Das Liebeslied von J. Alfred Prufrock

TitleEdit

In seinen frühen Entwürfen gab Eliot dem Gedicht den Untertitel „Prufrock unter den Frauen.“: 41 Dieser Untertitel wurde offenbar vor der Veröffentlichung verworfen. Eliot nannte das Gedicht ein“ Liebeslied „in Bezug auf Rudyard Kiplings Gedicht“ Das Liebeslied von Har Dyal“, das erstmals in Kiplings Sammlung Plain Tales from the Hills (1888) veröffentlicht wurde., Im Jahr 1959 sprach Eliot ein Treffen der Kipling Society an und diskutierte den Einfluss von Kipling auf seine eigene Poesie:

Spuren von Kipling erscheinen in meinem eigenen reifen Vers, in dem sie noch kein fleißiger gelehrter Sleuth beobachtet hat, den ich aber selbst offenlegen möchte. Ich schrieb einmal ein Gedicht namens „Das Liebeslied von J. Alfred Prufrock“: Ich bin überzeugt, dass es niemals“ Liebeslied „genannt worden wäre, aber für einen Titel von Kiplings, der hartnäckig in meinem Kopf steckte:“Das Liebeslied von Har Dyal“.,

Der Ursprung des Namens Prufrock ist jedoch nicht sicher, und Eliot bemerkte nie seinen Ursprung, außer zu behaupten, er sei sich nicht sicher, wie er auf den Namen kam. Viele Gelehrte und in der Tat Eliot selbst haben auf die autobiographischen Elemente im Charakter von Prufrock hingewiesen, und Eliot war zum Zeitpunkt des Schreibens des Gedichts in der Gewohnheit, seinen Namen als „T. Stearns Eliot“ zu machen, sehr ähnlich in der Form zu der von J. Alfred Prufrock. Es wird vorgeschlagen, dass der Name „Prufrock“ von Eliots Jugend in St .. , Louis, Missouri, wo die Prufrock-Litton Company, ein großes Möbelhaus, einen Stadtblock in der Innenstadt in der 420-422 North Fourth Street besetzte. In einem Brief von 1950 sagte Eliot: „Ich hatte zum Zeitpunkt des Schreibens des Gedichts noch keine Erinnerung daran, diesen Namen in irgendeiner Weise erworben zu haben, und habe mich noch nicht erholt, aber ich denke, dass davon ausgegangen werden muss, dass ich es getan habe und dass die Erinnerung ausgelöscht wurde.,“

EpigraphEdit

Der Entwurf des Gedichts Inschrift stammt aus Dante ‚ s „Purgatorio“ (XXVI, 147-148)::39, 41

’sovegna vos a temps de ma dolor‘.
Poi s’ascose nel foco che gli affina.

‚bewusst werden zu gegebener Zeit von meinen Schmerzen“.
Dann tauchte er zurück in das Feuer, das sie verfeinert.,

Er entschied sich schließlich, dies nicht zu verwenden, verwendete aber schließlich das Zitat in den Schlusszeilen seines Gedichts von 1922.Abfall Land. Das Zitat, das Eliot gewählt hat, stammt auch von Dante., Inferno XXVII, 61-66) reads:

wenn ich glaube, dass meine antwort wäre,
person, die niemals zurückkehren würde, in der welt,
Diese flamme staria ohne mehr schläge.aber für diesen Fonds kam kein einziger lebend zurück, ganz gleich, ob er wahr ist oder nicht, ohne Furcht vor Verleumdung antworte ich dir.

If I but thought that my response were made
to one perhaps returning to the world,
this tongue of flame would cease to flicker.,
Aber da, bis aus diesen tiefen, niemand hat noch
zurückgegeben wird lebendig, wenn das, was ich höre, ist wahr,
, Antworte ich, ohne Angst, beschämt zu werden.

Im Kontext bezieht sich der Epigraph auf ein Treffen zwischen Dante und Guido da Montefeltro, der in den achten Höllenkreis verurteilt wurde, weil er Papst Bonifatius VIII. beraten hatte, der Guidos Rat für ein schändliches Unterfangen nutzen wollte., Diese Begegnung folgt Dantes Treffen mit Odysseus, der selbst ebenfalls zum Kreis der Betrüger verurteilt ist. Laut Ron Banerjee dient die Inschrift dazu, Prufrocks Absicht ironisch zu beleuchten. Wie Guido hatte Prufrock nie beabsichtigt, seine Geschichte zu erzählen, und so offenbart Eliot, indem er Guido zitiert, seine Sicht auf Prufrocks Liebeslied.

Frederick Locke behauptet, dass Prufrock selbst unter verschiedenen Persönlichkeiten leidet und dass er sowohl Guido als auch Dante in der Inferno-Analogie verkörpert. Der eine ist der Geschichtenerzähler; der andere der Zuhörer, der die Geschichte später der Welt offenbart., Er vermutet alternativ, dass die Rolle von Guido in der Analogie tatsächlich von Prufrock besetzt ist, aber dass die Rolle von Dante von Ihnen, dem Leser, besetzt ist, wie in „Lass uns dann gehen, du und ich“ (1). Darin erhält der Leser die Macht, mit Prufrocks Liebeslied zu tun, was ihm gefällt.

Themen und interpretationEdit

Da sich das Gedicht in erster Linie mit den unregelmäßigen Überlegungen des Erzählers befasst, kann es schwierig sein, es zu interpretieren., Laurence Perrine schrieb: „Präsentiert die scheinbar zufälligen Gedanken, die innerhalb eines bestimmten Zeitintervalls durch den Kopf einer Person gehen, in denen die Übergangsverbindungen eher psychologisch als logisch sind“. Diese stilistische Wahl macht es schwierig, genau zu bestimmen, was wörtlich und was symbolisch ist. An der Oberfläche,“ Das Liebeslied von J. Alfred Prufrock “ vermittelt die Gedanken eines sexuell frustrierten Mannes mittleren Alters, der etwas sagen will, aber Angst hat, dies zu tun, und letztendlich nicht., Der Streit liegt jedoch darin, mit wem Prufrock spricht, ob er tatsächlich irgendwohin geht, was er sagen will und worauf sich die verschiedenen Bilder beziehen.

Die Zielgruppe ist nicht ersichtlich. Einige glauben, dass Prufrock mit einer anderen Person oder direkt mit dem Leser spricht, während andere glauben, dass Prufrocks Monolog intern ist., Perrine schreibt:“ Das‘ Du und Ich ‚der ersten Zeile sind geteilte Teile von Prufrocks eigener Natur“, während Professor Emerita des englischen Mutlu Konuk Blasing vorschlägt, dass sich das“ Du und Ich “ auf die Beziehung zwischen den Dilemmata des Charakters und des Autors bezieht. Ebenso streiten Kritiker darüber, ob Prufrock im Laufe des Gedichts irgendwohin geht., In der ersten Hälfte des Gedichts verwendet Prufrock verschiedene Außenbilder (Himmel, Straßen, billige Restaurants und Hotels, Nebel) und spricht darüber, wie es Zeit für verschiedene Dinge geben wird, bevor „Toast und Tee genommen werden“ und „Zeit, um umzukehren und die Treppe hinunterzusteigen.“Dies hat viele zu der Annahme veranlasst, dass Prufrock auf dem Weg zu einem Nachmittagstee ist, wo er sich darauf vorbereitet, diese „überwältigende Frage“zu stellen. Andere glauben jedoch, dass Prufrock physisch nirgendwohin geht, sondern in seinem Kopf durchspielt.,

Der vielleicht bedeutendste Streit liegt über die“ überwältigende Frage“, die Prufrock zu stellen versucht. Viele glauben, dass Prufrock versucht, einer Frau von seinem romantischen Interesse an ihr zu erzählen, indem er auf die verschiedenen Bilder von Frauenarmen und-kleidung und die letzten Zeilen hinweist, in denen Prufrock beklagt, dass die Meerjungfrauen ihm nicht singen werden., Andere glauben jedoch, dass Prufrock versucht, tiefere philosophische Einsichten oder Enttäuschungen mit der Gesellschaft auszudrücken, befürchtet jedoch Ablehnung und weist auf Aussagen hin, die eine Ernüchterung mit der Gesellschaft ausdrücken, wie „Ich habe mein Leben mit Kaffeelöffeln gemessen“ (Zeile 51). Viele glauben, dass das Gedicht eine Kritik der edwardianischen Gesellschaft ist und Prufrocks Dilemma die Unfähigkeit darstellt, eine sinnvolle Existenz in der modernen Welt zu leben. McCoy und Harlan schrieben: „Für viele Leser in den 1920er Jahren schien Prufrock die Frustration und Ohnmacht des modernen Individuums zu verkörpern., Er schien vereitelte Wünsche und moderne Desillusionierung darzustellen.“

Im Allgemeinen verwendet Eliot Bilder, die auf Prufrocks Charakter hinweisen und Alterung und Verfall darstellen. Zum Beispiel „Wenn der Abend gegen den Himmel ausgebreitet wird / Wie ein Patient auf einem Tisch verethert wird „(Zeilen 2-3), die“ Sägemehlrestaurants „und“ billigen Hotels“, der gelbe Nebel und der Nachmittag “ Schlafen…müde…, oder es malingers „(Linie 77), erinnern an Mattigkeit und Verfall, während Prufrocks verschiedene Sorgen um seine Haare und Zähne sowie die Meerjungfrauen“ Die weißen Haare der zurückgeblasenen Wellen kämmen / Wenn der Wind das Wasser weiß und schwarz bläst“, zeigen seine Besorgnis über das Altern.

Verwendung von allusionEdit

Wie viele von Eliots Gedichten macht „Das Liebeslied von J. Alfred Prufrock“ zahlreiche Anspielungen auf andere Werke, die oft selbst symbolisch sind.,

  • In „Zeit für alle Werke und Tage der Hände“ (29) ist der Ausdruck „Werke und Tage“ der Titel eines langen Gedichts – eine Beschreibung des landwirtschaftlichen Lebens und ein Aufruf zur Mühe – des frühen griechischen Dichters Hesiod.
  • „I know the voices dying with a dying fall“ (52) erinnert an Orsinos erste Zeilen in Shakespeares zwölfter Nacht.,
  • Der Prophet von „Obwohl ich gesehen habe, wie mein Kopf (leicht kahl geworden) auf eine Platte gebracht wurde / Ich bin kein Prophet — und hier ist keine große Sache“ (81-2) ist Johannes der Täufer, dessen Kopf von Herodes als Belohnung für ihr Tanzen an Salome übergeben wurde (Matthäus 14:1-11 und Oscar Wildes Stück Salome).
  • „Zu haben, drückte sich das Universum in einen ball“ (92) und „in der Tat wird es an der Zeit sein“ (23) echo closing lines of Marvell ’s‘ Zu Seiner Coy Herrin., Andere Sätze wie „Es wird Zeit“ und „Es wird Zeit“ erinnern an die Eröffnungszeile dieses Gedichts: „Hatten wir aber Welt genug und Zeit“. Marvells Worte wiederum spiegeln den allgemeinen Prolog von Chaucers Canterbury Tales wider:“whil I have tyme and space“.
  • „‚Ich bin Lazarus, komm von den Toten'“ (94) kann entweder der Bettler Lazarus (von Lukas 16) sein, der für den reichen Mann zurückkehrt, der nicht von den Toten zurückkehren durfte, um die Brüder eines reichen Mannes vor der Hölle zu warnen, oder der Lazarus (von Johannes 11), den Christus von den Toten auferweckt hat, oder beides.,
  • „Full of high sentence“ (117) spiegelt Chaucer ‚ s Beschreibung des Clerk of Oxford im Allgemeinen Prolog zu den Canterbury Tales wider.
  • „Es wird Zeit, Mord und schaffen“ ist eine biblische Anspielung auf Ecclesiastes 3.
  • Im letzten Abschnitt des Gedichts lehnt Prufrock die Idee ab, dass er Prinz Hamlet ist, und schlägt vor, dass er nur „ein begleitender Herr“ (112) ist, dessen Zweck es ist, „den Prinzen zu beraten“ (114), eine wahrscheinliche Anspielung darauf, dass Polonius — Polonius manchmal auch „fast der Narr“ ist.,“
  • „Unter einem Gerede von dir und mir“ könnte ein Hinweis auf Quatrain 32 von Edward Fitzgeralds Übersetzung des Rubaiyat von Omar Khayyam sein („Es gab eine Tür, zu der ich keinen Schlüssel fand / Es gab einen Schleier, den ich nicht sehen konnte / Ein wenig Gerede von mir und dir / Es schien — und dann nicht mehr von dir und mir.,“)
  • „ich habe die Meerjungfrauen singen, jeweils zu jedem“ ist vorgeschlagen worden, vorübergehend zu einer poetischen Anspielung auf John Donne ’s ‚ Song‘ (Gehen Sie und fangen einen fallenden Stern) oder eher Gérard De Nervado ’s“ El Desdichado“, und diese Diskussion verwendet, zu veranschaulichen und zu erforschen, die absichtliche Täuschung und der Ort des Dichters Absicht einer kritischen Untersuchung.

Leave a Comment