Quatre exemples d’erreurs dans la traduction du monde nouveau

ceci est le dernier d’une série en trois parties sur les Témoins de Jéhovah

Les Témoins de Jéhovah considèrent la traduction du monde nouveau des Saintes Écritures comme « une traduction exacte et facile à lire de la Bible” (jw.org). ce que beaucoup ne réalisent pas, c’est que quatre des cinq hommes du comité de traduction produisant l’édition complète de 1961 n’avaient aucune formation en hébreu ou en grec.

Le Cinquième, qui prétendait connaître les deux langues, a échoué à un simple test d’Hébreu sous serment devant un tribunal écossais.,

tout cela signifie que la version officielle de la Bible de la Tour de garde est « une traduction incroyablement biaisée”, écrit Ron Rhodes dans Reasoning from the Scriptures with Jehovah’s Witnesses.

l’Érudit Britannique H. H. Rowley l’appelle « un exemple brillant de la façon dont la Bible ne devrait pas être traduite”, classant le texte comme « une insulte à la Parole de Dieu. »

Les révisions de 1984 et 2013 n’ont pas amélioré la traduction.

alors, quel est le problème avec les T. N.-O.?, En une phrase, les traducteurs ont constamment cherché à conformer le texte à la théologie de Watch Tower, en particulier en ce qui concerne la personne et l’œuvre du Christ.

quelques exemples devraient le faire comprendre.

Jésus comme « un dieu”
Jean 1:1

Ce verset dans les TNO 2013, se lit: « au commencement était la parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu., »La Tour de garde va très loin pour expliquer pourquoi il s’agit d’un rendu précis du Grec, citant des règles grammaticales et des érudits grecs erronés pour soutenir sa croyance que le mot est « divin, divin, un Dieu”, mais pas co-égal et CO-éternel avec le Père.

En vérité, comme l’a noté feu le professeur et doyen Charles L. Feinberg, « je peux vous assurer que le rendu que les Témoins de Jéhovah donnent à Jean 1:1 n’est tenu par aucun érudit grec de bonne réputation. »

comparez la version du roi Jacques (LSG): « au commencement était la parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.,” Les versions New American Standard (NASB) et Holman Christian Standard (HCSB) lisent exactement la même chose.

Jésus n’est pas éternel
Jean 8:58

la traduction du monde nouveau (2013) rend ceci: « Jésus leur dit: ‘En vérité, je vous le dis, avant Qu’Abraham ne soit venu à l’existence, j’ai été. »Parce que les Témoins de Jéhovah nient la Divinité et l’éternité de Jésus, leurs traducteurs ont dû changer le texte biblique pour correspondre à leurs doctrines errantes.

comparez la LSG: « Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant Qu’Abraham était, je suis., »

ou considérez le NASB: « vraiment, vraiment, je vous le dis, avant Qu’Abraham ne soit né, je suis. »Et le HCSB le rend, » je vous assure: avant Qu’Abraham était, je suis. »

ici, Jésus revient à Exode 3 où Dieu se révèle à Moïse dans le buisson ardent tel que je suis, ou YHWH, un nom unique que Jésus s’applique à lui-même lorsqu’il parle aux chefs religieux de son époque.,

Le sang de Jésus n’est pas divin
Actes 20:28

Le NWT 2013 dit: « Faites attention à vous-mêmes et à tout le troupeau, parmi lequel le Saint-Esprit vous a nommés surveillants, pour paître la Congrégation de Dieu, qu’il a achetée avec le sang de son propre fils. »

puisque les JW nient la divinité du Christ, ils ne peuvent pas permettre à Dieu de verser son sang pour payer notre dette de péché.

considérez le langage plus simple de la LSG: « feed nourrissez l’église de Dieu, qu’il a achetée avec son propre sang. »

Le NASB et le HCSB lui rendent  » son propre sang., »

Jésus un créateur secondaire
Colossiens 1:17

Le NWT 2013 lit: « aussi, il est avant toutes les autres choses, et au moyen de lui toutes les autres choses ont été faites pour exister. »

Les Témoins de Jéhovah soutiennent que Jésus est le premier des êtres créés par Jéhovah, qui a ensuite créé toutes les” autres  » choses. Encore une fois, le texte biblique est plié pour correspondre à la doctrine JW.

la LSG lit: « et il est avant toutes choses, et par lui toutes choses consistent. »

Le NASB lit: « il est avant toutes choses, et en lui toutes choses tiennent ensemble.,”

Et le HCSB lit: « Il est avant toutes choses, et par Lui toutes choses subsistent. »

aucune traduction anglaise ne déforme le vrai sens de ce verset comme les T. N.-O.

Nous pourrions citer d’autres exemples – col.2:9, Tite 2:13 et Héb. 1: 8 pour en nommer trois-mais le fait est que L’écriture doit dicter la doctrine, pas l’inverse. Et c « est le défaut fatal des cinq” savants « qui nous ont donné ce que feu Bruce Metzger du Princeton Theological Seminary a appelé » une traduction effrayante.”

Leave a Comment