1.–INNLEDNING som BESKRIVER FORMÅLET MED BOKEN (Ordspråkene 1:1-6).
(1) Ordspråkene.–For ulike betydninger av det hebraiske m?sh?l dermed oversatt se Introduksjon.
Salomo.–Den absolutte ro og velstand av kongedømet åt Salomo (mann av fred), som beskrevet i 1Kings 4:20, sqq. ville naturligvis være som bidrar til veksten av en sententious filosofi, mens den stadige kriger og farlig liv som David hadde kalt frem den svulstige veltalenhet av salmenes bok.
Vers 1., – Ordtøke av Salomo. Ordet som her er oversatt med «ordspråk» er den opprinnelige mishle (מִשְׁלֵי), den konstruere tilfelle av mashal (מָשָׁל), som igjen er avledet fra verbet mashal (מָשַׁל), som betyr
(1) «å gjøre lik», «å assimilere,» og
(2) «å ha herredømme» (Gesenius).
Den radikale betydningen av mashal er «sammenligning» eller «allegori», og i denne forstand det brukes vanligvis til ytringer av den kloke. I Nummer 23:7, 8 det er brukt i den profetiske spådommer om Bileam; visse didaktiske salmer, f.eks., Salme 49:5 og Salme 78:2, er så dedikert, og i Job (Job 27:1 og Job 29:1) den beskriver sententious discourses of vise menn. Mens alle disse kommer under fellesbetegnelsen m’shalim, selv om få eller ingen sammenligninger er funnet i dem, finner vi begrepet mashal noen ganger brukes av hva som er ordspråkene i den forstand av populære ord. Sammenligne «Derfor ble det et ordtak (מָשָׁל), Er Saul blant profetene?»(1. Samuel 10:12), og se også andre forekomster i Esekiel 16:4 og Esekiel 18:2. I denne forstand er det også finnes i samlingen før oss., Den dominerende ideen om begrepet, er imidlertid at sammenligningen eller et bilde, og slik det er bedre representert ved den greske παραβολή (fra παραβάλλω, «for å angi sted eller side ved side»), bokstavelig talt, en å plassere ved siden av, eller sammenligningen, enn ved παροιμία, «et begrep,» eller «en banal wayside sa:» men i den greske av de synoptiske Evangeliene παροιμία tilsvarer παραβολή., Det engelske ordet «ordtak» utilstrekkelig, gir det bredere omfang av betydning formidles i hebraisk mashal, og er ikke helt nøyaktig gjengitt her, siden av ordtak i våre vanlige betydningen av ordet det er relativt få i denne samlingen. Det hebraiske ordet som her betyr «fyndord,» «aforismer,» «kloke råd.»Salomo. De fleste moderne kommentatorer (Delitzsch, Zockler, Fuerst, Stuart, Plumptre, etc.,), mens tildeling, i større eller mindre grad, forfatterskap av boken til Salomo, og det gjelder innsetting av hans navn i tittel som indikerer heller at han er den dominerende ånd blant de vise menn på hans alder, noen som utsagn er innlemmet her med sin egen. Israels-kongen, som danner den andre hemistich av verset, går med «Salomo,» og ikke «David.»Dette er angitt i den Autoriserte Versjonen ved plassering av komma. Den arabiske Versjonen utelater hentydning til David, og leser, «Proverbia, nempe documenta Salomonis sapientis, qui regnavit super filios Israel.,»Den velkjente eller parabolsk form av undervisning var en anerkjent modus opplæring blant Hebreerne, og i den Kristne Kirke er anbefalt av St. Klemens av Alexandria (‘Strom.,’ lib. 11, init.).
Parallell Kommentarer …,w 1732: David — kanskje ‘kjære one», en sønn av Isai
king
מֶ֝֗לֶךְ (meg·leḵ)
Substantiv – maskulin entall konstruere
Strong ‘ s Hebrew 4428: En konge
av Israel:
יִשְׂרָאֵֽל׃ (yiś·rā·’êl)
Substantiv – riktig – maskulin entall
Strong’ s Hebrew 3478: Israel — ‘Gud arbeider’, et annet navn for Jakob og hans desc
David Israel Ordspråkene Uttalelser Salomo Klok
David Israel Ordspråkene Uttalelser Salomo Klok
Ordspråkene 1:1 NIV
Ordspråkene 1:1 NLT
Ordspråkene 1:1 DAG
Ordspråkene 1:1 NASB
Ordspråkene 1:1 NBK
Ordspråkene 1:1 BibleApps.,com
Ordspråkene 1:1 Biblia Paralela
Ordspråkene 1:1 Kinesisk Bibelen
Ordspråkene 1:1 fransk Bibelen
Ordspråkene 1:1 Clyx Sitater
OT Poesi: Ordspråkene 1:1 ordtøke av Salomo, son (Ord. Pro Pr)