A Bíblia é hoje o que foi originalmente escrito?

por Andreas J. Köstenberger

A Bíblia foi originalmente escrita em hebraico, aramaico (o Antigo Testamento) e grego (O Novo Testamento ). As Bíblias que usamos hoje são traduções das línguas originais para o Inglês (ou outras línguas). Jesus provavelmente ensinou em aramaico (embora provavelmente também conhecesse hebraico e grego), de modo que o próprio NT Grego representa uma tradução do ensinamento de Jesus do aramaico para o grego.

a pergunta, ” é a Bíblia hoje o que foi originalmente escrito?,”envolve duas questões importantes: (1) são os manuscritos disponíveis (mss.) da Bíblia representações precisas do mss original. dos respectivos livros da Bíblia (autógrafos das Escrituras)? Trata-se de uma questão de transmissão textual. (2) as traduções disponíveis são as renderizações fiéis da Bíblia nas línguas originais? Trata-se de uma questão de tradução.

no que diz respeito à primeira questão, não existem autógrafos originais de qualquer texto bíblico; apenas cópias estão disponíveis., A palavra “manuscrito” é usada para denotar qualquer coisa escrita à mão, em vez de cópias produzidas a partir da prensa de impressão. A evidência Textual constitui qualquer coisa escrita em tábuas de argila, pedra, osso, madeira, vários metais, potsherds (ostraca), mas mais notavelmente papiro e pergaminho (vellum).

a maioria dos livros antigos foram compilados e, em seguida, enrolados em um pergaminho. Uma vez que um rolo de papiro raramente excedia 35 pés de comprimento, os autores antigos dividiam uma longa obra literária em vários “livros” (por exemplo, o Evangelho de Lucas e os Atos dos Apóstolos consistiam de um conjunto de dois volumes composto por Lucas).,

Mais tarde, em algum momento durante o primeiro ou segundo século D. C., O codex entrou em uso. O códice consistia em folhas de papiro e constitui o protótipo para o formato do livro moderno. Assim, os primeiros cristãos começaram a coletar e coletar livros individuais no que é agora o NT canônico. O termo “Bíblia” deriva da palavra grega biblion (livro); o primeiro uso de ta biblia (os livros), no sentido de “Bíblia” é encontrado em 2 Clemente 2:14 (c. A. D. 150).

mesmo que os autógrafos originais estejam perdidos,o ms existente., a evidência permite um alto grau de confiança no texto da Bíblia. Tanto o antigo como o Novo Testamentos são atestados por um grande número de mss. em uma variedade de formas que abrangem muitos séculos.as principais testemunhas do OT vêm dos textos Massoréticos (os Masoretas eram escribas judeus), incluindo o Cairo Geniza (895 D. C.), O Codex Leningrado (916 d. C.), O Codex Babylonicus Petropalitanus (1008 D. C.), O Codex Aleppo (900 d. C.), O Codex do Museu Britânico (950 D. C.) e o Codex Reuchlin (1105 D. C.). O Codex de Leningrado continua a ser o ms completo mais antigo., e serve como a principal fonte para o texto hebraico. No entanto, desde o primeiro destes mss. Data do século IX A. D., Eles são removidos dos autógrafos originais por um período considerável de tempo.outras testemunhas incluem o Talmude (traduções aramaicas e comentários), A Septuaginta (LXX; a tradução grega do OT), o Pentateuco Samaritano e os Pergaminhos do Mar Morto (DSS). Este último, descoberto durante os anos 40 e 50, fornece aos estudiosos testemunhas do texto OT que pode ser datado entre 250-100 A. C. caverna quatro( 4Q), e.g.,, rendeu cerca de 40.000 fragmentos de 400 mss diferentes., 100 dos quais são bíblicos, representando cada livro de OT, exceto Ester. Notavelmente, uma comparação entre o DSS e o Texto Massorético revela um número bastante pequeno de discrepâncias.assim, a evidência de ms para o OT demonstra firmemente que os textos originais do OT foram cuidadosamente preservados e são representados com precisão na nossa Bíblia moderna.

O texto NT permanece o documento mais bem atestado no mundo antigo. As testemunhas do NT se dividem em três grandes categorias: o MSS Grego.,; traduções antigas (versões) para outras línguas; e citações do NT encontradas nos primeiros escritores eclesiásticos (os Padres da Igreja). O mss Grego., mais de 6.000 em número, incluem fragmentos de papiro, unciais (escritos em todos os maiúsculos sem espaços e pontuação), e minusculos (pequeno script cursivo).

os papiros formam o grupo mais significativo devido ao fato de que sua data inicial implica que eles são cronologicamente os mais próximos dos autógrafos originais., Por exemplo, ambos p52 (contendo alguns versículos de João 18) e p46 (contendo todas as epístolas de Paulo exceto os Pastorais) são provavelmente datados dentro de 30 anos dos escritos originais.

os unciais seguem os papiros em importância cronológica. O Codex Sinaiticus, um uncial escrito sobre 350 D. C., É a mais antiga cópia existente de todo o NT. Outros unciais, como o Codex Vaticanus, Alexandrinus, Ephraemi e Bezae, também constituem testemunhas significativas.

As minusculas compõem o maior grupo de MSS gregos., mas eles são datados consideravelmente mais tarde.,finalmente, as versões e os Padres da Igreja fornecem uma atestação útil que pode ajudar os estudiosos a reconstruir as leituras originais mais plausíveis. A contagem total de mais de 6.000 MSS gregos.
= = ligações externas = = , e mais de 9.300 versões iniciais resultam em mais de 25.000 testemunhas do texto do NT.esta pura multiplicidade de mss. no entanto, não resulta numa uniformidade absoluta dos textos. Milhares de leituras variantes (a maioria delas menores) existem entre o mss., Enquanto os escribas exibiam grande cuidado em seus esforços para reproduzir uma cópia exata, eles não eram imunes ao erro humano. Erros de escrita podem assumir a forma de erros involuntários e intencionais. Erros não intencionais são a causa da maioria das variantes textuais. Estes geralmente incluem erros dos olhos( por exemplo, saltar palavras ou perder o lugar de uma pessoa); mãos (escorregas da caneta ou escrever notas nas margens); e ouvidos (confundir palavras sonantes semelhantes ou mal-entendidos de uma palavra)., Erros intencionais resultaram quando os escribas tentaram corrigir um erro percebido no texto ou alteraram o texto no interesse da Doutrina e harmonização. Estes erros muitas vezes se tornaram padronizados através de cópias posteriores feitas a partir da cópia defeituosa.todos os mss gregos. exibe traços que permitem aos estudiosos classificá-los em famílias de texto (Alexandrino, Ocidental, Bizantino) com base na origem geográfica, estilo grego e data. Através da análise comparativa realizada pelos praticantes de uma ciência chamada “crítica textual”, os estudiosos vasculham todos os mss., a fim de reproduzir a leitura mais plausível dos autógrafos originais em cada caso individual.

críticos textuais pronunciam-se entre leituras através de critérios exatos, tais como datação, tipo de texto, leituras atestadas (ou seja, quantos mss. tem uma certa leitura), e possíveis razões para variantes (por exemplo, suavizar uma leitura teologicamente difícil). Além de examinar o mss Grego. críticos textuais também consideram todas as outras testemunhas relevantes (i.e., versões e os Padres da Igreja).,embora a crítica textual seja uma ciência muito complexa e, por vezes, controversa, forneceu-nos pelo menos dois resultados garantidos. Em primeiro lugar, nenhuma das leituras variantes (incluindo omissões) afeta a mensagem central ou o conteúdo teológico das Escrituras. Em segundo lugar, pode-se afirmar com confiança que o texto da Bíblia de hoje é uma representação fiel e precisa dos autógrafos originais.

A segunda questão, a saber, a da tradução, segue como um corolário natural uma vez resolvida a questão da transmissão textual., Para avaliar a fidelidade e precisão da Bíblia hoje em comparação com os textos originais, é preciso investigar as questões da teoria da tradução e da história da Bíblia inglesa. A tarefa de traduzir a Bíblia a partir de suas línguas de origem (hebraico, aramaico e grego) em uma língua receptora (inglês) envolve uma infinidade de questões relacionadas à natureza da linguagem e da comunicação. O significado da palavra é encontrado em alguma forma fixa de significado inerente, ou o significado é determinado pelo uso contextual?, O significado está localizado nas características formais da gramática original, ou na função das palavras dentro da gramática? Estas são apenas algumas das questões relativas à teoria da tradução.

alguns tradutores sustentam que a tradução precisa requer uma abordagem palavra-por-palavra de equivalência formal (KJV, NKJV, NASB, ESV). Outros argumentam que interpretar uma correlação direta de um para um entre duas línguas realmente distorce o significado. Estes tradutores utilizam uma abordagem frase-a-frase de equivalência dinâmica ou funcional (NRSV, NIV, CEV, NLT, TNIV)., À luz das considerações linguísticas, exegéticas e estilísticas, as traduções produzidas de acordo com a equivalência dinâmica ou funcional tendem a refletir o significado original mais de perto. O objetivo de todos os tradutores, não importa o que a teoria da tradução que empregam, é a produção de uma versão em inglês que é preciso processamento do texto escrito de tal forma que a Bíblia mantém a sua beleza literária, teológica grandeza, e, mais importante, a sua mensagem.,a história da Bíblia inglesa demonstra satisfatoriamente que a Bíblia de hoje representa fielmente as escrituras em suas línguas originais. Durante séculos, a única Bíblia disponível para os ocidentais foi a Vulgata Latina preparada por Jerônimo, que foi encomendada pelo Papa Dâmaso no final do século IV d. C. a Vulgata serviu como a versão oficial da Bíblia em toda a Europa Medieval e foi restrita ao clero, ordens monásticas e estudiosos.,um sacerdote Britânico e estudioso de Oxford, John Wycliffe (1330-1384), foi o primeiro a tornar toda a Bíblia acessível às pessoas comuns de língua inglesa. Sua tradução, no entanto, foi baseada na Vulgata e não no hebraico e grego. William Tyndale publicou o primeiro NT inglês baseado no texto grego em 1526. Dois associados próximos de Tyndale, Miles Coverdale e John Rogers, terminaram seu trabalho publicando suas próprias respectivas traduções de toda a Bíblia: A Bíblia de Coverdale (1535) e a Bíblia de Mateus (1537)., A Bíblia de Genebra de 1560 forneceu uma tradução da Bíblia inteiramente das línguas originais. Isto abriu o caminho para que o Rei Jaime I emitisse uma tradução que corrigisse a natureza partidária da Bíblia de Genebra. Assim, em 1611, a tão celebrada Versão Autorizada (AV ou KJV), em grande parte baseada no trabalho de Tyndale, tornou-se a tradução inigualável para o inglês por 270 anos.o século XX deu origem a uma série de novas traduções. A actualização e a produção de novas traduções foram necessárias por novos Estados-Membros., discoveries, changes in the English language, and the advancement of linguistics. Hoje, quando alguém abre qualquer Bíblia inglesa (NKJV, NASB, NIV, ESV, TNIV, HCSB), ele ou ela pode saber que gerações de erudição fiel conseguiram preservar e proteger essa Bíblia como ela foi originalmente dada.

Leave a Comment