Neljä esimerkkiä, joissa Uuden Maailman Käännös saa sitä väärin

– Tämä on viimeinen osa kolmiosainen sarja Jehovan Todistajat

Jehovan Todistajat huomioon Uuden Maailman Käännös Pyhän Kirjoituksia kuten ”tarkka, helppo-to-lue käännös Raamatun” (jw.org). Mitä monet eivät ymmärrä on, että neljä viisi miestä käännös komitea tuottaa täydellinen 1961 painos ei ollut heprean tai kreikan koulutusta lainkaan.

viides, joka väitti, tietää molempia kieliä, ei yksinkertainen heprean testi, kun valan Skotlantilainen tuomioistuin.,

Mitä tämä kaikki tarkoittaa on, että Watch Tower on virallinen versio Raamattu on ”uskomattoman puolueellinen käännös”, kirjoittaa Ron Rhodes Perusteluja pyhien Kirjoitusten kanssa Jehovan Todistajia.

Brittiläinen tutkija H. H. Rowley kutsuu sitä ”loistava esimerkki siitä, miten Raamattu pitäisi kääntää,” jossa teksti ”loukkaus Jumalan Sanaa.”

vuosien 1984 ja 2013 versiot eivät ole parantaneet käännöstä.

So, what ’ s wrong with the NWT?, Vuonna lause, kääntäjät johdonmukaisesti pyrkineet mukautumaan teksti Watch Tower teologian, erityisesti suhteessa henkilön ja työtä Kristuksen.

muutaman esimerkin pitäisi tehdä tämä selväksi.

Jeesus on ”jumala”
John 1:1

Tämä jae NWT 2013 lukee: ”alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan kanssa, ja Sana oli jumala.,”Vartiotorni menee pitkälle selittää, miksi tämä on tarkka renderöinti kreikan, vedoten kieliopin sääntöjä ja misquoting kreikan tutkijat tukea uskovansa, että Sana on ”jumalan kaltainen, jumalallinen, jumala,” mutta ei co-tasa-ja co-iankaikkisen Isän kanssa.

Vuonna totuus, kuten edesmennyt professori ja dekaani Charles L. Feinberg totesi, ”voin vakuuttaa teille, että tekee joka Jehovan Todistajat antavat Johannes 1:1 ei ole hallussa hyvämaineinen kreikan tutkija.”

Vertaile King James Version (KJV): ”alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan kanssa, ja Sana oli Jumala.,”New American Standard (NASB) ja Holman Christian Standard (HCSB) versiot lukea täsmälleen sama.

Jeesus ole ikuinen
Johannes 8:58

Uuden Maailman Käännös (2013) tekee tämän: ”Jeesus sanoi heille: ’totisesti minä sanon teille: ennen kuin Abraham syntyi, minä olen ollut.'” Koska Jehovan Todistajat kieltävät jumaluuden ja ikuisuus Jeesus, heidän kääntäjiä oli muuttaa raamatun tekstin vastaamaan heidän hairahtunut oppeja.

Vertaile KJV: ”Jeesus sanoi heille:, totisesti, Totisesti, minä sanon teille, Ennen kuin Aabraham oli, minä olen.,”

tai mieti NASB: tä: ”Totisesti, totisesti minä sanon sinulle, ennen kuin Abraham syntyi, minä olen.”Ja HCSB kääntää sen”, vakuutan teille: ennen kuin Abraham oli, minä olen.”

Tänne, Jeesus harks takaisin Exodus 3, jossa Jumala ilmoittaa Itsensä Moosekselle palavassa pensaassa kuin OLEN, tai YHWH, yksilöllinen nimi Jeesus koskee Itseään, kun Hän puhuu uskonnollisten johtajien Hänen päivä.,

Jeesuksen verta, ei jumalallisen
Toimii 20:28

NWT 2013 lukee: ”Kiinnittää huomiota itsestänne ja kaikesta laumasta, joista pyhä henki on nimittänyt teidät kaitsijoiksi, paimentamaan Jumalan seurakunta, jonka hän osti verellä oman Poikansa.”

koska JWs kieltää Kristuksen jumaluuden, he eivät voi antaa Jumalan vuodattaa vertaan maksaakseen syntivelkamme.

Harkitse selvemmin kielellä FINNISH: ”… ruokkimaan Jumalan seurakuntaa, jonka hän on ostanut omalla verellään.”

NASB ja HCSB kääntävät molemmat sen ” omaksi verekseen.,”

Jeesus toissijainen luoja
Kol 1:17.

NWT 2013 lukee: ”Myös hän on ennen kaikkia muita asioita, ja hänestä kaikki muut asiat on tehty olemassa.”

Jehovan Todistajat väittävät, että Jeesus on ensimmäinen Jehova on luonut olentoja, kuka sitten loi kaikki ”muut” asioita. Raamatun teksti on jälleen taipunut vastaamaan JW-oppia.

KJV kuuluu: ”ja hän on kaiken edellä, ja hänen kauttaan kaikki asiat koostuvat.”

NASB kuuluu: ”Hän on kaiken edellä, ja hänessä kaikki asiat pitävät yhtä.,”

Ja HCSB lukee: ”Hän on ennen kaikkia asioita, ja Hänestä kaikki asiat kasassa.”

mikään englanninkielinen käännös ei vääristä tämän jakeen todellista merkitystä kuten NWT.

voisimme mainita muita esimerkkejä – Kol.2:9, Tiitus 2:13, ja Hepr. 1: 8 nimetä kolme – mutta pointti on, että Raamattu on sanella oppia, ei toisin päin. Ja se on kohtalokas virhe viidestä ”tutkijat”, jotka antoivat meille, mitä edesmennyt Bruce Metzger Princetonin Teologisen Seminaarin nimeltään ”pelottavan käännös.”

Leave a Comment