Er Bibelen i Dag Det som Opprinnelig Var Skrevet?

Av Andreas J. Köstenberger

Bibelen opprinnelig ble skrevet på hebraisk, Arameisk (det Gamle Testamente ) og gresk (det Nye Testamente ). Bibler vi bruker i dag er oversettelser fra den opprinnelige språk til engelsk (eller andre språk). Jesus mest sannsynlig lært på Arameisk (selv om han nok visste også hebraisk og gresk), slik at den greske NT i seg selv representerer en oversettelse av Jesu undervisning fra Hebraisk til gresk.

spørsmålet: «Er Bibelen i dag det som opprinnelig var skrevet?,»innebærer to viktige spørsmål: (1) Er tilgjengelig manuskripter (mss.) av Bibelen nøyaktige representasjoner av den opprinnelige mss. av de respektive bøker i Bibelen (det autografer av Skriften)? Dette er et problem av tekstlig overføring. (2) Er tilgjengelige oversettelser trofaste gjengivelser av Bibelen i den opprinnelige språk? Dette er et problem av oversettelsen.

Med hensyn til det første spørsmålet, ingen original autografer finnes noen bibelske teksten, bare kopier er tilgjengelige., Ordet «manuskript» brukes for å betegne noe som er skrevet for hånd, snarere enn kopier som er produsert fra trykkeri. Tekstlig dokumentasjon utgjør noe skrevet på leire tabletter, stein, bein, tre, ulike metaller, potteskår (ostraca), men spesielt papyrus og pergament (vellum).

de Fleste gamle bøker ble satt sammen og deretter rulles inn i en bokrull. Siden en papyrus roll sjelden overskrides 35 meter i lengde, gamle forfattere delt en lang litterære arbeid i flere bøker (f.eks., Evangeliet etter Lukas og Apostlenes Gjerninger, som besto av en to-binds består av Luke).,

Senere, en gang i løpet av første eller andre århundre A. D., codex kom i bruk. Codex besto av bundet ark av papyrus og utgjør prototypen for den moderne bok format. Dermed tidlige Kristne begynte å samle inn og sortere individuelle bøker i hva er nå den kanoniske NT. Begrepet «Bibelen» stammer fra det greske ordet biblion (bok); den tidligste bruken av ta biblia (bøker) i den forstand av «Bibelen» er funnet i 2 Clement 2:14 (c. A. D. 150).

Selv om den opprinnelige autografer er tapt, bevart ms., bevis gir en høy grad av tillit i teksten i Bibelen. Både det Gamle og det Nye Testamente er dokumentert gjennom et stort antall av mss. i en rekke former som strekker seg over mange århundrer.

Den primære vitner til OT kommer fra Masoretic tekster (det Masoretes var Jødiske skriftlærde) inkludert Kairo Geniza (A. D. 895), Leningrad Codex (A. D. 916), Codex Babylonicus Petropalitanus (A. D. 1008), den Aleppo Codex (c. A. D. 900), British Museum Codex (A. D. 950), og Reuchlin Codex (A. D. 1105). Leningrad Codex er fortsatt den eldste komplett ms., og fungerer som den viktigste kilden for den hebraiske teksten. Imidlertid, siden den tidligste av disse mss. dato fra det niende århundre A. D., de er fjernet fra den opprinnelige autografer av en lang periode.

Andre vitner inkluderer Talmud (Arameisk oversettelser og kommentarer), Septuaginta (LXX, den greske oversettelsen av GT), den Samaritanske Mosebøkene, og the Dead Sea Scrolls (DSS). Sistnevnte, oppdaget i løpet av 1940-og 50-tallet, gir forskere med vitner til OT tekst som kan bli datert mellom 250-100 B. C. Cave fire (4), f.eks.,, har gitt ca 40 000 fragmenter av 400 ulike mss. På , 100 av som er bibelsk, som representerer hver OT bestill unntatt Ester. Bemerkelsesverdig, en sammenligning av DSS og Masoretic teksten avslører en ganske lite antall avvik.

Dermed ms. bevis for OT godt, viser at den opprinnelige OT tekster ble bevart og er nøyaktig representert i vår moderne Bibelen.

NT-tekst er fortsatt det beste undertegnet dokumentet i den gamle verden. Vitnene til NT faller inn i tre kategorier: den greske mss.,; gamle oversettelser (versjoner) til andre språk, og sitater fra NT funnet i tidlig kirkelige forfattere (Kirkens Fedre). Den greske mss. over 6 000 i antall, inkluderer papyrus fragmenter, uncials (skrevet i alle hovedsteder uten mellomrom og tegnsetting), og minuscules (små kursiv-som skriptet).

papyrusruller form den viktigste gruppen på grunn av det faktum at deres første dato innebærer at de er kronologisk nærmest den opprinnelige autografer., For eksempel, både p52 (med et par vers fra Johannes 18) og p46 (som inneholder alle av Paulus ‘ brev bortsett fra Pastorals) er mest sannsynlig datert i løpet av 30 år av den opprinnelige skrifter.

uncials følg papyrusruller i kronologisk betydning. Codex Sinaiticus, en uncial skrevet om A. D. 350, er den tidligste bevarte kopi av hele NT. Andre uncials, som for eksempel Codex Vaticanus, Alexandrinus, Ephraemi, og Bezae, utgjør viktige vitner, så vel.

minuscules til sammen utgjør den største gruppen av gresk mss. men de er datert betydelig senere.,

til Slutt, versjoner og kirkefedrene gi nyttig tidlig attest som kan hjelpe forskere i å konstruere den mest plausible opprinnelige målinger. Den totale oversikt over mer enn 6000 gresk mss. mer enn 10 000 Latin Vulgate mss. og mer enn 9,300 tidlige versjoner resultater på over 25.000 vitner til teksten i NT.

Dette ren mangfold av mss. betyr imidlertid ikke resulterer i absolutt ensartethet av tekster. Tusenvis av variant målinger (de fleste av dem mindre) som finnes mellom mss., Mens skriftlærde viste stor omsorg i deres forsøk på å gjenskape en eksakt kopi, de var ikke immune mot menneskelige feil. Scribal feil kan ta form av utilsiktede og tilsiktede feil. Utilsiktede feil er årsaken til de fleste av tekstlig varianter. Disse inkluderer vanligvis feil i øynene (f.eks., kan du hoppe over ord eller å miste sin plass); hender (glipper for penn-eller skrive notater i margen); og ører (forvirrende lignende klingende ord eller misforståelse av et ord)., Forsettlig feil resulterte når skriftlærde forsøkt å rette en oppfattet feil i tekst eller endret tekst i interesse av å lære og harmonisering. Disse feilene ofte ble standardisert gjennom påfølgende kopier som lages fra defekt eksemplar.

Alle greske mss. viser egenskaper som gjør det mulig for forskere å klassifisere dem til tekst familier (den Aleksandrinske, den Vestlige, Bysantinske) basert på geografisk opprinnelse, gresk stil, og dato. Gjennom komparative analyser utført av utøvere av en vitenskap som kalles «tekstlig kritikk,» forskere sile gjennom alle mss., for å reprodusere den mest plausible leser av det opprinnelige autografer i hvert enkelt tilfelle.

Tekstlig kritikere til å dømme mellom målingene gjennom strenge kriterier som dateres, tekst type, attestert målinger (dvs, hvor mange mss. har en viss lesing), og mulige årsaker til varianter (f.eks., glatter ut en teologisk vanskelig å lese). I tillegg til å undersøke greske mss. tekstlig kritikere også vurdere alle andre relevante vitner (dvs., versjoner og kirkefedrene).,

Selv om tekstlig kritikk er en svært kompleks og til tider kontroversielle vitenskap, det har gitt oss minst to trygg resultater. Første, ingen av variant målinger (inkludert forsømmelse) påvirke sentrale budskap eller teologisk innhold av Skriftene. For det andre, det kan trygt hevdes at teksten i Bibelen i dag er en nøyaktig og trofast gjengivelse av den opprinnelige autografer.

Det andre problemet, nemlig at oversettelse, følger som en naturlig konsekvens når spørsmålet av tekstlig overføring er avgjort., For å vurdere troskap og nøyaktighet av Bibelen i dag i forhold til den opprinnelige tekster man må undersøke problemer med oversettelse teori og historie av den engelske Bibelen. Oppgaven med å oversette Bibelen fra sin kilde språk (hebraisk, Arameisk og gresk) til en reseptor språk (engelsk) innebærer en overflod av problemer knyttet til natur, språk og kommunikasjon. Er ordet som betyr finnes i noen faste form av iboende mening, eller er meningen bestemt av kontekstuelle bruk?, Er en mening som ligger i den formelle funksjoner av den opprinnelige grammatikk, eller i funksjon av ord i grammatikk? Disse er bare noen av spørsmålene knyttet til oversettelse teori.

Noen oversettere hevder at nøyaktig oversettelse krever en ord-for-ord tilnærming av formell ekvivalens (NBK, JOHANNES, NASB en bestemt tid på året). Andre hevder at oppfatte en enkel én-til-én sammenheng mellom to språk faktisk forvrenger mening. Disse oversetterne benytter en frase for frase tilnærming av dynamisk eller funksjonell ekvivalens (NRSV, NIV, CEV, NLT, TNIV)., I lys av språklige, exegetical, og stilistiske hensyn oversettelser produsert i samsvar med dynamiske og funksjonelle equivalency har en tendens til å gjenspeile den opprinnelige betydningen nærmere. Målet for alle oversettere, uansett hva oversettelse teori de benytter, er produksjonen av en engelsk versjon som er en nøyaktig gjengivelse av tekst som er skrevet på en slik måte at Bibelen beholder sin litterære skjønnhet, teologisk storhet, og, viktigst av alt, sin melding.,

historien om den engelske Bibelen på en tilfredsstillende måte godtgjør at Bibelen i dag faktisk representere trofast Skriftene i sin opprinnelige språk. I århundrer den eneste Bibelen tilgjengelig for Vestlige mennesker ble den latinske Vulgate utarbeidet av Jerome, som ble bestilt av Pave Damasus mot slutten av det fjerde århundre A. D. Vulgate serveres som den offisielle versjonen av Bibelen gjennom hele Middelalderen i Europa og var begrenset til prester, munkeordener og forskere.,

En Britisk prest og Oxford lærd, John Wycliffe (1330-1384), var den første til å gjøre hele Bibelen tilgjengelig for vanlig engelsk-talende folk. Hans oversettelse, men var basert på Vulgate og ikke på hebraisk og gresk. William Tyndale publisert de første engelske NT, basert på den greske teksten i 1526. To nærstående av Tyndale, Miles Coverdale og John Rogers, ferdig med sitt arbeid ved å publisere sine egne respektive oversettelse av hele Bibelen: den Coverdale Bibelen (1535) og Matteus ‘ s Bibelen (1537)., Geneve-Bibelen av 1560 gitt en oversettelse av Bibelen helt fra den opprinnelige språk. Dette banet veien for Kong James i å utstede en oversettelse som ville rette partisan arten av Geneve-Bibelen. Dermed i 1611, mye feiret Autorisert Versjon (AV eller NBK), i stor grad basert på Tyndale arbeid, ble den ubestridte engelsk oversettelse for 270 år.

Det tjuende århundre har gitt opphav til en rekke nye oversettelser. Oppdatering og produksjon av nye oversettelser er nødvendig på grunn av nye ms., funn, endringer i det engelske språk, og fremme av lingvistikk. I dag, når noen åpner noen engelske Bibelen (JOHANNES, NASB, NIV, DAG, TNIV, HCSB), han eller hun kan vite at generasjoner av trofaste stipend har klart å bevare og beskytte det Bibelen som det opprinnelig ble gitt.

Leave a Comment