minulle, ei vastaa elävyys ja väri arkea Mexico Cityssä on enemmän kuin kieli. Paikalliset ovat keksineet lukemattomia slangisanoja kaupungin pitkän historian aikana. Osa niistä juontaa juurensa Asteekkiaikoihin, kun taas toiset ovat hulvattomia meksikolais-amerikkalaislauseita. Kaikki nämä sanat paljastavat luovuuden, kulttuurisen sekoittumisen ja jatkuvat muutokset, jotka ajavat tätä kaupunkia.,
tähän olen koonnut listan suosikkini ”chilangüismos”: slangisanoja käytetään enimmäkseen Mexico Cityssä, vaikka joitakin lauseita käytetään muualla Meksikossa.* Toivon, että ne auttavat sinua kommunikoimaan, samaistumaan paikallisiin ja antavat sinulle käsityksen kaupungin ainutlaatuisesta kulttuurista! On yksinkertaisesti liikaa lauseita yhdelle postaukselle, joten aion tutkia tätä aihetta enemmän tulevaisuudessa!
Chilango:
Jos aiot oppia yksi vähän Mexico City slangia, anna sen olla sana ”Chilango.”Tämä viittaa itse Mexico Cityn asukkaisiin riippumatta siitä, ovatko he syntyneet täällä vai eivät., Paikalliset kiistävät usein sen alkuperän, mahdollisesti liittäen sen takaisin Nahuatliin (asteekkien ja monien muiden Keski-Meksikon kansojen kieli) sana ”chilan-co”, joka aikoinaan viittasi Keski-Meksikosta tulleisiin ihmisiin. Lause tuli suosituksi muissa osavaltioissa ympäri Meksikoa, missä, ahem, Mexico Cityn asukkaat eivät ole aina rakastettuja. Ihmiset sanovat ”Haz patria y mata a un chilango”: kirjaimellisesti” ole isänmaallinen ja tapa chilango”, mutta enemmän loukkaus kuin todellinen uhka. Chilangos otti loukkauksen harppauksin ja lausui sen ylpeyden sanana., Nykyään kaupungin lehti on nimeltään Chilango, ja se on suuri resurssi paikalliselle tiedolle.
Defeño:
Monet Mexico Cityn asukkaille, olivatpa he syntyneet täällä tai ei, harkitse itse chilangos. Defeñot taas ovat rähjäisempi ryhmä-he ovat syntyneet Mexico Cityssä, ja jotkut pitävät chilangoja ulkopuolisina tai lomittajina. Termi tulee D. F., Distrito Federal (Federal District), joka on mitä Mexico City ennen kutsuttiin., Tämä Washington D. C.: n kaltainen nimitys liittyi edustuskysymyksiin, ja niinpä pari vuotta he muuttivat Mexico Cityn virallisesti omaksi osavaltiokseen. Liittovaltion piiriä ei enää ole.
de provincia:
tämä on yksi urheimmista Mexico Cityn slangilauseista tuolla ulkona. ”De provincia”, kirjaimellisesti ”provincial” käytetään lähes aina halventavalla tavalla vihjaamaan, että pääkaupungin ulkopuolelta tulevat ihmiset ovat vähemmän kehittyneitä simpletoneja tai rubeja. Ei yksi minun suosikki paikallisia lauseita,mutta tärkeä ymmärtää asenteita, että jotkut kaupungissa on.,
Edomex:
tämä on viimeinen termi, josta keskustellaan sijainnin ja residenssin kanssa. ”Edomex” yksinkertaisesti lyhentää ”Estado de México,” Mexico State. Tämä on osavaltio, joka ympäröi Mexico Cityä ja muodostaa valtavan pääkaupungin metroalueen yli kaksinkertaistaen sen koon.
Colonia:
paljon latinalaisen Amerikan, ja jopa Latino alueilla YHDYSVALLOISSA, kuulet ”barrio” koko ajan viitata ”naapurustossa.”Täällä Mexico Cityssä kaupunki on jaettu valtaviin delegacionesiin eli piireihin, ja jokaisella alueella on kymmeniä kolonioita eli kaupunginosia. Toinen yleinen sana naapurustolle on zona, joka on yleisempi.,
Qué padre:
Kun ajattelet Mexico City slangia, olet todennäköisesti ajatella ”Qué pappi,” yksi Meksikon tunnetuimmista lauseita. Kirjaimellisesti tarkoittaen ”miten isä”, paikalliset käyttävät tätä sanoakseen, että asiat ovat siistejä tai mahtavia. Esimerkiksi, jos paikallinen Chilango näyttää sinulle heidän suosikki taco seistä tai kaupungin näky, sano ” Qué padre!”ilmaisemaan ihailua.
Guëy:
”Güey” on luultavasti toiseksi eniten tunnettu lause ulkomaalaisille Meksikon sanasto, jossa ”Ay güey!”sen stereotyyppisenä käyttönä. Güey toimii käytännössä aivan kuten” dude ”tai” mies ”Yhdysvalloissa — käytät sitä ystävien kanssa, tunkemalla sen sanoihin kuten ”What’ s up, man?”Sana tuli ”bueysta”, joka tarkoittaa härkää tai härkää, tarkoittamaan herjaavasti miehiä, mutta nyt se on menettänyt sen merkityksen. Internet-aikakaudella moni kirjoittaa sen myös ”weyksi”.,
Chavo:
”Chavo” on samankaltainen kuin güey, jota käytetään catch-all, casual terminä henkilölle, yleensä nuorelle. Kuvailisit sitä ”chavoa”, joka oli karmiva sinulle metrossa, tai paria ”chavaa”, jonka kanssa hengailet töiden jälkeen. Joidenkin kielitieteilijöiden mielestä Latinalaisessa Amerikassa eri kohdissa käytetty termi tuli mustalaissanasta ”chaval”, joka tarkoitti poikaa.,
Ei mames:
Jos olet katsonut paljon Meksikolaisia elokuvia tai-TV, klassisesta ”Y Tu Mamá También” uusi hitti ”Huumekauppiaat México,” olet varmaan kuullut merkkiä notkua ”Ei mames, güey” valittaa. Epämiellyttäviä tai kauhea tilanteissa, Meksikolaiset kääntyvät usein tämä lause sanoa, ”Et voi olla tosissasi”… vaikkakin mautonta tavalla. ”No mames” on kuin ”Paskat tästä” Meksikossa, mutta kirjaimellisesti, se viittaa, köh, imee joko liittyvät vauvan imetyksen, tai suuseksiä. Kirjaimellisesti, siinä ei ole mitään järkeä., Joka tapauksessa, koska graafinen luonne lause, Televisa tv-kanava alkoi käyttää ”ei manches,” pohjimmiltaan kohteliaampi tapa ilmaista tyytymättömyyttä.
La neta:
”La neta” on yksi yleisimmistä lauseista, joita kuulen päivittäin Mexico Cityssä. Se tarkoittaa ”totuutta”, mutta ihmiset käyttävät sitä myös” rehellisenä ”tai” on the DL: nä ” edustaakseen absoluuttista totuutta., Sanoisit ”La neta, no me cae bien”: ”ollakseni täysin rehellinen, en vain pidä hänestä.”Voit myös käyttää sitä kysymyksenä, kuten” ¿Es neta?”: ”Tosissaan / Oikeasti?”Nuoret Chilangot rakastavat sanaa, ja se tulee todennäköisesti ranskan sanasta ”net”, joka tarkoittaa ” clear/pure.”
Godín:
kukaan ei halua olla Godín, mutta useimmat meistä ovat., Tämä sana tarkoittaa käytännössä toimihenkilötyöntekijää, jota amerikkalaiset kutsuivat kynänryöstäjäksi ja japanilaiset Salarymieheksi. A Godín on tylsä mutta vakaa office-työtä, matkoja tungosta julkisen liikenteen, ja tuo ”tupper” (tupperware) kanssa lounasta joka päivä. Termin tarkkaa alkuperää on mahdoton jäljittää, vaikka joidenkin mukaan se tuli vitseistä suositussa ”El Chavo del 8” – komediaohjelmassa vuosia sitten. Godinezit (godínin monikko) ovat kuitenkin tulleet jäädäkseen., Vaikka pilkkaamme heitä, samaistumme heihin, – he heijastavat modernia kaupunkielämää ja meksikolaista Työnarkomaania. Niin paljon, että jopa Pepsi teki suositun mainoksen nauraen tietoisesti Godínin elämäntyylille.
al chile:
”al chile” on hieman härski tapa sanoa ”la neta”, kuten ”totuudessa” tai ”oikeasti?”Vaikka se teknisesti viittaa chilipippuriin, siinä on todella enemmän fallosta connotation…no En osaa selittää syytä. Joskus on parempi hyväksyä Mexico Cityn slangi. Älä kyseenalaista sitä. Huvittavasti ihmiset, jotka haluavat olla kohteliaita, sanovat ”al children” oudoksi, järjettömäksi korvikkeeksi.
Chafa:
Chafa tarkoittaa halpaa tai shoddya, ja sitä käytetään koko ajan Mexico Cityssä. Se esitys oli chafa, pettynyt professorisi voisi sanoa. Tuo tyttö näyttää niin chafalta. Se kauppa oli super chafa. Sillä on loputtomia käyttötarkoituksia — onhan tässä jättiläismäisessä hullussa kaupungissa paljon chafa-tavaraa.
Cabrón:
tätä sanaa käytetään kaikkialla Meksikossa…mutta se ei tarkoita, että sinun pitäisi käyttää sitä kevyesti. Se on meksikolainen persläpi, kuten ääliö tai idiootti. Mutta toisin kuin nuo englanninkieliset sanat, ystävät käyttävät sitä myös keskenään, valheellisesti loukkaavana hellyydenosoituksena aivan kuten ” güey.”Cabrón tulee cabrasta, joka tarkoittaa vuohta. Ole varovainen sen käytössä, sillä muukalaiset pitävät sitä loukkauksena.
Chido:
jos kuuntelet nuorten keskustelua Mexico Cityssä, kuulet todennäköisesti ”chidon” joka toisen lauseen ennen pitkää. Tämä catch – all-termi ilmaisee ihailua; käytät sitä sanoa jotain siistiä, mahtava, suuri. Sitä käytetään samalla tavalla kuin ”padre”, kuten ” ¡Qué chido!”(Siistiä!) tai ”Está bien chido” (se on melko mahtava). Termi tuli Asturian sanasta ”xidu”, joka tarkoittaa suurta tai kaunista, sitten Mustalaissanaan ”chiro.”Lopulta Meksikossa ”R” pyöristyi ”d”: ksi.,”
Pedo:
Kuten aloha Havaiji, Meksikon espanja ”maaperä” on loputtomasti merkityksiä ja konnotaatioita. Alohasta poiketen ”pedo” tarkoittaa kirjaimellisesti pierua. Muutamia sen yleisimpiä käyttökohteita ovat ”Qué pedo”, periaatteessa ”What’ s up” ja ”Está bien pedo”, kuten ”He’ s wasted.”Mutta on olemassa monia tapoja käyttää tätä termiä; voisin kirjaimellisesti omistaa kokonaisen postauksen sille., Sen sijaan annan kauniin näyttelijän ja älykkään miehen Diego Lunan selittää asian: hänen suuri selityksensä Conan O ’ Brienille on täällä!
Apapachar:
Tämä on yksi minun henkilökohtainen suosikki Meksikon slangia lauseita. Tämä verbi tulee nahuatlin alkuperäiseltä juurisanalta, ja se merkitsee pohjimmiltaan ” huolenpidon osoittamista.”Jos näyttää siltä, että tarvitset pienen TLC: n, joku saattaa kertoa, että tarvitset apapachon, ehkä halauksen. Mutta tällä sanalla on suloisempi ja syvempi merkitys. Monien meksikolaisten mielestä Alkuperäinen Asteekkisana todella tarkoittaa ” syleile jotakuta sielullasi.,”
Chamba:
Mexico City on metropoli taitureita, parhaassa merkityksessä. Chilangot tekevät kovasti töitä, pitkillä tunneilla ja korkeammilla elinkustannuksilla kuin muualla maassa. Monet ystävistäni ja työtovereistani tekevät päivätyönsä lisäksi freelance-töitä. Tämä kaikki on osa” chambaa”, joka tarkoittaa työtä, mutta merkitsee paljon enemmän. Mexico City asukkaat ovat aina champeando, hustling työtä ja mahdollisuuksia., Se on osa tämän ”kovasti töitä, pelaa kovaa” kaupungin rakennetta.
¡híjole!:
tätä ilmaisua käytetään yleensä, kun joku on yllättynyt tai järkyttynyt. Jos jalankulkija astuu auton eteen ja ohittaa täpärästi osuman, todennäköisesti sekä kuljettaja että jalankulkija huudahtavat ” ¡híjole!”…ennen kuin huudat jotain ilkeämpää ”¡Cabrón!”toisilleen., Lause alkoi oikeastaan kuin kiertoilmaus mautonta ilmaisua ”hijo de la chingada”, joka on tavallaan espanjan versio, köh, vit**ker. Lause lyheni (yrittää myös tehdä siitä vähemmän vulgaaria) hijo-e-la: ksi ja muuttui muotoon ”Híjole.”Käytä sitä, kun olet yllättynyt, paheksuva, tai vain tiedä, mitä sanoa tai miten reagoida.
¡Órale!:
samanlainen kuin se kuulostaakin edellä lause, ”¡Órale!”voi tarkoittaa lähes päinvastaista. Se tarkoittaa käytännössä sitä, mitä Matthew McConaughey tarkoittaa sanoessaan ” hyvä on!”Käytät sitä ilmaisemaan vahvistusta, kuten silloin, kun ruoka tulee ravintolassa, tai joku kutsuu sinut juhliin. ¡Órale! Kääntöpuolella sitä voidaan käyttää híjolen tapaan joskus ilmaisemaan yllätystä tai shokkia. Sano se milloin vain.,
Qué fancy Nancy la:
käytän tätä sanontaa. Kaikki. Että. Aika. Se ei ole perinteistä, mutta hulvatonta. Se tarkoittaa kirjaimellisesti ”kuinka hieno Nancy”, kuten ” hyvin ei ole tämä fancy.”Käytät sitä periaatteessa aina, kun joku tulee töihin mukavan näköisenä, tai lähdet kalliille lomalle tai menet tyylikkääseen ravintolaan., Voit aidosti käyttää sitä ilmaista olet vaikuttunut, tai ironisesti: jotain, joka on todella chafa (halpa), pyöritä silmäsi ja sanoa ”Qué fancy la Nancy.”Se on inspiroinut paljon kopiosanoja, kuten ”Qué sexy la Ceci”, joissa kaikissa yhdistyy adjektiivi ja naisen nimi/lempinimi. Keksin Oman,” Qué económica la Mónica ” © (Copyright Merin McD 2019), joka tekee pilaa siitä, kuinka halpa olen. Ihmiset todella innostuvat siitä.
Adiós popo:
I ’ ll end this glossary with one of the most colorful frages that Chilango youth currently use to say goodbye., ”Popó”, kuten joissakin osissa Yhdysvaltoja, on poliisin lempinimi, mutta tällä ei ole mitään tekemistä heidän kanssaan. Sano ”Adiós popó” vähän hölmöksi ja naurettavaksi.
toivottavasti olet nauttinut tästä suositun Mexico Cityn slangin sanastosta! Heitä lause tai kaksi Loca chilangos, ja he ovat hyvin vaikuttuneita., En voisi koskaan koota kattavaa listaa, joten kerro, mitä luulet minun missanneen!
*lopullisessa huomautuksessa en ole ottanut mukaan suurinta osaa Mexico Cityn slangista, joka viittaa tiettyyn luokkaan tai yhteiskuntaryhmään. Työstän tulevaa viestiä Mexico Cityn kurssista, joten ne näkyvät siellä!