o japonês é uma língua complexa para dominar. A tradução do Inglês para o japonês pode ser um desafio devido às várias diferenças entre as duas línguas.além das diferenças linguais, você pode precisar considerar as diferenças culturais para o mercado japonês. A cultura japonesa prefere uma forma mais visual de exibição. Como você pode notar, muitos sites japoneses são carregados com imagens, gráficos e desenhos., Para capturar o público japonês, você pode querer considerar redesenhar seu site para atender às suas preferências.
neste blog, eu gostaria de destacar as diferenças linguísticas entre inglês e Japonês.
origem e Cultura da língua
japonês e Inglês vêm de origens linguísticas completamente diferentes. Muitas palavras numa língua não têm tradução directa na outra.pode dizer aos seus colegas: “Adeus, até amanhã”, quando sair do trabalho nos EUA., No Japão, 99% das vezes, eles dizem, “otsukaresamadeshita”, que literalmente significa, “você está cansado”, mas neste contexto significa, “eu aprecio todo o seu trabalho duro; descanse bem agora.”Não há nenhuma palavra ou frase em inglês que possa capturar a essência de “otsukaresamadeshita” em todos os seus significados potenciais.
SOV in Japanese vs. SVO in English
Japanese sentences are structured in the order of subject, object and then verb. O Inglês é ordenado como sujeito, verbo e, em seguida, objeto.
exemplo:
Inglês: Esta flor é linda.
Japanese: This flower beautiful is.,
ao traduzir uma frase, o Tradutor terá que olhar para toda a frase e mudar a ordem da palavra. Portanto, é importante manter a frase inteira intacta, sem qualquer quebra de linha no meio. Por exemplo, se você inserir quebra de linha como abaixo, ele não vai funcionar bem com uma ferramenta de Tradução, uma vez que ele vai reconhecer cada linha como uma frase e o Tradutor terá um tempo difícil de traduzir a frase.fui a Big Island com a minha irmã, Nancy, e tive um almoço maravilhoso num café perto da praia.,
o assunto é frequentemente omitido em Japonês
em japonês, o assunto, ou mesmo objeto, é frequentemente omitido.
exemplo:
Inglês: do you go? Vais?Go? (Se o assunto é “você”, o assunto deve ser omitido para soar natural).
nestes casos, manter o assunto e/ou objeto na tradução não é incorreto, mas não soa natural em Japonês.,
no Singular ou Plural in Japanese
On top of omitting the subject, there is no differentiation between plural and singular in Japanese, making translation quite difficult, especially from Japanese to English.
exemplo:
Inglês: I/you/he/she/they received an apple / apples from Nancy.nipónico: Nancy da apple recebeu.
neste exemplo, ao ler a sentença Japonesa, você não sabe se a pessoa (ou pessoas) recebeu uma maçã ou várias maçãs. Além disso, não é claro quem recebeu a maçã., Estes pormenores devem ser retirados do contexto, mas o contexto pode não ser suficiente para clarificar.
os japoneses preferem uma forma indireta de comunicação
os japoneses tentam evitar a franqueza, preferindo usar uma comunicação vaga ou ambígua. Uma palavra ou frase muitas vezes contém múltiplos significados.
exemplo:
inglês: I don’t like it.
japonês: não é o meu gosto.uma tradução direta certamente não está errada, mas pode ser muito forte ou ofensiva na cultura japonesa. Recomenda-se a utilização de traduções que serão atraentes dentro da cultura.,
estilos de escrita em japonês: padrão e Formal
para um projeto de tradução Inglês para japonês, o estilo deve ser decidido antes do início do projeto.
para sites, forma educada/formal é mais frequentemente usada, mas isso precisa ser decidido no início do projeto.
O Japonês usa diferentes níveis de expressões honoríficas (Keigo-敬語) dependendo da situação. Existem três níveis principais (categorias) de honoríficos em Japonês: sonkeigo, kenjogo e teineigo.,69″>
Dictionary word
(Sonkeigo–尊敬語)
(Kenjōgo–謙譲語)
(Teineigo–丁寧語)
miru
goran ni naru
haiken suru
mimasu
These need to be carefully considered during translation.,devido a estas variações, é muito importante estabelecer o Guia de estilo e glossário no início do projeto.exemplo: BBC, CIA, EUA vs. BBC , CIA , USA.
2018年12月25日 vs. 2018年月月日日
o japonês usa 3 conjuntos de caracteres: kanji, hiragana e katakana
hiragana e katakana são os alfabetos fonéticos japoneses. Eles contêm 46 símbolos cada um representando cada som na língua japonesa., Katakana é comumente usado para palavras que foram emprestadas ou originadas de línguas estrangeiras. Kanji são caracteres chineses e cada personagem representa um significado. Muitas vezes os japoneses usam Kanji e Hiragana juntos para formar uma palavra. Hiragana também é usado onde os caracteres Kanji não podem ser usados.mais uma vez, estabelecer o Guia de estilo e glossário torna-se muito importante para o japonês por causa de todas estas variações.