Japani on monimutkainen kieli hallita. Englannin-Japanin kääntäminen voi olla haastavaa näiden kahden kielen erilaisten erojen vuoksi.
kielellisten erojen lisäksi voi olla tarpeen pohtia kulttuurieroja Japanin markkinoilla. Japanilainen kulttuuri suosii visuaalisempaa esitystapaa. Kuten saatat huomata, monet japanilaiset sivustot ovat täynnä kuvia, kaavioita ja piirustuksia., Jos haluat kaapata japanilaisia yleisöjä, haluat ehkä harkita sivuston uudelleensuunnittelua mieltymystensä mukaan.
tässä blogissa haluaisin huomauttaa Englannin ja Japanin kielieroista.
Kielen Alkuperä ja Kulttuuri
Japanin ja englanti tulevat täysin eri kielellistä alkuperää. Monilla yhden kielen sanoilla ei ole suoraa käännöstä toisessa.
työkavereillesi saatetaan sanoa ”heippa, nähdään huomenna”, kun lähdet töistä Yhdysvalloista., Japanissa, 99% ajasta, he sanovat, ”otsukaresamadeshita”, joka tarkoittaa kirjaimellisesti, ”olet väsynyt”, mutta tässä yhteydessä se tarkoittaa, ”arvostan kaikki kovaa työtä, levätä hyvin nyt.”Ei ole mitään englanninkielistä sanaa tai lausetta, joka voisi vangita ”otsukaresamadeshitan” olemuksen kaikissa sen mahdollisissa merkityksissä.
SOV japaniksi vs. SVO englanniksi
japanilaiset lauseet on jäsennetty subjektin, objektin ja sitten verbin järjestykseen. Englanti tilataan subjektina, verbinä ja sitten objektina.
esimerkki:
Englanti: tämä kukka on kaunis.
Japani: This flower beautiful is.,
lausetta käännettäessä kääntäjän on katsottava koko lausetta ja muutettava sanajärjestystä. Siksi on tärkeää, että koko lause pysyy ehjänä ilman keskiviivamurtumia. Esimerkiksi, jos lisäät rivi taukoja kuten alla, se ei toimi hyvin käännös työkalu, koska se tunnistaa jokaisen rivin virkkeeksi ja kääntäjä on vaikea kääntää lause.
menin sisareni
Nancyn kanssa Big Islandille ja söin ihanan lounaan
rantakahvilassa.,
aihe on usein jätetty pois japaniksi
japaniksi, subjekti tai jopa objekti on usein jätetty pois.
esimerkki:
Englanti: Do You go? Lähdetkö Sinä?
Japani: Go? (Jos subjekti on ”sinä”, subjekti tulee jättää kuulostamatta luonnolliselta).
näissä tapauksissa aiheen ja / tai esineen pitäminen käännöksessä ei ole virheellistä, mutta se ei kuulosta japanilaisessa kielessä luonnolliselta.,
japanin kielessä
ei ole yksikössä eikä monikossa
sen lisäksi, että jätetään subjekti pois, monikossa ja yksikössä ei ole japanin kielessä eroa, mikä tekee kääntämisestä melko vaikeaa, erityisesti Japanista Englantiin.
Esimerkki:
englanti: minä/sinä/hän/hän/he saivat omena/omenoita Nancy.
Japani: Nancy from apple sai.
tässä esimerkki, kun luet Japanilainen lause, et tiedä, jos henkilö (tai henkilöt) sai yksi omena tai useita omenoita. Ei myöskään ole selvää, kuka sai omenan., Nämä yksityiskohdat on otettava asiayhteydestä, mutta asiayhteys ei välttämättä riitä selventämään.
Japanilaiset Suosivat Epäsuoraa kommunikointia
Japanin yritä välttää suoruus, mieluummin käyttää epämääräinen tai epäselvä viestintä. Sana tai lause sisältää usein useita merkityksiä.
esimerkki:
Englanti: I don ’ t like it.
Japani: It ’ s not my taste.
suora käännös ei todellakaan ole väärä, mutta se voi olla liian voimakas tai loukkaava japanilaisessa kulttuurissa. On suositeltavaa käyttää käännöksiä, jotka ovat houkuttelevia kulttuurin sisällä.,
Tyylejä Japanilainen: Standard ja Muodollinen
englanti-Japani käännös projekti, tyyli pitäisi päättää ennen projektin aloittamista.
sivustoilla käytetään useammin kohteliasta / muodollista muotoa, mutta siitä on päätettävä projektin alussa.
Japani käyttää tilanteesta riippuen eri tasoisia kunnian ilmaisuja (Keigo-敬語). Japaninkielisiä kunniatasoja (luokkia) on kolme: sonkeigo, kenjōgo ja teineigo.,69″>
Dictionary word
(Sonkeigo–尊敬語)
(Kenjōgo–謙譲語)
(Teineigo–丁寧語)
miru
goran ni naru
haiken suru
mimasu
These need to be carefully considered during translation.,
Japani käyttää näiden variaatioiden vuoksi aakkosnumeeristen kirjainten
Puolileveyttä tai Täysleveyttä, on erittäin tärkeää luoda tyyliopas ja sanasto projektin alussa.
esimerkki:
BBC, CIA, USA vs. BBC
2018年12日25 GHz vs.日π
Japani käyttää 3 merkistöä: kanji, hiragana ja katakana
hiragana ja katakana ovat japanilaisia foneettisia aakkosia. Niissä on 46 symbolia, jotka edustavat jokaista Japanin kielen ääntä., Katakanaa käytetään yleisesti sanoista, jotka on lainattu tai peräisin vieraista kielistä. Kanjit ovat kiinalaisia merkkejä ja jokainen merkki edustaa merkitystä. Usein japanilaiset käyttävät kanjia ja hiraganaa yhdessä muodostaen sanan. Hiraganaa käytetään myös siellä, missä Kanji-hahmoja ei voi käyttää.
taas tyylioppaan ja sanaston perustamisesta tulee Japanille hyvin tärkeää kaikkien näiden variaatioiden vuoksi.