Bem – vindo a Chilangolândia: Guia de gírias da Cidade Do México (Parte 1)

para mim, nada reflete a vivacidade e a cor da vida diária Na Cidade do México mais do que a linguagem. Os locais inventaram inúmeras palavras de calão ao longo da longa história da cidade. Alguns deles datam do tempo asteca, enquanto outros são hilariantes Mexicanas-izações de frases Americanas. Todas estas palavras revelam a criatividade, a mistura cultural e as constantes mudanças que impulsionam esta cidade.,

aqui, eu compilei uma lista do meu favorito “chilangüismos”: palavras de Gíria usadas principalmente na Cidade Do México, embora algumas frases são usadas em outras partes do México.* Eu espero que eles o ajudem a se comunicar, relacionar-se com os locais, e dar-lhe uma visão sobre a cultura única da cidade! Há simplesmente muitas frases para um post, então eu vou explorar este tópico mais no futuro!Chilango:

if you’re gonna learn one bit of Mexico City slang, let it be the word “Chilango.”Isso se refere aos próprios moradores da Cidade Do México, quer tenham nascido aqui ou não., Os habitantes locais muitas vezes disputam sua origem, possivelmente ligando-o de volta ao Náuatle (língua dos astecas e muitos outros povos do centro do México) palavra “chilan-co”, que uma vez se referiu a pessoas do centro do México. A frase tornou-se popular em outros estados ao redor do México, onde, ahem, os moradores da Cidade Do México nem sempre são amados. As pessoas dizem “Haz patria y mata a un chilango”: literalmente” ser patriótico e matar um chilango”, mas mais um insulto do que uma ameaça real. Chilangos tomou o insulto de perto, e reclamou-o como uma palavra de orgulho., Hoje em dia, a revista da cidade é chamada Chilango, e é um grande recurso para a informação local.

Defeño:

Muitos Cidade do México residentes, independentemente de terem nascido aqui ou não, considerar-se chilangos. Defeños, por outro lado, são um grupo mais rarificado — eles nasceram na Cidade Do México, e alguns vêem chilangos como forasteiros ou intrusos. O termo vem de D. F., Distrito Federal (Distrito Federal), que é o que a cidade do México costumava ser chamado., Esta designação, semelhante a Washington D. C., veio com questões de representação, e assim alguns anos eles oficialmente transformaram a Cidade Do México em seu próprio estado. O Distrito Federal já não existe.

de provincia:

esta é uma das frases de Gíria mais saborosas da Cidade Do México lá fora. “De provincia, “literalmente” provincial ” é quase sempre usado de uma forma depreciativa para implicar que as pessoas de fora da capital são simpletons menos sofisticados ou rubos. Não é uma das minhas frases locais preferidas, mas uma importante para entender as atitudes que alguns na cidade têm.,

Edomex:

este é o último termo que vou discutir que trata da localização e residência. “Edomex” simply shortens ” Estado de México,” Mexico State. Este é o estado que rodeia a Cidade Do México, e compõe a área metropolitana da enorme capital, mais do dobro do seu tamanho.

“Quando alguém vive no Estado do México…e pensa que é um defeño.”Nota: As pessoas da Cidade Do México adoram odiar o estado do México! Eu não endosso esta visão (ou este meme).,

Bairro:

Em grande parte da América latina, e até mesmo Latino áreas em os EUA, você vai ouvir “barrio” o tempo todo para se referir a “vizinhança.”Aqui na Cidade Do México, a cidade é dividida em grandes delegaciones, ou distritos, e cada distrito tem dezenas de colonias, ou bairros. A outra palavra comum que você vai ouvir para o bairro é zona, que é mais geral.,

Qué padre:

When you think of Mexico City slang, you most likely think of” Qué padre”, one of Mexico’s most famous phrases. Literalmente significa “como o papá”, os locais usam isto para dizer que as coisas são fixes ou fantásticas. Por exemplo, se um Chilango local lhe mostrar o seu quiosque favorito ou vista da cidade, diga ” Qué padre!”para expressar a sua admiração.

“Ohhhh…legal.”Como o John Oliver diz:” fixe.”A frase pode ser usada sinceramente, ou muito, muito sarcasticamente.,

Guëy:

“Güey” é, provavelmente, o segundo mais bem conhecida frase para estrangeiros no méxico léxico, com “Ay güey!”como seu uso estereotipado. Güey basicamente trabalha como “dude” ou “man” nos EUA — você usa-o com amigos, encaixando-o em frases como ” tudo bem, meu?”A palavra veio de “buey”, que significa boi ou touro, para se referir insultuosamente aos homens, mas agora perdeu esse significado. Na era da internet, muitas pessoas também escrevem “wey”.,

” When you’re Mexican, and you’ve gone five minutes without saying güey / wey.”

Chavo:

“Chavo” é semelhante ao güey, usado como um pega-tudo, casual prazo para uma pessoa, geralmente jovens. Descreveria aquele ” chavo “que era assustador para si no metro, ou um par de” chavas ” com quem vai sair depois do trabalho. Alguns linguistas pensam que o termo, usado em diferentes pontos na América Latina, veio da palavra cigana “chaval”, que significava menino.,

no mames:

If you have watched a lot of Mexican movies or TV, from the classic “Y tu Mamá También” to new hit “Narcos México,” you’ve probably heard characters groan “No mames, güey” to complain. Em situações desagradáveis ou horríveis, os mexicanos muitas vezes se voltam para esta frase para dizer “Você está brincando comigo”… embora de uma forma mais vulgar. “No mames” é como o” que se lixe isto ” do México, mas literalmente, refere — se a, ahem, sucção-ou relacionado com a amamentação de um bebé, ou sexo oral. Literalmente, não faz muito sentido., De qualquer forma, por causa da natureza gráfica da frase, a rede televisiva da Televisa começou a usar “no manches”, basicamente uma maneira mais educada de expressar insatisfação.

existem muitos memes Chihuahua no México? – Tenho de ser honesto…

La neta:

“La neta” é uma das frases mais comuns que eu ouço todos os dias na Cidade do México. Significa “a verdade”, mas as pessoas a usam como” honestamente “ou” no DL ” também, para representar a Verdade Absoluta., Então você diria “La neta, no me cae bien”: “para ser completamente honesto, eu simplesmente não gosto dele.”Você também pode usá-lo como uma pergunta, como em “¿Es neta?”: “Sério/Realmente?”Os jovens Chilangos adoram a palavra, e provavelmente vem da palavra francesa “net”, que significa “claro/puro”.”

“Tbh…sim o homem.”

Godín:

Ninguém quer ser um Godín, mas a maioria de nós., Esta palavra basicamente significa um trabalhador de escritório de colarinho branco, O que os americanos costumavam chamar um burocrata, e os japoneses chamam um salário. Um Godín tem um trabalho de escritório chato, mas estável, comuta em transportes públicos lotados, e traz um “Tupperware” (Tupperware) com seu almoço todos os dias. É impossível rastrear uma origem precisa do termo, embora alguns digam que veio de piadas sobre o popular “El Chavo del 8” show de comédia anos atrás. Independentemente disso, os Godinez (plural de Godín) estão aqui para ficar., Por Mais que gozemos com eles, também nos identificamos com eles…são um reflexo da vida urbana moderna e do workaholismo Mexicano. Tanto que até a Pepsi fez um anúncio popular rindo conscientemente do estilo de vida de Godín.

” It’s finally Friday! Só faltam 40 anos de trabalho.”O grupo do Facebook” Lo Que Callamos Los Godinez ” é um centro de humor Godín relacionável.,

Al chile:

“Al chile” é um pouco lewder maneira de dizer “la neta”, como em “a verdade” ou “a sério?”Embora tecnicamente se refira à pimenta chili, ela realmente tem um mais fálico connotation…no não consigo explicar porquê. Às vezes é melhor aceitar calão da cidade do México. Não questiones. Divertidamente, as pessoas que querem ser educadas dirão “crianças al” como um substituto estranho e sem sentido.

“OK girl, tell me the truth: how do my brows look?,”

Chafa:

Chafa means cheap or shoddy, and it’s use all the time in Mexico City. Essa apresentação foi chafa, o seu professor desapontado pode dizer. Aquela rapariga parece tão chafa. Aquela loja era super chafa. Tem utilizações infinitas-afinal de contas, há muitas coisas chafa nesta cidade gigante e louca.

quando Julie compra uma bolsa nova … e é barato af.,

Cabrón:

Esta palavra é usada em todo o México…mas isso não significa que você deve usá-lo levemente. É o equivalente Mexicano de idiota, de idiota ou idiota. Mas ao contrário dessas palavras inglesas, os amigos também usam isso entre si, como um termo falso-insultuoso de carinho, assim como “güey.”Cabrón vem de cabra, significa cabra. Tenha cuidado ao usá-lo, pois será tomado como um insulto por estranhos.

“Ay son…you’re a real a**hole.,”

Chido:

Se você ouvir uma conversa entre jovens na Cidade do México, você provavelmente vai ouvir “chido” todos os outros frase antes de muito tempo. Este termo “catch-all” expressa admiração; você o usa para dizer que algo é legal, incrível, ótimo. É usado da mesma forma que” padre”, como em ” ¡Qué chido!”(Cool!) ou “Está bien chido” (é muito impressionante). O termo veio da palavra Asturiana “xidu”, que significa grande ou Belo, em seguida, para a palavra cigana ” chiro.”Finalmente no México o “r”arredondado para um” D.,”

“Ah, sério? Isso é bom para ti.”

Pedológica:

Como aloha, no Havaí, em espanhol Mexicano “pedo” tem uma infinidade de significados e conotações. Ao contrário de aloha, “pedo” significa literalmente Peido. Alguns de seus usos mais comuns são “Qué pedo”, basicamente “What’s up”, e” Está bien pedo”, como em ” ele está desperdiçado.”Mas há muitas maneiras de usar este termo; eu poderia literalmente dedicar um post inteiro a ele., Em vez disso, vou deixar que o belo actor e homem inteligente Diego Luna te explique: a sua grande explicação para o Conan O’Brien está aqui!

Apapachar:

esta é uma das minhas frases de Gíria Mexicanas preferidas. Vindo de uma raiz indígena Náuatle, este verbo significa basicamente ” mostrar cuidado.”Se parece que precisa de um pouco de carinho, alguém pode dizer-lhe que precisa de um apapacho, talvez um abraço. Mas esta palavra tem um significado mais adorável e profundo. Muitos mexicanos consideram que a palavra Azteca original significa ” abraça alguém com a tua alma.,”

Em dias de chuva, eu preciso de muitos abraços!

Chamba:

Mexico City is a metropolis of hustlers, in the best sense of the word. Chilangos trabalham duro, com longas horas e maior custo de vida do que o resto do país. Muitos dos meus amigos e colegas trabalham por conta própria, além do seu trabalho diurno. Isto é tudo parte de “chamba”, o que significa trabalho, mas conota muito mais. Os residentes da cidade do México estão sempre em chambeando, a lutar por trabalho e oportunidades., Faz parte do tecido desta cidade de “trabalhar duro, jogar duro”.

“so what you’re telling me is … now we have more work?”

¡Híjole!:

esta expressão é geralmente usada quando alguém está surpreso ou chocado. Se um pedestre sai em frente de um carro e falha por pouco ser atingido, o mais provável é que tanto o motorista eo pedestre vai exclamar “¡Híjole!”…antes de gritar algo mais nojento ao longo das linhas de ” ¡Cabrón!”um com o outro., A frase realmente começou como um eufemismo para a expressão vulgar “hijo de la chingada”, que é um pouco a versão espanhola de, ahem, motherf**ker. A frase abreviada (também tentando torná-la menos vulgar) para hijo-e-la e se transformou em “Híjole”.”Use – o quando você está surpreso, desaprovando, ou simplesmente não sabe o que dizer ou como reagir.

“God, I went all the way to Bolivia, and they didn’t even take me to the beach.”(Zombando de Enrique Peña Nieto,o ex-presidente do México.,)

¡Órale!:

como semelhante ao som da frase acima, “¡Órale!”pode significar quase o oposto. Basicamente significa o que Matthew McConaughey quer dizer quando diz: “tudo bem, tudo bem!”Você o usa para expressar afirmação, como quando a comida vem no restaurante, ou alguém o convida para uma festa. Órale! Por outro lado, pode ser usado da mesma forma que híjole às vezes, para expressar surpresa ou choque. Diz quando quiseres.,

¡Órale, Matt! Cortesia do GIF.

Qué fantasia la Nancy:

eu uso essa frase. Todo. O. Tempo. Não é tradicional, mas é hilariante. Significa literalmente “como a Nancy é chique”, como “bem, não é assim tão chique”.”Você basicamente usa-o sempre que alguém entra para trabalhar com bom aspecto, ou vai em férias caras, ou você vai a um restaurante chique., Você pode realmente usá-lo para expressar você está impressionado, ou ironicamente: com algo que é realmente chafa (barato), rolar seus olhos e dizer “Qué fancy la Nancy. Ele inspirou muitas frases imitadoras, incluindo “Qué sexy la Ceci”, todas elas combinam um adjetivo e um nome de mulher/apelido. Eu inventei o meu próprio, “Qué económica la Mónica” © (Copyright Merin McD 2019), o que faz troça de como Eu Sou Barato. As pessoas divertem-se muito.

Adiós popo:

vou terminar este glossário com uma das frases mais coloridas que Chilango juventude usa atualmente para dizer adeus., “Popó”, como em algumas partes dos EUA, é um apelido para a polícia, mas isso não tem nada a ver com eles. Diz “Adiós popó” para ser um pouco tonto e ridículo.

“When the bus driver sees you running full speed towards the bus, and leaves anyway…Adiós popó.”

espero que tenha gostado deste glossário de calão popular da cidade do México! Junta uma frase ou duas com loca chilangos, e eles vão ficar muito impressionados., Nunca consegui fazer uma lista completa, por isso diz-me o que achas que perdi!

*em uma nota final, eu não incluí a maioria das gírias da cidade do México que se refere a uma determinada classe ou grupo social. Estou a trabalhar num futuro post sobre as aulas na cidade do México, por isso vão aparecer lá!

Leave a Comment