Fire eksempler på hvor Ny Verden-Oversettelsen blir det feil

Dette er den siste i en tredelt serie om jehovas Vitner

jehovas Vitner betrakter Ny Verden-Oversettelsen av de Hellige Skrifter som «en nøyaktig, lett-å-lese-oversettelsen av Bibelen» (jw.org). Hva mange ikke vet er at fire av fem menn på oversettelsen komiteen å produsere den komplette 1961-utgaven hadde ingen hebraisk eller gresk opplæring overhodet.

Den femte, som hevdet å vite både språk, klarte ikke en enkel hebraisk testen mens under ed i en Skotsk-domstolen.,

Hva alt dette betyr er at den Watch Tower offisielle versjonen av Bibelen er «en utrolig partisk oversettelse,» skriver Ron Rhodos i Begrunnelsen fra Skriftene med jehovas Vitner.

den Britiske vitenskapsmannen H. H. Rowley kaller det «et lysende eksempel på hvordan Bibelen skal ikke være oversatt,» klassifisering av tekst som «en fornærmelse mot Guds Ord.»

Revisjoner i 1984 og 2013 har ikke forbedret oversettelse.

Så, hva er galt med NWT?, I en frase, oversettere konsekvent har søkt å tilpasse teksten til Watch Tower teologi, særlig med hensyn til person og verk av Kristus.

Et par eksempler skal gjøre dette klart.

Jesus som «en gud»
Johannes 1:1

Dette verset i NWT 2013 lyder: «I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var en gud.,»The Watch Tower går til store lengder for å forklare hvorfor dette er en nøyaktig gjengivelse av det greske, som siterer grammatiske regler og misquoting greske forskere til å støtte sin tro på at Ordet er «lik gud, guddommelig, en gud,» men det er ikke co-lik og co-evig med Far.

I sannhet, som den avdøde professor og dekan Charles L. Feinberg bemerket, «jeg kan forsikre deg om at gjengivelsen som jehovas Vitner gi Johannes 1:1 er ikke holdt av noen anerkjente gresk vitenskapsmann.»

Sammenligne King James Version (KJV): «I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.,»The New American Standard (NASB) og Holman Christian Standard (HCSB) versjoner lese akkurat det samme.

Jesus ikke evig
Johannes 8:58

Ny Verden-Oversettelsen (2013) gir dette: «Jesus sa til dem: ‘de Fleste sannelig sier jeg dere: før Abraham kom inn i eksistens, jeg har vært.'» Fordi jehovas Vitner fornekte gud og evighet av Jesus, deres oversettere måtte endre den bibelske teksten, for å matche deres feilaktige læresetninger.

Sammenligne KJV: «Jesus sa til dem: sannelig, Sannelig, jeg sier dere: Før Abraham var, er jeg.,»

Eller vurdere NASB: «Sannelig, sannelig, sier jeg dere: før Abraham ble født, jeg.»Og HCSB gjør det, «jeg forsikrer dere: Før Abraham var, er jeg.»

Her Jesus harks tilbake til Mos 3, hvor Gud åpenbarer Seg for Moses i den brennende busken som jeg ER, eller YHWH, et unikt navn Jesus gjelder til Seg selv som Han taler til religiøse ledere i Sin dag.,

Jesu blod ikke guddommelig
Apg 20:28

NWT 2013 lyder som følger: «ta hensyn til dere selv og hele den hjord, blant dem den hellige ånd har utnevnt dere til tilsynsmenn i, for å shepherd israels Gud, som han kjøpte med blodet av sin egen Sønn.»

Siden JWs fornekter Kristi guddommelighet, de kan ikke tillate Gud å utgyte Sitt blod til å betale for vår synd gjeld.

Vurdere enklere valget språk av NBK: «… feed kirken av Gud, som han har kjøpt med sitt eget blod.»

NASB og HCSB både gjengi det «Sitt eget blod.,»

Jesus en sekundær creator
Kolosserne 1:17

NWT 2013 lyder: «Også, han er før alle andre ting, og ved hjelp av ham alle andre ting du gjorde for å eksistere.»

jehovas Vitner hevder at Jesus er den første av jehovas skapte vesener, som skapte alle «andre» ting. Igjen, den bibelske teksten er bøyd for å matche JW lære.

NBK lyder: «Og han er før alle ting, og ved ham er alle ting består.»

NASB lyder: «Han er før alle ting, og i Ham er alle ting holde sammen.,»

Og HCSB lyder: «Han er før alle ting, og ved Ham er alle ting holde sammen.»

Ingen engelsk oversettelse forvrenger den sanne betydningen av dette verset som NWT.

Vi kan sitere andre eksempler – Col. 2:9, Titus 2:13, og Hebr. 1:8 for å nevne tre – men poenget er at Skriften må diktere lære, ikke den andre veien rundt. Og det er den fatale feilen av de fem «forskere» som ga oss hva som er slutten av Bruce Metzger av Princeton Theological Seminary kalt «en fryktelig oversettelse.»

Leave a Comment