Das Fest, das die frühen Christen feierten, wurde auf Griechisch Πάσχα (Pascha) genannt, eine Transliteration des aramäischen Wortes πάσχα, verwandt mit dem hebräischen hkdֶּ人ַ的 (Pesach). Das Wort bezeichnete ursprünglich das Passahfest des Exodus 12. Paulus schreibt aus Ephesus, dass „Christus, unser Pascha (Passah), für uns geopfert wurde“, zweifellos nicht die erste Interpretation von Exodus 12, die sich auf die Kreuzigung Jesu bezieht., In der römischen Provinz Asien feierten Christen des zweiten Jahrhunderts, die als Quartodecimans bekannt waren, dieses Fest in Übereinstimmung mit dem jüdischen Fest, aber bis dahin feierten Christen es auch am folgenden Sonntag, dem Tag, an dem in jeder Woche die Auferstehung Christi gefeiert wurde.
Latein nahm den griechischen Begriff für das Fest an, und in den meisten europäischen Sprachen, bemerkenswerte Ausnahmen sind Englisch, Deutsch und die slawischen Sprachen, wird das Fest heute Pascha oder daraus abgeleitete Wörter genannt., Auf Polnisch ist der Grundbegriff jedoch Wielkanoc (wörtlich ein zusammengesetztes Wort „Greennight“), während Pascha eine ungewöhnliche Form ist. Der Tag wird auch Wielka Niedziela genannt, dh. „der große Sonntag“.
Im Altenglischen wurde die Form Pascan von Byrhtferth (um 970 – um 1020) und die Form Pasches im angelsächsischen Chronikeintrag für 1122 verwendet. Obwohl jetzt auf spezialisierte Verwendungen beschränkt, werden die Begriffe Pasch oder Pascha manchmal im modernen Englisch verwendet., Pace, eine Dialektform von Pasch, findet sich im schottischen Englisch und im Englisch des nordöstlichen Englands und wird besonders in Kombination mit dem Wort „Ei“ verwendet, wie in „Pace Egg“.
In fast allen romanischen Sprachen leitet sich der Name des Osterfestes vom lateinischen Pascha ab. Auf Spanisch ist Ostern Pascua, auf Italienisch und Katalanisch Pasqua, auf Portugiesisch Páscoa und auf Rumänisch Paşti. Auf Französisch, Der Name von Ostern ist Pâques und leitet sich auch vom lateinischen Wort ab, aber das s nach dem a ist verloren gegangen und die beiden Buchstaben wurden von elision in ein â mit einem Beschneidungsakzent umgewandelt., Im Rumänischen, der einzigen romanischen Sprache einer Ostkirche, dem Wort Înviere (Auferstehung, vgl. GriechischνΝάστασις,) wird auch verwendet.
Albanisch, obwohl keine romanische Sprache, leiht das lateinische Pascha als Pashka. Der Feiertag wird häufig im Plural Paschkët genannt. In ähnlicher Weise nahm Filipino den spanischen Begriff in Pasko an (dh Pasko ng Pagkabuhay, „Pascha der Auferstehung“). Der Begriff wird jedoch häufiger für Weihnachten verwendet.
In allen modernen keltischen Sprachen leitet sich der Begriff für Ostern aus dem Lateinischen ab., In den britonischen Sprachen hat dies Welsh Pasg, Cornish und Breton Pask ergeben. In goidelischen Sprachen wurde das Wort entlehnt, bevor diese Sprachen den/ p / – Ton neu entwickelt hatten, und infolgedessen wurde das anfängliche /p/ durch /k/ersetzt. Dies ergab irische Cáisc, gälische Càisg und Manx Caisht. Diese Begriffe werden normalerweise mit dem bestimmten Artikel in goidelischen Sprachen verwendet, was in allen Fällen zu einer Wiederholung führt: An Cháisc, A‘ Chàisg und Yn Chaisht.,
Auf Niederländisch ist Ostern als Pasen bekannt und in den nordgermanischen Sprachen ist Ostern als påske (Dänisch und Norwegisch), påsk (Schwedisch), páskar (Isländisch) und páskir (Färöisch) bekannt. Der Name leitet sich direkt vom hebräischen Pesach ab. Der Buchstabe å wird ausgesprochen /oː/, abgeleitet von einer älteren aa, und eine alternative Schreibweise ist paaske oder paask.
In Russland ist Pascha (Paskha / Пасха) eine Ausleihe der griechischen Form über Altkirchenslawisch.,
In Ge ‚ ez und den meisten äthiopisch-eritreischen Sprachen, wie Amharisch und Tigrinya, ist Ostern als Fasika (ፋሲካ) bekannt, etymologisch abstammend vom griechischen Namen Pascha (Πάσχα) mit dem/ p /sound, der sich zu einem/ f /Sound entwickelt, und/ s /wird zu/si/. Ein anderes Wort für Fasika, das eher als Beschreibung des Urlaubs als als tatsächlicher Name verwendet wird, ist Tensae (Ge ‚ ez: ትንሣኤ), was „aufstehen“bedeutet. Während Fasika (ፋሲካ) ein weiter verbreiteter und traditioneller Begriff für Ostern ist.