J. Alfred Prufrockin rakkauslaulu

TitleEdit

varhaisissa luonnoksissaan Eliot antoi runolle alaotsikon ” Prufrock naisten keskuudessa.”: 41 tämä tekstitys ilmeisesti hylättiin ennen julkaisua. Eliot kutsui runoa” rakkauslauluksi ”viitaten Rudyard Kiplingin runoon” Har Dyalin rakkauslaulu”, joka julkaistiin ensimmäisen kerran Kiplingin kokoelmassa Plain Tales from the Hills (1888)., Vuonna 1959, Eliot käsiteltiin kokouksessa Kipling Yhteiskunnan ja keskustellaan alaisena Kipling hänen omia runoja:

Jälkiä Kipling näkyvät omassa kypsä jae, jossa ei ole ahkera tieteellinen sleuth on vielä havaittavissa niitä, mutta jotka olen itse valmis antamaan. Kirjoitin kerran runon nimeltä ”J. Alfred Prufrockin rakkauslaulu”: olen vakuuttunut siitä, että sitä ei olisi koskaan kutsuttu” rakkauslauluksi”, vaan Kipling ’ s that stuck obstinately in my head:”The Love Song of Har Dyal”.,

Prufrock-nimen alkuperästä ei kuitenkaan ole varmuutta, eikä Eliot koskaan huomauttanut sen alkuperästä muuta kuin väittääkseen olevansa epävarma siitä, miten hän sai nimen. Monet tutkijat ja todellakin Eliot itse on suunnattu kohti omaelämäkerrallinen elementtejä luonnetta Prufrock, ja Eliot tuolloin kirjallisesti runon oli tapana tulkita hänen nimi, kuten ”T. Stearns Eliot”, hyvin samankaltainen muodossa, että J. Alfred Prufrock. On esitetty, että nimi ”Prufrock” olisi peräisin Eliotin nuoruudesta St., Louis, Missouri, jossa prufrock-Litton Company, suuri Huonekaluliike, miehitti yhden korttelin keskustassa osoitteessa 420-422 North Fourth Street. Eliot sanoi vuonna 1950 kirjoittamassaan kirjeessä: ”minulla ei ollut runon kirjoittamishetkellä mitään muistikuvia siitä, että olisin saanut tämän nimen millään tavalla, mutta mielestäni on oletettava, että tein niin ja että muisti on tuhoutunut.,”

EpigraphEdit

luonnos versio runo on epigraph tulee Dante ’ s Purgatorio (XXVI, 147-148)::39, 41

hän päätti lopulta olla käyttämättä tätä, mutta käytti lopulta lainausta vuoden 1922 runonsa The Waste Land loppusuoralla. Eliotin valitsema lainaus tulee myös Dantelta., Helvetti (XXVII, 61-66) lukee:

’sovegna vos a temps de ma dolor’.
Poi s ’ ascose nel foco che gli affina.

’olla tietoinen hyvissä ajoin minun kipua”.”
sitten sukelsi hän takaisin siihen tuleen, joka jalostaa heitä.,

tämän tähden liekki ilman enemmän iskuja.
but for ever of this fund
no one came back alive, if I hear the truth,
without theme of infamy I answer you.

Jos vain ajattelin, että vastaukseni tehtiin
yhdelle ehkä palanneelle,
Tämä liekin kieli lakkaisi välkkymästä.,
mutta koska, ylös näistä syvyyksistä, kukaan ei ole vielä
palannut elävänä, jos se mitä kuulen on totta,
vastaan ilman häpeän pelkoa.

Tässä yhteydessä nimike viittaa tapaaminen Dante ja Guido da Montefeltro, kuka oli tuomittu kahdeksas ympyrä Helvetin tarjota neuvoja Paavi Boniface VIII, joka halusi käyttää Guido neuvoja ilkeä yritys., Kohtaaminen seuraa Danten tapaamista Ulysseksen kanssa, joka myös itse on tuomittu petoksen piiriin. Ron Banerjeen mukaan epigrafi valaa ironisesti Prufrockin aikeita. Guidon tavoin Prufrock ei ollut koskaan aikonut kertoa tarinaansa, joten Guidoa lainaamalla Eliot paljastaa näkemyksensä Prufrockin rakkauslaulusta.

Frederick Locke väittää, että Prufrock itse kärsii moninaisista persoonallisuuksista ja että hän ilmentää Inferno-analogiassa sekä Guidoa että Dantea. Toinen on tarinankertoja, toinen kuulija, joka myöhemmin paljastaa tarinan maailmalle., Hän esittää vaihtoehtoisesti, että Guidon rooli analogiassa todellakin täyttyy Prufrockista, mutta että Danten roolin täyttää Sinä, lukija, kuten elokuvassa ”Let us go then, you and I” (1). Siinä lukijalle annetaan prufrockin rakkauslaululla valta tehdä mitä huvittaa.

Teemat ja tulkinnatedit

koska runossa on kyse ensisijaisesti kertojan epäsäännöllisistä musisoinneista, voi sitä olla vaikea tulkita., Laurence Perrine kirjoitti:”esittelee ihmisen pään läpi tietyn ajan kuluessa kulkevia näennäisesti satunnaisia ajatuksia, joissa siirtymäsuhteet ovat psykologisia eivätkä loogisia”. Tämän tyylivalinnan vuoksi on vaikea määritellä, mikä on kirjaimellista ja mikä vertauskuvallista. Pinnalla, ”Love Song of J. Alfred Prufrock” releet ajatuksia seksuaalisesti turhautunut keski-ikäinen mies, joka haluaa sanoa jotain, mutta ei uskalla tehdä niin, ja lopulta ei., Riita kuitenkin on, jolle Prufrock on ottaen, onko hän todella menossa mihinkään, mitä hän haluaa sanoa, ja mitä eri kuvat tarkoittavat.

tavoiteltu yleisö ei näy. Jotkut uskovat, että Prufrock puhuu toiselle henkilölle tai suoraan lukijalle, kun taas toiset uskovat Prufrockin monologin olevan sisäinen., Perrine kirjoittaa ”’sinä ja minä’ ensimmäinen rivi on jaettu osiin Prufrock oma luonne”, kun taas professori emerita englanti Mutlu Konuk Blasing viittaa siihen, että ”sinä ja minä” viittaa suhteeseen ongelmia luonnetta ja kirjailija. Vastaavasti kriitikot kiistävät, lähteekö Prufrock jonnekin runon aikana., Ensimmäisellä puoliskolla runo, Prufrock käyttää eri ulkona kuvia (taivas, kadut, halpoja ravintoloita ja hotelleja, sumu), ja puhuu siitä, miten aika on eri asioita, ennen kuin ”ottaa paahtoleipää ja teetä”, ja ”aika kääntyä takaisin ja laskeutua portaita.”Tämä on saanut monet uskomaan, että Prufrock on matkalla iltapäiväteehen, jossa hän valmistautuu esittämään tämän ”ylivoimaisen kysymyksen”. Toiset taas uskovat, että Prufrock ei ole fyysisesti menossa mihinkään, vaan pelaa sen kautta mielessään.,

ehkä merkittävin kiista on Prufrockin esittämästä ”ylivoimaisesta kysymyksestä”. Monet uskovat, että Prufrock yrittää kertoa nainen, hänen romanttinen kiinnostus häntä, osoittaa eri kuvia naisten kädet ja vaatteet ja viimeiset rivit, jotka Prufrock valittelee, että merenneitoja ei laulaa hänelle., Toiset kuitenkin uskovat, että Prufrock yrittää ilmaista joitakin syvempi filosofinen oivallus tai pettymys yhteiskuntaa, mutta pelkää hylkäämistä, osoittaa lausuntoja, jotka ilmaisevat pettymystä yhteiskunnan kanssa, kuten ”minulla on mitattu elämäni kahvia lusikat” (rivi 51). Monien mielestä runo on Edwardilaisen yhteiskunnan kritiikkiä ja Prufrockin dilemma edustaa kyvyttömyyttä elää merkityksellistä elämää nykymaailmassa. McCoy ja Harlan kirjoittivat ” monille lukijoille 1920-luvulla Prufrock vaikutti purkavan nyky-yksilön turhautumista ja impotenssia., Hän näytti edustavan tukahdutettuja haluja ja nykyaikaista pettymystä.”

yleensä Eliot käyttää kuvastoa, joka kertoo prufrockin luonteesta, joka edustaa vanhenemista ja rappeutumista. Esimerkiksi ”Kun ilta on levittää taivasta vasten / oikea potilas etherized, kun pöytään” (rivit 2-3), ”sahanpuru ravintoloita” ja ”halvat hotellit”, keltainen sumu, ja iltapäivällä ”Unessa…väsynyt…, tai tekeytynyt kipeäksi” (rivi 77), muistuttavat kaiho ja rappeutuminen, kun taas Prufrock on erilaisia huolenaiheita hänen hiukset ja hampaat, sekä merenneitoja ”Kampaus valkoiset hiukset aallot puhalletaan takaisin / Kun tuuli puhaltaa, vesi, valkoinen ja musta,” osoittaa hänen huolensa ikääntyminen.

Käyttö allusionEdit

Kuten monet Eliotin runoja, ”Love Song of J. Alfred Prufrock” tekee lukuisia viittauksia muihin teoksiin, jotka ovat usein symbolisia itse.,

  • teoksessa ”aika kaikille teoksille ja käsien päiville” (29) lause ”teokset ja päivät” on alkuaikojen kreikkalaisen runoilijan Hesiodoksen pitkän runon nimi – kuvaus maatalouselämästä ja uurastuskutsu.
  • ”tiedän, että äänet kuolemassa ja kuolemaa syksyllä” (52) kaikuja Orsino on ensimmäiset rivit Shakespearen Kahdestoista Yö.,
  • ”Though I have seen my head (grown hieman bald) brought in upon a platter / I am no prophet — and here ’s no great matter” (81-2) on Johannes Kastaja, jonka pään Herodes toimitti salomelle palkinnoksi tanssistaan (Matt.14:1-11, ja Oscar Wilden näytelmä Salome).
  • ”to have pursued the universe into a ball” (92) and ”indeed there will be time” (23) echo the closing lines of Marvell ’To His Coy Mistress”., Muut lauseet, kuten ”tulee olemaan aikaa” ja ”on aikaa”, muistuttavat runon alkulinjaa: ”Oliko meillä vain tarpeeksi maailmaa ja aikaa”. Marvellin sanat puolestaan kaikuvat Chaucerin Canterburyn tarinoiden yleisessä prologissa ”whil I have tyme and space”.
  • ”olen Lasarus, tule kuolleista'” (94) voi olla joko kerjäläinen Lasarus (Luke 16) palaa rikas mies, joka ei saa palaa kuolleista varoittamaan veljiä rikas mies Helvetissä, tai Lazarus (Johannes 11), jolle Kristus herätti kuolleista, tai molemmat.,
  • ”Full of high sentence” (117) toistaa Chaucerin kuvauksen Oxfordin kirjurista Canterburyn tarinoiden yleisessä prologissa.
  • ”there will be time to murder and create” on raamatullinen viittaus Saarnaajan 3.
  • runon viimeisessä osassa Prufrock torjuu ajatuksen siitä, että hän on prinssi Hamlet, mikä viittaa siihen, että hän on vain ”palvelijaherra” (112), jonka tarkoituksena on ”neuvoa ruhtinasta” (114), todennäköinen viittaus Polonius — Poloniuksen olevan myös ”lähes ajoittain hölmö.,”
  • ”Keskuudessa jotkut puhuvat sinusta ja minusta” voi olla viittaus Nelisäe 32 Edward Fitzgeraldin käännös Rubaiyat Omar Khaijam (”Siellä oli Ovi, johon en ole löytänyt Avain / Siellä oli Verho, jonka ohi en voinut nähdä / Jotkut vähän Jutella Minua ja Sinua / tuntui — ja sitten ei enää Sinua ja Minua.,”)
  • ”I have heard the mermaids singing, each to each” has been proposed transiently to be a poetic allusion to John Donne ’s Song (Go and catch a falling star) or more likely Gérard De Nervadon’ El Desdichado’, and this discussion used to illustrated and explore the intentional fallacy and the place of poet’ s intention in critical inquiry.

Leave a Comment