Guarani språk, stolthet av et land

men det var ikke alltid slik. Guarani ble en diskriminert språk og sine høyttalere led trakassering og aggresjon i århundrer. Den siste fasen av forfølgelse og forsøk på å kvele sin bruk var 35 år med diktatur av Alfredo Stroessner, som ble avsluttet i 1989.

det var da Guarani begynte en karriere av krav som kulminerte i sin erklæring som en av de to Offisielle Språk i Paraguay i 1992 Grunnloven., Artikkel 77 er også viet til «undervisning i morsmålet». Nettopp, fn feirer dette 2 februar er den Internasjonale Dagen av morsmålet, som dette året er en del av markeringen av det Internasjonale Året for Urfolks språk.

Teresa Medina er en Paraguayan grafisk designer som jobbet i FN. Opprinnelig fra Concepción, en by som ligger like over 200 kilometer nord for Asunción, Teresa vokste opp lytte til Guarani.,

på den tiden jeg lærte det, Guarani ble praktisk talt forbudt

«Mine foreldre hadde en bedrift og min far jobbet med bøndene. De kom til butikken hjemme. Det jeg hørte folk snakke og det er der jeg lærte Guarani. Jeg vet ikke hvordan jeg skal skrive det, bare snakke om det. De fleste mennesker i Concepción snakke Guarani. Noe som ikke skjer i hovedstaden. Men på den tiden jeg lærte det, Guarani ble praktisk talt forbudt,» minnes han.,

fornedret og forbudt

Teresa minnes den forakt som det var for Guarani-før det ble et offisielt språk. I tillegg til det faktum at det ikke ble undervist i skolen, er mange familier som ikke ønsker at deres barn skal lære det, til tross for at det ofte var den morsmål av foreldrene.

«en person som snakket Guarani ble fortalt at han var en guaranga og noen foreldre ikke ønsker at deres barn skal bli vurdert guarangos,» sier han.,

i noen hus var det strengt forbudt å bruke den, og i andre, slik tilfellet var i Teresa, lite ble sagt og daglig familie kommunikasjon var på spansk.

men de barna som hadde det utestengt klarte å snakke seg imellom, at urfolks språk de likte uten å vite at dette beskyttede det og hindret det fra å bli brukt.,

– >

UN/Rocio Franco
mat på et marked i Asunción, Paraguay

Survival of the language

statsråden av Sekretariatet for den Politiske Språk i Paraguay, Ladislaa Alcaraz, knyttet til overlevelse av guarani til overføring fra mødre til barn og utholdenhet i høyttalerne, som nektet å forlate arv språket til urbefolkningen med samme navn.,

  • Med hvert språk som forsvinner, verden mister et vell av tradisjonell kunnskap, sier Guterres
  • Bolivia, i forkant av beskyttelse og fremme av urfolks språk

I Paraguay, og 90% av de ikke-innfødte befolkningen snakker guarani, noe som skiller den fra resten av landene i Latin-amerika, der urfolk tunger er bare snakkes i urbefolkninger.

«de innfødte Guarani kvinnen har overført språket til barn., Dette er en av årsakene til Guarani er overlevelse i Paraguay, og lojaliteten til høyttalerne, som fortsatte å snakke det til tross for mange tilfeller av forfølgelse, forbud, påbud av et Europeisk språk.»I henhold til Statsråd Alcaraz, i Paraguayan tilfellet befolkningen som gikk gjennom en prosess av miscegenation ga opphav til en tospråklig nasjon fra begynnelsen, da Guaraní begynte å blande seg med de spanske erobrerne.,

den innfødte Guarani kvinnen har overført språket til barn

«det er ikke nok å ha rett juridiske rammeverket for språk som skal være offisiell, sier Alcaraz.Men anerkjennelse av offisielle språket har ennå ikke oppnådd at Guarani er plassert på samme nivå som i spansk på alle områder, og for tiden jobber hardt for å sikre at det i 2021 begge språk er lik i offentlig administrasjon og i de tre maktene av staten.,

skrevet tilstedeværelse

Guarani er vanlig i muntlig bruk, men som ikke har en fast skrevet tilstedeværelse, for eksempel, offisielle dokumenter er ennå ikke i Guarani.

ledet av Sekretariatet for språklige retningslinjer, Paraguay er i begynnelsen av denne prosessen og har allerede noen presidentvalget forskrifter, vedtak og former i begge språk, «men vi er fortsatt i den innledende fasen av skriftlig bruk», understreker statsråden.

» fra 2021 skriftlig bruk av Guarani språk kan være nødvendig., I dag er det hørbart i alle områder, i alle sosiale lag, men det er ikke synlig.»

men oppgaven er ikke lett.

«det er en lang, langsom prosess, fordi det innebærer også kulturell transformasjon for å bli gravid og å tro høyttalerne selv at dette språket er ikke bare for dagligdags bruk, men har til å overskride den formelle bruken av Offentlig Forvaltning, og som er den mest langsomme prosessen.»

for å standardisere den formelle bruken av Guarani, innsatsen til Paraguayan Staten har fokusert på utdanning sektor.,

«Paraguay er utdanningen er tospråklige Guarani-spansk. Fra de første årene med skolegang til videregående utdanning det er obligatorisk. Hva vi har ennå ikke oppnådd er å ha et universitet karriere i Guarani. Vi er imidlertid opp til høyere utdanning, med tilstedeværelse av Guarani i læreplanen.»

– >

UNDP Paraguay
guarani Urfolk samfunnet Mbya, i Paraguay

Fordommer og identitet

statsråden Alcaraz indikerer at det har vært slik fra begynnelsen av.,Kampen har vært krevende og fortsetter til denne dag, fordi dessverre, etter mer enn 25 år som tjenestemann, er det fortsatt spor av en ambivalent og prejudiced oppfatning om bruk av Guarani.

«den formalisering av Guarani språk har å gjøre med et engasjement for vår historie, vår identitet. Det var alltid feiringen av en erobring og, på den annen side, mindretallet sektor, som kan tilsvare de 7% som ikke bruker Guarani, som reagerte med å knytte språket med forsinkelse, mangel på utvikling., Disse to holdningene har alltid ledsaget oss. Det er motstand og kamp for Guarani.»

forsvaret og rettferdiggjøring av Guarani, imidlertid, er å overvinne motstand, og har nå blitt et språk som brukes av politikere, som ikke lenger redd for å si det i offisielle handlinger og bruke det i sine kampanjer som kandidater til offentlige verv.,

formalisering av guarani er en forpliktelse for vår historie, vår identitet

Sekretariatet av Språk Retningslinjer hans arbeid er basert på et humanistisk syn: «vi verdsetter dette språket fordi det er høyttalere som bor i det, og at befolkningen har språklige rettigheter, sier leder for den enheten.

Teresa Medina er enig i at den negative oppfatningen av Guarani er i endring, spesielt blant unge mennesker, som allerede lære på skolen for å snakke og skrive det riktig.,

ifølge for å tjene Alcaraz, språk krysser alle sosiale lag, og det er en endring siden det er inkludering i det pedagogiske feltet, i tillegg til å være allerede er til stede i alle offentlige tjenester. «Myndighetene uttrykke seg i Guarani uten problem.»

imidlertid diskriminering mot språket som morsmål vedvarer i noen av gruppene, som fortsetter å stigmatize Guarani. Guarani-høyttaler er forbundet med tilbakeliggenhet «og til og med språk som er mye av skylden for fattigdom» uvitenhet», beklager Alcaraz.,

disse holdningene har gjort det også i dag noen Paraguayans som morsmål er Guarani ikke lærer språket til sine barn, å tro at dette vil tillate dem å håpe på en bedre fremtid.

for å reversere denne oppfatningen, er det Paraguayan regjeringen fra Sekretariatet for Språklige Retningslinjene også fremmer bruk av Guarani i statlige medier, særlig på radio, som det anser som en «ideell» medium for å spre et positivt bilde av språket og fremme bruken.,

Stolthet

denne kampanjen har å gjøre med bevissthet om identitet, anerkjennelse av nytten og stolthet i å snakke et originalt språk.

jeg er stolt av å kunne snakke språket av Indianere

og det blir oppnådd, litt etter litt. Teresa Medina mener at den negative oppfatningen av Guarani er i endring, og at det er en kilde til stolthet for mange Paraguayans.,

«jeg i det minste føle seg stolt over å snakke Guarani fordi jeg kan kommunisere med folk på landsbygda, jeg går til markedet, og jeg kan snakke til folk. Det er noen som fortsatt mener at det er ubrukelig, men nei, det er en stolthet å ha som et offisielt språk av Indianerne, og jeg spesielt stolte over å snakke språket av Indianere.»

Leave a Comment