1.– Johdanto, joka kuvaa kirjan tarkoitusta (Sananlaskut 1:1-6).
(1) Sananlaskut.– Heprealaisen m: n eri aisteihin?sh?l näin käännetty, katso Johdanto.
Solomon.– Solomonin (rauhan miehen) hallituksen ehdoton hiljaisuus ja hyvinvointi, kuten kuvaillaan 1Kings 4:20: ssä, sqq. olisi luonnollisesti edistää kasvua saarnaava filosofia; ottaa huomioon, että jatkuva sotia ja vaarallista elämää David oli kutsunut esiin kiihkeän kaunopuheisuuden Psalmeja.
säe 1., – Salomon sananlaskut. Sana, joka on tässä käännetty ”sananlaskut” on alkuperäinen mishle (מִשְׁלֵי), construct, jos mashal (מָשָׁל), joka taas on johdettu verbistä mashal (מָשַׁל), mikä tarkoittaa
(1) ”tehdä, kuten,” ”jotta omaksua,” ja
(2) ”on valta” (Gesenius).
radikaali merkityksellistäminen mashal on ”vertailu” tai ”vertauskuva”, ja tässä merkityksessä sitä käytetään yleisesti ilmauksia viisas. Numerot 23:7, 8 sitä käytetään profeetallisia ennustuksia Bileam; tiettyjä didaktisia psalmeja, esim., Psalmi 49:5 ja Psalmin 78:2, ovat niin nimetty ja Työ (Job 27:1 ja Job 29:1) se kuvaa saarnaava diskurssit viisaat miehet. Kun kaikki nämä kuuluvat yleisnimi m’shalim, vaikka vain vähän tai ei lainkaan vertailuja löytyy niitä, löydämme aikavälillä mashal joskus käytetään, mitä sananlaskut ovat siinä mielessä suosittu sanontoja. Vertaa ” siksi siitä tuli sananlasku (לל), onko Saul myös profeettojen joukossa?”(1. sam 10:12); ja katso, myös muita tapauksia Hesekielin 16:4 ja Hesekiel 18:2. Tässä mielessä se löytyy myös edessämme olevasta kokoelmasta., Vallitseva ajatus aikavälillä, kuitenkin, on, että vertailun tai vertauskuva, ja sellaisena se on parempi edustaa kreikan παραβολή (alkaen παραβάλλω, ”asettaa tai sijoittaa vierekkäin”), kirjaimellisesti, asettamalla vieressä, tai vertailu, kuin παροιμία, ”malliesimerkki,” tai ”tylsä syrjään sanomalla,” vaikka kreikan synoptiset Evankeliumit παροιμία vastaa παραβολή., Englanti sana ”sananlasku” riittämättömästi tekee laajempi merkitys välittyy heprean mashal, ja ei ole aivan tarkasti sulatettu täällä, koska sananlaskuja meidän tavanomainen merkitys, että sana on olemassa verrattain vähän, tämä kokoelma. Heprealainen sana tarkoittaa tässä ”maksimia”, ”aforismeja”, ” viisaita neuvoja.”Salomon. Useimmat nykyaikaiset kommentaattorit (Delitzsch, Zockler, Fuerst, Stuart, Plumptre, jne.,), kun taas luettaessa, enemmän tai vähemmän tutkinto, laatija kirjan Salomon, huomioon lisäämällä hänen nimensä otsikossa osoittavat pikemminkin, että hän on hallitseva henki keskuudessa ne viisaat miehet aikansa, jonka sanat ovat täällä sisällytetty oman. Israelin kuningas, joka muodostaa jakeen toisen hemistikon, menee ”Salomon” eikä ”Daavidin kanssa.”Tämä on merkitty valtuutettuun versioon pilkun sijainnin mukaan. Arabian Versio puuttuu viittaus David, ja lukee, ”Proverbia, nempe documenta Salomonis sapientis, qui regnavit super filios Israel.,”Sananlaskun tai parabolinen muoto opetus oli tunnustettu tilassa opetusta Heprealaisten keskuudessa, ja Kristillinen Kirkko on suositeltavaa St. Clement of Alexandria (’Strom., ”lib. 11, init.).
rinnakkaiset kommentaarit …,w 1732: David-ehkä ’rakkaan’, poika Jesse
kuningas
מֶ֝֗לֶךְ (minulle·leḵ)
Substantiivi – maskuliininen yksikössä rakentaa
Vahva heprean 4428: kuningas
Israel:
יִשְׂרָאֵֽל׃ (yiś·rā·’êl)
Substantiivi – oikea – maskuliininen yksikössä
Vahva heprean 3478: Israel — ’Jumala pyrkii’, toinen nimi Jacob ja hänen desc
David Israelin Sananlaskuja, Sanontoja Salomo Viisas
David Israelin Sananlaskuja, Sanontoja Salomo Viisas
Sananlaskut 1:1 NIV
Sananlaskut 1:1 NLT
Sananlaskut 1:1 ESV
Sananlaskut 1:1 NASB
Sananlaskut 1:1 FINNISH
Sananlaskut 1:1 BibleApps.,com
Sananlaskut 1:1 Biblia Paralela
Sananlaskut 1:1 Kiinan Raamatun
Sananlaskut 1:1 ranskan Raamatun
Sananlaskut 1:1 Clyx Lainaukset
OT Runoutta: Sananlaskut 1:1 sananlaskut Salomon poika (Prov. Pro Pr)