Nimet Pääsiäinen

festivaalin, että varhaiset Kristityt juhli kutsuttiin kreikan Πάσχα (Pascha), translitterointi Aramean sana פסחא, sukulais heprean פֶּסַח (Pesach). Sana nimesi alun perin 2.Mooseksen kirjan pääsiäisjuhlan 12. Paavali kirjoittaa Efesoksesta ,että” Kristus meidän Pascha (Pääsiäinen) on uhrattu meidän puolestamme”, ei epäilemättä Mooseksen kirjan 12 ensimmäinen tulkinta Jeesuksen ristiinnaulitsemisesta., Rooman maakunnassa Aasiassa, toisen vuosisadan Kristityt tunnetaan Quartodecimans jatkoi juhlia tätä juhlaa sattumaan Juutalaisten juhla, mutta sitten Kristityt muualla juhli sitä seuraavana sunnuntaina, päivä, jolloin joka viikko Kristuksen ylösnousemuksen juhlaa vietettiin.

latinalainen hyväksyi kreikan termi juhlaa, ja useimmat Euroopan kielet, merkittäviä poikkeuksia on englanti, saksan ja Slaavilaisten kielten, juhla on nykyään nimeltään Pascha tai sanat, jotka on johdettu siitä., Puolaksi perustermi on kuitenkin wielkanoc (kirjaimellisesti yhdyssana ”Greatnight”), kun taas Pascha on epätavallinen muoto. Aivan päivän nimi on myös Wielka Niedziela, eli. Suuri sunnuntai.

Vanha englanti muodossa Pascan oli käytetty Byrhtferth (c. 970 – c. 1020) ja muoto Pasches Anglo-Saxon Chronicle merkintä 1122. Vaikka termit rajoittuvat nykyisin vain erikoistuneisiin käyttötarkoituksiin, käytetään termejä Pasch tai Pascha joskus Nykyenglanniksi., Vauhti, murre muodossa Pasch, löytyy Skotlannin englanti ja englanti koillis-Englannissa, ja käyttää erityisesti yhdessä sanan ”muna”, kuten ”Vauhti Muna pelata.

lähes kaikilla Romaanisilla kielillä pääsiäisjuhlan nimi on peräisin latinalaisesta Paschasta. Espanjaksi Pääsiäinen on Pascua, italiaksi ja katalaaniksi Pasqua, portugaliksi Páscoa ja romaniaksi Paşti. Ranskaksi, nimi Pääsiäinen on Pâques ja myös juontuu latinan sanasta mutta s jälkeen on menetetty ja kaksi kirjainta ovat muuntuneet on â, jossa sirkumfleksi aksentti, jonka elision., Romaniaksi itäisen kirkon ainoa romaaninen kieli, sana Înviere (resurrection, vrt. Myös Kreikkaa Ἀνάστασις, ) käytetään.

Albanialainen, joskaan ei romaaninen kieli, lainaa latinalaista Paschaa Pashkaksi. Lomaan viitataan usein monikossa, Paškëtissa. Samoin Filipino omaksui espanjankielisen termin Pasko (eli Pasko ng Pagkabuhay,”ylösnousemuksen Pascha”). Termiä käytetään kuitenkin useammin joulusta.

kaikissa nykyisissä kelttiläisissä kielissä pääsiäisen termi on johdettu latinasta., Brittonilaisissa kielissä tämä on tuottanut walesilaista Pasgia, Cornishia ja Breton Pasia. Goidelisissa kielissä sana lainattiin ennen kuin nämä kielet olivat uudelleen kehittäneet /p / – äänen ja sen seurauksena alkuperäinen/ p /korvattiin/k/: lla. Näin syntyivät irlantilaiset Cáisc, gaeli Càisg ja Manx caisht. Nämä ehdot ovat yleensä käytetään määräistä artikkelia Goidelic kielet, aiheuttaa lenition kaikissa tapauksissa: An Cháisc, A’ Chàisg ja Yn Chaisht.,

hollanti, Pääsiäinen tunnetaan Pasen ja Pohjois-Germaaniset kielet Pääsiäinen tunnetaan påske (tanska ja norja), påsk (ruotsi), páskar (Islanniksi) ja páskir (Färsaarten). Nimi on johdettu suoraan heprean Pesach. Kirjain å lausutaan /oː/, johdettu vanhempi aa, ja vaihtoehtoinen kirjoitusasu on paaske tai paask.

Venäjällä, Pascha (Paskha/Пасха), on lainaa kreikan lomakkeen kautta muinaiskirkkoslaavi.,

Ge’ez ja useimmat Etiopian ja Eritrean kielet kuten, mutta ei rajoittuen, Amharan ja Tigrinjan, Pääsiäinen tunnetaan Fasika (ፋሲካ), etymologisesti polveutuu kreikan nimi Pascha (Πάσχα), jossa /p/ ääni kehittyy an /f/ ääni -, ja /s/ muuttumassa /si/. Toinen sana Fasika, että käytetään enemmän kuin kuvaus loma kuin todellinen nimi on Tensae (Ge’ez: ትንሣኤ), joka tarkoittaa ”nousta”. Fasika (ፋሲካ) taas on pääsiäisen yleisempi ja perinteisempi termi.

Leave a Comment