com testemunhas de Jeová. o estudioso britânico H. H. Rowley o chama de “um exemplo brilhante de como a Bíblia não deve ser traduzida”, classificando o texto como “um insulto à Palavra de Deus”.”
revisões em 1984 e 2013 não melhoraram a tradução. então, o que se passa com o NWT?, Em uma frase, os tradutores sempre procuraram conformar o texto para observar a teologia da Torre, particularmente no que diz respeito à pessoa e obra de Cristo.
alguns exemplos devem deixar isso claro.este versículo no NWT 2013 diz: “no início era a palavra, e a Palavra estava com Deus, e a palavra era um Deus.,”O Relógio da Torre vai para grandes comprimentos para explicar por que isso é uma precisas de renderização do grego, citando regras gramaticais e citação errônea os estudiosos do grego para apoiar a sua crença de que a Palavra é “divino, divino, um deus”, mas não co-igual e co-eterno com o Pai.na verdade, como o falecido professor e reitor Charles L. Feinberg observaram, ” eu posso garantir que a representação que as Testemunhas de Jeová dão a João 1: 1 não é realizada por qualquer estudioso grego respeitável.”
Compare a versão do Rei Tiago (KJV): “no início era a palavra, e a Palavra estava com Deus, e a palavra era Deus.,”As novas versões American Standard (NASB) e Holman Christian Standard (HCSB) lêem exatamente o mesmo.a tradução do Novo Mundo (2013) torna isto: “Jesus disse-lhes: ‘na verdade vos digo, antes de Abraão existir, eu fui.'”Porque as Testemunhas de Jeová negam a divindade e a eternidade de Jesus, seus tradutores tiveram que mudar o texto bíblico para combinar com suas doutrinas errantes.Compare o KJV: “Jesus disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo, Antes de Abraão, Eu sou.,”
ou considere o NASB: “verdadeiramente, Verdadeiramente, eu te digo, antes de Abraão nascer, Eu sou.”E o HCSB o torna”, asseguro-lhe: antes de Abraão, Eu sou.aqui, Jesus volta ao Êxodo 3, onde Deus se revela a Moisés no arbusto ardente Como Eu sou, ou YHWH, um nome único que Jesus se aplica a si mesmo quando ele fala aos líderes religiosos de sua época.,
O sangue de Jesus não divino
Atos 20:28
O NWT 2013 diz: “preste atenção a si mesmo e a todo o rebanho, entre os quais o Espírito Santo nomeou vocês supervisores, para Pastar a congregação de Deus, que ele comprou com o sangue de seu próprio filho.uma vez que JWs negam a divindade de Cristo, eles não podem permitir que Deus derrame seu sangue para pagar a nossa dívida de pecado. considere a linguagem mais simples do KJV: “… alimente a Igreja de Deus, que ele comprou com seu próprio sangue.”
the NASB and HCSB both render it ” His own blood.,”
Jesus a secondary creator
Colossians 1:17
The NWT 2013 reads: “Also, he is before all other things, and by means of him all other things were made to exist.as Testemunhas de Jeová argumentam que Jesus é o primeiro dos seres criados por Jeová, que então criou todas as “outras” coisas. Mais uma vez, o texto bíblico é dobrado para coincidir com a doutrina JW.
O KJV lê: “e ele está antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas consistem.”
O NASB diz: “ele está antes de todas as coisas, e nele todas as coisas se mantêm juntas.,”
And the HCSB reads: “He is before all things, and by Him all things hold together.”
nenhuma tradução em inglês distorce o verdadeiro significado deste verso como o NWT.poderíamos citar outros exemplos-Col. 2:9, Tito 2: 13, e Heb. 1: 8 para citar três – mas a questão é que a Escritura deve ditar a Doutrina, e não o contrário. E essa é a falha fatal dos cinco “estudiosos” que nos deram o que o falecido Bruce Metzger do Seminário Teológico de Princeton chamou de “uma tradução assustadora.”