Velkommen til Chilangolandia: Mexico City Slang Guide (Del 1)

For meg, ingenting reflekterer livlighet og farge av det daglige livet i Mexico City mer enn språk. Lokalbefolkningen har oppfunnet utallige slang ord i løpet av byens lange historie. Noen av dem går tilbake til Aztec ganger, mens andre er morsomme Meksikansk-izations av Amerikansk uttrykk. Alle disse ordene avslører kreativitet, kulturell blanding, og stadige endringene som driver denne byen.,

Her har jeg satt sammen en liste over mine favoritt «chilangüismos»: slang ord som brukes mest i Mexico By, selv om noen uttrykk som er brukt i andre deler av Mexico.* Jeg håper de hjelper deg til å kommunisere og forholde seg til lokalbefolkningen, og gir deg innsikt i byens unike kultur! Det er rett og slett for mange setninger for ett innlegg, så jeg skal utforske dette emnet mer i fremtiden!

Chilango:

Hvis du kommer til å lære en bit av Mexico City slang, la det være ordet «Chilango.»Dette refererer til Mexico By og bosatte seg selv, enten de er født her eller ikke., Lokalbefolkningen ofte tvist sin opprinnelse, muligens for å knytte det tilbake til Nahuatl (språk av Aztekerne og mange andre Sentrale Meksikanske folk) ordet «chilan-co», som en gang henvist til folk fra Sentral-Mexico. Uttrykket ble populært i andre land rundt Mexico, der, hm, Mexico City beboere er ikke alltid elskede. Folk sier «Haz patria y mata en fn-chilango»: bokstavelig talt «være patriotiske og drepe en chilango», men mer en fornærmelse enn en reell trussel. Chilangos tok fornærmelse på strak arm, og regenerert det som et ord av stolthet., I disse dager, byens magazine er kalt Chilango, og er en stor ressurs for lokal informasjon.

Defeño:

Mange Mexico City beboere, enten de er født her eller ikke, anser seg selv chilangos. Defeños, på den annen side, er en mer rarified gruppe — de ble født i Mexico City, og noen ser chilangos som utenforstående eller skikkelsene blant interloperne. Begrepet kommer fra D. F., Distrito Federal (Federal District), som er det Mexico City vant til å bli kalt., Denne betegnelsen, lik Washington D.C., kom med spørsmål om representasjon, og så et par årene har de offisielt forvandlet Mexico By, i sin egen stat. Det Føderale Distrikt er ikke mer.

De provincia:

Dette er en av de snootiest Mexico City slang uttrykk ut det. «De provincia,» bokstavelig talt «provinsiell» er nesten alltid brukt på en nedsettende måte å antyde at folk fra utenfor hovedstaden er mindre sofistikerte simpletons eller rubes. Ikke en av mine favoritt lokale uttrykk, men viktig for å forstå holdninger som noen i byen har.,

Edomex:

Dette er det siste begrepet jeg vil diskutere som omhandler plassering og bosted. «Edomex» bare forkorter «Estado de México,» Mexico State. Dette er den staten som omgir Mexico City, og gjør opp Metro Området av den enorme kapital, over en dobling av sin størrelse.

«Når noen bor i Mexico State…og tror at de er en defeño.»Obs: i Mexico By, folk elsker å hate på Mexico State! Jeg kan ikke bifaller dette synet (eller denne meme) meg selv.,

Colonia:

I store deler av Latin-Amerika, og selv Latino områder i USA, vil du høre «barrio» hele tiden å referere til «nabolaget.»Her i Mexico City, byen er delt opp i store delegaciones, eller distrikter, og hvert distrikt har dusinvis av colonias, eller nabolag. Den andre vanlige ordet du vil høre for området er zona, som er mer generelle.,

Qué padre:

Når du tenker på Mexico City slang, har du mest sannsynlig til å tenke på «Qué padre», en av mexicos mest kjente fraser. Bokstavelig talt betyr «Hvordan pappa,» lokalbefolkningen bruke denne til å si ting er kul eller awesome. For eksempel, hvis en lokal Chilango viser deg sine favoritt taco stå eller byen synet, sier «Qué padre!»å uttrykke din beundring.

«Ohhhh…kult.»Liker måten John Oliver sier «kul.»Uttrykket kan brukes med vennlig hilsen, eller veldig, veldig sarkastisk.,

Guëy:

«Güey» er trolig den nest mest kjente uttrykket for utlendinger i den Meksikanske leksikon, med «Ay güey!»som sin stereotype bruk. Güey i utgangspunktet fungerer akkurat som «dude» eller «mann» i USA — du kan bruke det med venner, overvinne den på fraser som «What’ s up, mann?»Herrens ord kom fra «buey,» som betyr okse eller bull, for å se insultingly til menn, men nå er det mistet denne betydningen. I internett-alderen, masse folk stave det «wey,» også.,

«Når du er Meksikansk, og du har gått fem minutter uten å si güey/wey.»

Chavo:

«Chavo» er lik güey, brukes som en catch-alle, uformell betegnelse for en person, vanligvis unge. Du vil beskrive som «chavo» som var skummel til deg på t-banen, eller et par «chavas» du kommer til å henge med etter jobb. Noen lingvister mener begrepet brukes på ulike steder i Latin-Amerika, kom fra sigøyner ordet «chaval», som mente gutten.,

Nei mames:

Hvis du har sett mye av Meksikanske filmer eller TV-en, fra de klassiske «Y Tu Mamá También» til nye hit «Narcos México,» du har sikkert hørt tegn stønn «Ingen mames, güey» til å klage. I ubehagelige eller forferdelige situasjoner, Meksikanere ofte slå til dette uttrykket til å si «Du tuller meg»… om enn i en mer vulgær måte. «Ingen mames» er som «Skrue dette» i Mexico, men bokstavelig talt, det refererer til, hm, suge — enten knyttet til en baby amming, eller oral sex. Bokstavelig talt, det gjør ikke massevis av sense., Anyways, på grunn av den grafiske arten av uttrykket, den Televisa TV-nettverk i gang med «Ingen manches,» i utgangspunktet en mer høflig måte å uttrykke misnøye.

Er det mye av Chihuahua memer i Mexico? Jeg har fått til å være ærlig…ja, ja det er det.

La neta:

«La neta» er en av de mest vanlige uttrykk som jeg hører hver dag i Mexico City. Det betyr at «sannheten,» men folk bruker det som «ærlig» eller «på den DL» for å representere den Absolutte Sannhet., Så du vil si «La neta, ingen meg cae bien»: «for Å være helt ærlig, jeg bare liker ham ikke.»Du kan også bruke den som et spørsmål, som i «¿Es net?»: «Seriøst/Egentlig?»Unge Chilangos elsker ordet, og det som mest sannsynlig kommer fra det franske ordet «net», som betyr «klar/ren.»

«Tbh…ja mann.»

Godín:

Ingen ønsker å være en Godín, men de fleste av oss er., Dette ordet egentlig betyr en hvit krage kontorarbeider, hva Amerikanerne brukes til å ringe en blyant-pusher, og Japanerne kaller en Salgsmann. En Godín har en kjedelig, men stabil office jobb, pendler på overfylte offentlige transport, og bringer en «tupper» (tupperware) med sin lunsj hver dag. Det er umulig å spore en presis opprinnelsen til begrepet, selv om noen sier det kom fra vitser på den populære «El Chavo del 8» komedie show år siden. Uansett, Godinez (flertall av Godín) er her for å bli., Så mye som vi gjør narr av dem, vi også identifisere seg med dem…de er en refleksjon av det moderne bylivet og Meksikanske workaholism. Så mye, at selv Pepsi laget et populært annonse ler bevisst på Godín livsstil.

«Det er endelig fredag! Bare 40 år i arbeid igjen.»I Facebook-gruppen «Lo Que Callamos Los Godinez» er et knutepunkt for relatable Godín humor.,

Al chile:

«Al chile» er en noe lewder måte å si «la neta,» som i «sannheten» eller «virkelig?»Selv om det teknisk er det refererer til chili pepper, det har egentlig en mer fallisk konnotasjon…nei, jeg kan egentlig ikke forklare hvorfor. Noen ganger er det bedre å bare godta Mexico City slang. Ikke spørsmålet. Amusingly, mennesker som ønsker å være høflig vil si «al barn» som en merkelig, nonsens erstatning.

«Ok jente, fortelle meg sannheten: hvordan gjøre mitt brynene ser?,»

Chafa:

Chafa betyr billig eller shoddy, og det er bruk hele tiden i Mexico City. Presentasjonen var chafa, din skuffet professor kanskje si. At jenta ser så chafa. At butikken var super chafa. Det har uendelige bruker — det er nok av chafa ting i denne gigantiske, gal by, tross alt.

Når Julie kjøper en ny veske…og det er billig af.,

Cabrón:

Dette ordet er brukt over hele Mexico…men det betyr ikke at du bør bruke det lett. Det er den Meksikanske tilsvarende rasshøl, som i rykk eller idiot. Men i motsetning til de engelske ordene, venner som også bruker det seg imellom, som en falsk-krenkende sikt av kjærtegn akkurat som «güey.»Cabrón kommer fra cabra, noe som betyr geit. Vær forsiktig med å bruke det, som det vil bli tatt som en fornærmelse av fremmede.

«Ay sønn…du er en ekte en**hull.,»

Chido:

Hvis du vil lytte til en samtale mellom unge mennesker i Mexico By, vil du sannsynligvis høre «chido» hver andre setning før lenge. Denne catch-all begrepet uttrykker beundring, og du bruker den til å si at noe er kult, fantastisk, flott. Det brukes på samme måte til «padre», som i «¡Que chido!»(Kul!) eller «Está bien chido» (Det er ganske fantastisk). Begrepet kom fra Asturianske ordet «xidu,» noe som betyr store eller vakre, og deretter på for å Gypsy ordet «chiro.»Til slutt i Mexico «r» rundet av til en «d.,»

«Oh really? Det er bra for deg.»

Pedo:

Som aloha i Hawaii, i Meksikansk spansk «pedo» har uendelige betydninger og assosiasjoner. I motsetning til aloha, «pedo» betyr bokstavelig talt fart. Noen av de vanligste bruksområder er «Qué pedo,» i utgangspunktet «What’ s up» og «Está bien pedo», som i «Han er bortkastet.»Men det er MANGE måter å bruke dette begrepet; jeg kunne bokstavelig talt dedikere et helt innlegg til det., I stedet, jeg vil la vakre skuespiller og intelligent mann Diego Luna forklare det til deg: hans store forklaring til Conan O ‘ Brien er her!

Apapachar:

Dette er en av mine personlige favoritt Meksikanske slang uttrykk. Kommer fra Nahuatl urfolk ordet, dette verbet betyr «å vise omsorg for.»Hvis du ser ut som du trenger litt TLC, kan noen fortelle deg at du trenger en apapacho, kanskje en klem. Men dette ordet har en vakrere, en dypere mening. Mange Meksikanere vurdere den opprinnelige Aztec word til å virkelig betyr «omfavne noen med din sjel.,»

På regnfulle dager, jeg trenger masse klemmer!

Chamba:

Mexico City er en storby av svindlere, i beste forstand av ordet. Chilangos jobbe hardt, med lange timer og høyere pris-av-levende enn resten av landet. Mange av mine venner og kolleger gjøre freelance i tillegg til sin vanlige jobb. Dette er alle en del av «chamba,» som betyr arbeid, men connotes mye mer. Mexico City beboerne er alltid chambeando, hustling for arbeid og muligheter., Det er en del av stoffet i denne «work hard, play hard» city.

«Så det du forteller meg er…nå har vi mer arbeid?»

¡Híjole!:

Dette uttrykket brukes vanligvis når noen er overrasket eller sjokkert. Hvis en fotgjenger trinn ut foran en bil og snevert savner å komme hit, mest sannsynlig både sjåføren og gågaten vil utbryte «¡Híjole!»…før rope noe styggere langs linjene av «¡Cabrón!»på hverandre., Uttrykket faktisk startet som en eufemisme for det vulgære uttrykk «hijo de la chingada», som er litt den spanske versjonen av, hm, motherf**ker. Uttrykket forkortet (også prøver å gjøre det mindre vulgær) til hijo-e-la og forvandlet til «Híjole.»Bruk det når du er overrasket, misbilligende, eller bare ikke vet hva de skal si eller hvordan du skal reagere.

«Gud, jeg gikk hele veien til Bolivia, og de hadde ikke engang ta meg med til stranden.»(Å gjøre narr av Enrique Peña Nieto, mye lo og gjorde narr av tidligere President i Mexico.,)

¡Órale!:

så likt Som det høres ut til over uttrykket, «¡Órale!»kan bety nesten det motsatte. Det betyr hva som Matthew McConaughey betyr at når han sier «Ok ok ok!»Du bruke den til å uttrykke aksept, som når maten kommer på restaurant, eller noen inviterer deg til en fest. ¡Órale! På den annen side, det kan brukes på samme måte til híjole noen ganger, for å uttrykke overraskelse eller støt. Bare si det hver gang.,

¡Órale, Matt! Gif courtesy of Giphy.

Qué fancy la Nancy:

jeg bruker dette uttrykket. Alle. Den. Tid. Det er ikke, erm, tradisjonelle, men det er hysterisk morsomt. Det betyr bokstavelig talt «Hvor fancy Nancy,» som i «Vel er ikke dette fancy.»Du i utgangspunktet bruker det når noen kommer inn til jobben ser fin, eller går på en dyr ferie, eller du går til en elegant restaurant., Du kan virkelig bruke den til å uttrykke du er imponert, eller ironisk nok: med noe som er virkelig chafa (billig), rull med øynene og sier «Qué fancy la Nancy.»Det er inspirert mange av copycat setninger, inkludert «Qué sexy la Ceci,» alle som kombinerer et adjektiv og en kvinnes navn/kallenavn. Jeg fant opp min egen, «Qué económica la Mónica»© (Copyright Merin McD-2019), noe som gjør narr av hvor billig jeg er. Folk virkelig få et kick ut av det.

Adiós popo:

jeg vil avslutte denne ordliste med en av de mest fargerike uttrykk som Chilango ungdom i dag bruker å si farvel., «Popó,» som i enkelte deler av USA, er et kallenavn for politiet, men dette har ingenting med dem å gjøre. Bare si «Adiós popó» for å være litt dumt og latterlig.

«Når bussjåføren ser du kjører full fart mot bussen, og etterlater likevel…Adiós popó.»

jeg håper du har likt denne ordliste med populære Mexico City slang! Kaste i en setning eller to med loca chilangos, og de vil bli veldig imponert., Jeg kunne aldri sette sammen en omfattende liste, så la meg vite hva du synes jeg savnet!

*På et siste notat, så har jeg ikke inkludert de fleste Mexico City slang som refererer til en bestemt klasse eller sosial gruppe. Jeg jobber på en fremtidig innlegg om klasse i Mexico By, så de som vil vises det!

Leave a Comment