Japansk er et komplisert språk for å mestre. Engelsk til Japansk oversettelse kan være utfordrende på grunn av de ulike forskjellene mellom de to språkene.
I tillegg til flerspråklig forskjeller, du kan få behov for å vurdere kulturelle forskjeller for det Japanske markedet. Japansk kultur foretrekker en mer visuell måte vise. Som du kanskje legge merke til, mange Japanske nettsteder er lastet med bilder, diagrammer og tegninger., For å fange Japansk publikum, kan du vurdere å omstrukturere din nettside til å passe til deres preferanser.
I denne bloggen, ønsker jeg å påpeke språk forskjeller mellom engelsk og Japansk.
Språk Opprinnelse og Kultur
Japansk og engelsk kommer fra helt forskjellige språklige opprinnelse. Mange ord i det ene språket har ingen direkte oversettelse i den andre.
kan Du si til din co-arbeidere, «bye, ser deg i morgen,» som du permisjon fra arbeid i USA, I Japan, 99% av tiden, sier de, «otsukaresamadeshita», som bokstavelig talt betyr «du er lei,» men i denne sammenheng betyr det at, «jeg setter pris på alle dine hardt arbeid, hvile godt nå.»Det er ikke noe engelsk ord eller uttrykk som kan fange essensen av «otsukaresamadeshita» i alle sine potensielle betydninger.
SOV i Japansk vs. SVO i engelsk
Japanske setninger er strukturert i rekkefølgen på subjekt, objekt og verb. Engelsk er bestilt som subjekt, verb og deretter objektet.
Eksempel:
engelsk: Denne blomsten er vakker.
Japansk: Denne blomsten er vakre.,
Ved å oversette en setning, oversetteren er nødt til å se på hele setningen og endre ordet for. Derfor er det viktig å holde hele setningen intakt uten linjeskift i midten. For eksempel, hvis du setter inn et linjeskift som under, vil det ikke fungere godt med en oversettelse verktøy siden det vil gjenkjenne hver linje som en setning og oversetteren vil ha en vanskelig tid å oversette setningen.
jeg gikk på Big Island sammen med min søster,
Nancy, og hadde en herlig lunsj
på en kafé ved stranden.,
Faget er Ofte Utelatt i Japansk
I Japansk, emne eller objekt, er ofte utelatt.
Eksempel:
engelsk: går du? Skal du?
Japansk: Gå? (Hvis motivet er «deg», » motivet bør være utelatt å høres naturlig).
I disse tilfellene, holde faget og/eller objekt i oversettelsen er ikke feil, men det høres ikke naturlig i Japansk.,
Nei Entall eller Flertall i Japansk
På toppen av utelate subjektet, det er ingen forskjell mellom flertall og entall i Japansk, noe som gjør oversettelse ganske vanskelig, spesielt fra Japansk til engelsk.
Eksempel:
engelsk: jeg/du/han/hun/de har mottatt en apple/epler fra Nancy.
Japansk: Nancy fra apple fikk.
I dette eksempelet, når du leser den Japanske setning, du vet ikke om personen (eller personer) fikk en apple eller flere epler. Også, det er ikke klart hvem som har mottatt apple., Disse opplysninger må være tatt fra kontekst, men den sammenheng kan det ikke være nok til å avklare.
Japansk Foretrekker en Indirekte Måte for Kommunikasjon
Japansk prøv å unngå direkthet, og foretrakk å bruke uklart eller tvetydig kommunikasjon. Et ord eller en frase som ofte inneholder flere betydninger.
Eksempel:
engelsk: jeg liker det ikke.
Japansk: Det er ikke min smak.
En direkte oversettelse er absolutt ikke feil, men det kan bli for sterk eller støtende i den Japanske kulturen. Det er anbefalt å bruke oversettelser som vil være attraktivt innenfor kultur.,
Skrive Stiler på Japansk: Standard og Formelle
For en engelsk til Japansk oversettelse prosjektet, stil bør avgjøres før prosjektet starter.
For nettsteder, høflig/formell form oftere brukt, men dette må avgjøres i begynnelsen av prosjektet.
Japanerne bruker ulike nivåer av tittulert uttrykk (Keigo-敬語), avhengig av situasjonen. Det finnes tre ulike nivåer (kategorier) av honorifics i Japansk: sonkeigo, kenjōgo og teineigo.,69″>
Dictionary word
(Sonkeigo–尊敬語)
(Kenjōgo–謙譲語)
(Teineigo–丁寧語)
miru
goran ni naru
haiken suru
mimasu
These need to be carefully considered during translation.,
Japanerne Bruker Halve Bredden eller Full Bredde for Alfanumeriske Tegn Bokstaver
på Grunn av disse variasjonene, er det svært viktig å etablere en style guide og ordliste i begynnelsen av prosjektet.
Eksempel:
BBC, CIA, USA vs. BBC,CIA,USA.
2018年12月25日 vs. 2018年12月25日
Japanerne Bruker 3 tegnsett: Kanji, Hiragana og Katakana
Hiragana og Katakana er den Japanske fonetiske alfabet. De inneholder 46 symboler som hver representerer hver lyd i det Japanske språket., Katakana er ofte brukt for ord som er lånt eller stammer fra utenlandsk språk. Kanji er Kinesiske tegn og hvert tegn representerer en mening. Ofte Japansk bruk Kanji og Hiragana sammen for å forme et ord. Hiragana er også brukt uansett hvor Kanji-tegn kan ikke brukes.
Igjen, å etablere style guide og ordliste blir svært viktig for Japansk på grunn av alle disse variasjonene.