Alkuperä LXX

Tov on Muutettu Lähestymistapa

Emanuel Tov on ottanut keskitietä vastauksena Kahle ja Lagarde., Hän näkee prosessin origination varten LXX kuuluu neljä vaihetta:

1) alkuperäinen käännös;

2) lukuisia tekstuaalinen perinteet ovat syntyneet, koska korjaukset takaisin heprean asetettu corpus yksittäisten rullaa;

3) tekstuaalinen vakauttaminen kaksi ensimmäistä vuosisataa JKR, koska mieltymykset keskuudessa tekstuaalinen perinteitä;

4) nousu uusien vapaamuotoiset ryhmät ja korruptio toiset, koska korjaukset Origeneen ja Lucian 3. ja 4. – luvuilla AD.,45

tovin teoria vaikuttaa tarpeeksi loogiselta, mutta hänen oletuksissaan on ainakin kaksi pääongelmaa.46 Ensimmäinen, hän on vastaus, miksi alkuperäinen kreikkalainen käännös oli tarvitsevat korjauksia ja miksi se oli niin erilainen, taustalla heprean vaativat muokkausta. Toiseksi hänen näkemyksensä olettaa, että alkuperäisessä käännöksessä käytetyt heprealaiset tekstit ovat yhdenmukaisia., Kuten Peters toteaa, todennäköisyys vaihtelut Vorlage, onko sopimus MT tai ei, poistaa tarpeen ero Tov on kaksi ensimmäistä vaihetta, niin että ”asema ei ole mediaani kantaa ollenkaan vaan paranneltu Lagardian hypoteesi.”47 Tov on siis onnistunut edelleen vahvistaa periaatteet Lagarde kun tuo suurempi viisaus tutkimus Septuaginta.

Tiivistelmä

viisi teorioita edellä jokaisella on omat vahvuutemme, mutta niiden tulokset eivät ole erikseen kattava., Paras käsitys LXX: n alkuperästä on sellainen, joka sisältää kaikki Aleksandrian ainutlaatuisen tilanteen moninaisuuden. Yhdistelmä poliittinen, akateeminen, kulttuuriset ja uskonnolliset tekijät vaikuttivat kaikki luominen LXX. Todellakin, multi-syy-origins käännös voi korostaa tarpeeksi! Ainakin, käännös Pentateukin kolmannella vuosisadalla EKR velkaa sen tuotanto lukuisia dynamiikkaa, joka kokoontui yhtä aikaa ja paikka, ja jonka vaikutus on tuntunut jopa tänään.,

Huomenna julkaisemme toinen puoli tämän esseen keskustella ”Alaisena Septuaginta,” mukaan lukien vankka bibliografia LXX resursseja. Toivomme, että löydät nämä hyödyllisiä oman tutkimuksen LXX tulevaisuudessa.

*haluaisin julkisesti kiittää Marieke Dhontia hänen monista panoksistaan tälle lehdelle. Marieke ansaitsi Tohtorin päässä Leuvenin yliopiston ja Université catholique de Louvain, ja on tällä hetkellä British Academy Postdoctoral Fellow, University of Cambridge. Hänen ensimmäinen monografiansa, jonka nimi on Style and Context of Old Greek Job, ilmestyy Brillin kanssa vuonna 2018.,

seuraavat LXX resurssit ovat 30% pois, mutta vain siihen asti, kunnes huomenna, perjantaina 9. helmikuuta, 5pm (PST):

  • Lexham Analyyttinen Sanakirja, Septuaginta: H. B. Swete Painos
  • Swete, H. B., Vanha Testamentti kreikaksi mukaan Septuaginta
  • Conybeare, F. C., Kielioppi kreikan Septuaginta
  • Ottley, Richard R., Käsikirjan Septuaginta
  • Aitken, James K., T&T Clark Kumppani Septuaginta
  • Müller, Mogens, Ensimmäinen Raamatun opetuksia: Vetoomus Septuaginta
  • Huh, Martin, Septuaginta, koska Kristillinen Raamattu: Sen Esihistoria ja Ongelma Canon
  • Syö, Jennifer, Septuaginta
  • Thackeray, Henry, Kielioppi Vanhan Testamentin kreikaksi mukaan Septuaginta

Epävarma arvo Logos Bible Software tutkimus LXX?, Katso tämä video selittää Septuaginta Käsikirjoitus Explorer:

  • Jaa Facebook.
  • Jaa Twitterissä.
  • Jaa Google+

Jaa tämä:

  1. Karen H. Jobes ja Moisés Silva, Invitation to the Septuagint (Grand Rapids: Baker Akateeminen, 2000), 30.
  2. Emanuel Tov, ”mietteitä Septuaginta Erityistä Huomiota kiinnitetään Post-Pentateuchal Käännöksiä” in Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse, ed., Wolfgang Kraus ja Martin Karrer, 3-22 (Tübingen: Mohr Siebeck, 2010), 3.
  3. Ks. luku Peter J. Williams, ”Raamattu, Septuaginta, ja Apokryfeistä: Huomioon niiden Singulariteetti,” Tutkimuksissa Tekstiä ja Versiot heprealaisen Raamatun Kunniaksi Robert Gordon, ed. Geoffrey Khan ja Diana Lipton, 169-80 (New York: Brill, 2012).
  4. Melvin K. H. Peters,” Septuaginta”, In The Anchor Bible Dictionary, toim. David N. Freedman, et al, 5:1093-1104 (New York: Doubleday, 1992), 5:1093.
  5. Peters, 5: 1093., Karen Jobes, vaikka päästivät enemmän yleinen määritelmä ”LXX” tarjoaa edelleen vivahteikas esimerkki: ”Septuaginta teknisesti viittaa vain vanhin kreikkalainen versio Pentateukin, vaikka se tuli tapana pidentää aikavälillä vanhin kreikkalainen versio loput OT canon samoin, jotta se erottuisi myöhemmin versiot Aquila, Symmachus, ja Theodotion.”Karen H. Jobes, ”Kun Jumala Puhui kreikan: Paikka, kreikan Raamattu Evankelis-Stipendi,” Bulletin Raamatun Tutkimus-16, ei. 2 (2006): 220.,
  6. Vaikka perinteinen stipendi on säilyttänyt lähtöpaikasta Alexandria alkuperä LXX, ei ole mitään syytä, miksi meidän pitäisi harkita muita paikkoja sisällä Egypti, jossa oppiminen, tutkimus, ja käännös on toteutettu. James Aitken Cambridgen Yliopisto antoi paperin Oxford Centre heprean ja Juutalaisten Tutkimukset otsikolla, ”LXX kääntäjiä Egyptiläinen asetus (apud Alexandriam),” ottaen huomioon tämä asia. Ks. myös Jennifer M. Annukka Septuaginta: Ymmärtäminen Raamattu ja sen Maailma (New York: T&T Clark, 2004), 42.,
  7. Henry Barclay Swete, Johdatus Vanhan Testamentin kreikaksi, 2nd ed. Cambridge University Press, 1914), 8. On tärkeää huomata, että modernin käännöstieteen haluavat korostaa kulttuurisen vallan dynamiikka yli perinteinen näkemys ihmisten vähenevä ymmärrystä kielen. Lisää aiheesta power dynamics, katso seuraavat: käännös, teho, Subversion(toim. Román Alvarez ja Carmen-Afrikka Vidal; Clevedon: Multilingual Matters, 1996); Even-Zohar, Itamar. ”Käännöskirjallisuuden asema kirjallisen Polysystemin piirissä.,”Poetics Today 11 (1990): 45-51; Hermans, Theo, toim. Kirjallisuuden manipulointi: kirjallisuuden kääntämisen opinnot. Lontoo: Croom Helm, 1985. LXX-tutkimuksiin suoraan liittyvästä voimadynamiikasta Katso Dhont, Marieke. ”Kohti kattavaa selitystä Septuagintan ja juutalais-kreikkalaisen kirjallisuuden Kielelliselle monimuotoisuudelle” (tulossa Vetus Testamentumissa).
  8. John M. G. Barclay, Juutalaiset Välimeren Diaspora: Alkaen Alexander Trajanuksen (323 EAA – 117 CE) (Berkley: University of California Press, 1996), 30-31.
  9. Bruce M., Metzger, ”Tärkeää Varhaisen raamatunkäännöksistä,” Bibliotheca Sacra 150, nro. 597 (Tammi 1993): 36.
  10. E. J. Bickerman, Tutkimukset Juutalaisten ja Kristittyjen Historia: Uusi Painos englanti mukaan Lukien Jumala Makkabilaiskirja, 2 vol. (New York: Brill, 2007), 1:168.
  11. E. J. Bickerman, Tutkimukset Juutalaisten ja Kristittyjen Historia: Uusi Painos englanti mukaan Lukien Jumala Makkabilaiskirja, 2 vol. (New York: Brill, 2007), 1:168.
  12. Katso James K., Aitken, ”Septuaginta ja egyptiläiset Käännösmenetelmät”, kansainvälisen Septuaginta-ja Kognitiotutkimusjärjestön XV: n kongressissa. München 2013 (toim. Martin Meiser ja Michaël N. van der Meer; SBLSCS 64; Atlanta, Ga.: SBL, 2016), 269-94.
  13. Martin Huh, Septuaginta, koska Kristillinen Raamattu: Sen Esihistoria ja Ongelma Canon (Grand Rapids: Baker Akateeminen, 2002), 75. KS.Eusebios, P. E. 13.12.1.,
  14. Swete, 1, kysymykset olemassaolon aiemmat versiot kreikan, huomata, ”Niin kauan kuin heprean rotu säilyttänyt eristäminen, ei tilaisuudessa syntyi käännös heprealaiskirjoitusten osaksi vieraan kielen. . . . tämä eristäytyminen jatkui Aleksanterin aikakauteen asti; on siksi epätodennäköistä, että siellä olisi ollut mitään kreikkalaista raamatunkäännöstä ennen tuota aikakautta.”
  15. hyvä analyysi kysymyksistä kirjeen, katso ”Dating Pseudo-Aristeas,” in Bickerman, 1:108-33. Eaa., Wright, Letter of Aristeas: ’Aristeas, jotta Philocrates” tai ” On Käännös Laki Juutalaisten (CEJL; Berlin: De Gruyter, 2015).
  16. R. J. H. Shutt, ”Letter of Aristeas,” Old Testament Pseudepigrapha, 2 vol., ed. James H. Charlesworth, (New York: Doubleday, 1985), 2:7.
  17. Shutt, 8.
  18. Bickerman, 1:169, kertoo, että ”Ptolemaios II oli kiinnostunut kirjoista, sillä hän oli eksoottisissa eläimissä. Koukulla tai roistolla hän kokosi käsikirjoituksia.”
  19. koko tili annetaan Shuttissa 7-35.
  20. Katso Peters, 5:1097., Mukaan Swete, 19, Demetrius ”monta vuotta oli ollut luotettu neuvonantaja ensimmäisen Ptolemaios, ja se ei ole epätodennäköistä, että hanke kääntää Juutalaisten Laki oli keskustellut hänen ja royal perustaja Aleksandrian kirjasto, ja että työ oli todella johtuu hänen ehdotuksestaan, vaikka hänen sanansa ei kanna hedelmää vasta hänen kuolemansa jälkeen.”
  21. Katso Ben Wright 2015 kommenteilla CEJL varten lyhyt yleiskatsaus asiasta.
  22. Jobes, kutsu, 34. Vrt. Dines, 30-33.
  23. Metzger, 37.
  24. Bickerman, 1:169-70. Katso myös Hengel, 75.
  25. Swete, 13., Heinrich Graetz todistaa historiallista todellisuutta festivaali, mutta osoittaa, miten reaktio Palestiinassa ei ole niin positiivinen: ”on Esitetty uusi puku , Juutalaisuus itsessään näytti hurskas Judaeans vieraantunut ja häväistyksi. Niinpä heidän veljensä Juudeassa pitivät sitä päivää, jota Juudealaiset viettivät juhlana Egyptissä, kansallisonnettomuuden päivänä . . . luettu paastojensa joukkoon.”See Heingrich Graetz, History of the Jews, 6 vols. (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1891), 1:512.
  26. Swete, 13.,
  27. Emanuel Tov vetää kolme johtopäätöstä sisäisen todisteita LXX: 1) Juutalaiset kääntäjät todennäköisesti työskenteli Mooseksen kirjat, ja vaikka eksegeesin muita kirjoja, näyttelyitä ’Juutalaisuutta,’ Juutalainen alkuperä on epävarma; 2) sanastoa pentateukissa osoittaa sen alkuperää Egyptissä; 3) lajike sanasto paljastaa, että monet kääntäjät. Katso Emanuel Tov, ”Septuaginta” vuonna Mikra: Teksti, Käännös, Lukeminen ja Tulkinta heprean Raamattu Antiikin Juutalaisuuden ja Varhaisen Kristinuskon, ed. Martin Jan Mulder (Philadelphia, PA: Fortress Press, 1988), 164.,
  28. Tov, ”Septuaginta” 164-65. Tov kuvaa muita lähteitä, kuten Epifanioksen, joka mittoja ja painoja käsittelevässä tutkielmassaan (4. Epifanioksen mukaan koko heprealaisen Raamatun käänsi 36 paria vanhimpia, joiden työ oli täysin yhtäpitävää.
  29. Anna Passoni Dell ’ Acqua, ”Kääntäminen keinona Tulkkaus: Septuaginta ja Käännös Ptolemaiosten Egypti,” Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse, ed. Wolfgang Kraus ja Martin Karrer (Tübingen: Mohr Siebeck, 2010), 323.
  30. Swete, 20.,
  31. Metzger, 38. Hän kirjoittaa, että LXX ”syntyi liturginen ja koulutustarpeisiin suuri Juutalainen yhteisö Alexandriassa, joista monet olivat unohtaneet heprean tai anna sen kasvaa ruosteessa ja puhui vain yhteisen kreikan Välimeren maailman. Mutta he pysyivät juutalaisina ja halusivat ymmärtää muinaisia kirjoituksia, joista heidän uskonsa ja elämänsä riippui.”
  32. Dinesin, 44, mukaan erottamiskykyinen instituutio Egyptin juutalaisessa elämässä oli proseuche eli ’ rukous.’ . . ., Proseuche oli synagogan prototyyppi ja vaikuttaa olleen selvästi egyptiläis-Juutalainen kehitys. Se on todennäköisesti tarjonnut paikan sekä uhrittomalle palvonnalle että tutkimiselle . . . tosin varhaisimmat nimenomaiset kuvaukset tulevat vain Filossa ja Josephuksessa.”
  33. Nina L., Collins, Kirjasto Aleksandriassa ja Raamatun kreikan (New York: Brill, 2000), 178.
  34. Collins, 179.
  35. Sidney Jellicoe, The Septuaginta and Modern Study (Oxford: Clarendon, 1968), 59.
  36. Jobes, kutsu, 36.
  37. Jellicoe, 61.
  38. Jellicoe, 61.,
  39. Leonard Greenspoon, ”Alussa: Septuaginta, koska Juutalainen Raamatun Käännös,” Käännös on tarpeen: Septuaginta in Retrospect ja Prospect, ed. Robert J. V. Hiebert (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010), 162; kursivointi lisätty.
  40. Mukaan Tov, löytö Qumranin kääröt vuonna 1947 ”edellyttäen, tervetuloa tuki oikeellisuutta lähestymistapa, joka on ollut olennainen osa stipendi yli kolme vuosisataa, eli jälleenrakentamiseen yksityiskohtia Vorlage, että LXX tapa retroversion.,”Katso Emanuel Tov, ”Qumranin heprean Tekstejä ja Septuaginta – Yleiskatsaus,” Die Septuaginta – Entstehung, Sprache, Geschichte, ed. Siegried Risteilijä, Martin Meiser ja Marcus Sigismund (Tübingen: Mohr Siebeck, 2012), 4.
  41. Jobes, kutsu, 35-36.
  42. Jobes, kutsu, 244.
  43. Peters, 1095, kertoo, että Lagarde on opetuslapsi, Rahfls, teki hänen mentori on Proto-Septuaginta toimi ihailtavasti., Lisäksi hänen on julkaistu vuonna 1935 suosituimmista LXX edition tasalla, hän inspiroi perustamista Göttingenin Septuaginta-Unternehmen, organisaatio, joka on tällä hetkellä mukana tuottamaan kaikkein huolellisesti rakennettu ja kriittisesti vaativa eklektinen painoksia LXX periaatteiden mukaan esitetty Lagarde.
  44. Jobes, kutsu, 36.
  45. Emanuel Tov, the Text-Critical Use of the Septuagintan in Biblical Research (Jerusalem: Simor Ltd., 1981), 42.
  46. Peters, 5: 1097.
  47. sama.

Leave a Comment