Är Bibeln idag vad som ursprungligen skrevs?

av Andreas J. Köstenberger

Bibeln skrevs ursprungligen på hebreiska, arameiska (Gamla Testamentet) och grekiska (Nya Testamentet ). Biblarna vi använder idag är översättningar från originalspråken till engelska (eller andra språk). Jesus lärde troligen på arameiska (även om han förmodligen också visste hebreiska och grekiska), så att den grekiska NT själv representerar en översättning av Jesu undervisning från arameiska till grekiska.

frågan, ” är Bibeln idag vad som ursprungligen skrevs?,”omfattar två viktiga frågor: (1) är tillgängliga manuskript (mss.) av Bibeln exakta representationer av de ursprungliga mss. av Bibelns respektive böcker (Skriftens autografer)? Detta är en fråga om textuell överföring. (2) är de tillgängliga översättningarna trofasta renderingar av Bibeln på de ursprungliga språken? Detta är en fråga om översättning.

När det gäller den första frågan finns inga ursprungliga autografer av någon biblisk text; endast kopior är tillgängliga., Ordet ”manuskript” används för att beteckna allt som skrivs för hand, snarare än kopior som produceras från tryckpressen. Text bevis utgör allt skrivet på lera tabletter, sten, ben, trä, olika metaller, potsherds (ostraca), men framför allt papyrus och pergament (vellum).

de flesta gamla böcker sammanställdes och rullade sedan in i en rullning. Eftersom en papyrusrulle sällan översteg 35 fot lång, delade forntida författare ett långt litterärt arbete i flera ”böcker” (t.ex. Lukas evangelium och apostlarnas handlingar bestod av en tvåvolymsuppsättning bestående av Luke).,

senare, någon gång under första eller andra århundradet e.Kr., kom codex i bruk. Kodexen bestod av bundna ark av papyrus och utgör prototypen för det moderna bokformatet. Således började tidiga kristna samla in och sammanställa enskilda böcker i vad som nu är den kanoniska NT. Termen ”Bibel” härstammar från det grekiska ordet biblion( bok); Den tidigaste användningen av ta biblia (böckerna) i betydelsen ”Bibel” finns i 2 Clement 2:14 (ca 150).

även om de ursprungliga autograferna förloras, den bevarade ms., bevis möjliggör en hög grad av förtroende för Bibelns text. Både de gamla och nya testamenten intygas av ett stort antal mss. i en mängd olika former som spänner över många århundraden.

Den primära vittnen till OT kommer från den Masoretiska texter (Masoreter var Judiska skriftlärda) inklusive Kairo Geniza (A. D. 895), Leningrad Codex (A. D. 916), Codex Babylonicus Petropalitanus (A. D. 1008), Aleppos Codex c. A. D. 900), British Museum Codex (A. D. 950), och Reuchlin Codex (A. D. 1105). Leningrad Codex är fortfarande den äldsta kompletta ms., och fungerar som huvudkälla för den hebreiska texten. Men sedan den tidigaste av dessa mss. datum från nionde århundradet e. Kr., de avlägsnas från de ursprungliga autograferna med en betydande tidsperiod.

andra vittnen inkluderar Talmud (arameiska översättningar och kommentarer), Septuagint (LXX; den grekiska översättningen av OT), Samaritan Pentateuch och Dead Sea Scrolls (DSS). Den senare, upptäckte under 1940-och 50-talet, ger forskare med vittnen till OT text som kan dateras mellan 250-100 B. C. Grottan fyra (4Q), t ex,, har gett cirka 40.000 fragment av 400 olika mss., Varav 100 är bibliska, representerar varje OT bok utom Esther. Anmärkningsvärt visar en jämförelse av DSS och Masoretisk text ett ganska litet antal skillnader.

således ms. bevis för OT visar bestämt att de ursprungliga ot-texterna var noggrant bevarade och är noggrant representerade i vår moderna Bibel.

NT-texten är fortfarande det bäst intygade dokumentet i den antika världen. Vittnena till NT faller i tre breda kategorier: de grekiska mss.,; forntida översättningar (versioner) till andra språk; och citat från NT som finns i tidiga kyrkliga författare (kyrkans fäder). De grekiska mss., över 6,000 i antal, inkluderar papyrusfragment, uncials (skrivna i alla huvudstäder utan mellanslag och skiljetecken) och minuscules (litet kursivliknande skript).

papyri utgör den viktigaste gruppen på grund av att deras tidiga datum innebär att de är kronologiskt närmast de ursprungliga autograferna., Till exempel är både P52 (som innehåller några verser av John 18) och p46 (som innehåller alla Paulus brev utom Pastoralerna) troligen daterade inom 30 år efter de ursprungliga skrifterna.

uncials följer papyri i kronologisk betydelse. Codex Sinaiticus, en uncial skrivit om A. D. 350, är den äldsta bevarade kopian av hela NT. Andra uncials, som Codex Vaticanus, Alexandrinus, Ephraemi och Bezae, utgör också betydande vittnen.

minuserna komponerar den största gruppen av grekiska mss., men de är daterade betydligt senare.,

slutligen ger versionerna och kyrkans fäder hjälpsamma tidiga intyg som kan hjälpa forskare att rekonstruera de mest trovärdiga ursprungliga avläsningarna. Den totala summan av mer än 6,000 grekiska mss. mer än 10.000 latinska Vulgatan mss., och mer än 9,300 tidiga versioner resulterar i över 25,000 vittnen till texten i NT.

denna stora mångfald av mss. detta leder emellertid inte till att texterna är helt enhetliga. Tusentals variantavläsningar (de flesta av dem mindre) finns mellan mss., Medan skriftlärda uppvisade stor omsorg i sitt försök att reproducera en exakt kopia, var de inte immuna mot mänskligt fel. Scribal fel kan ta formen av oavsiktliga och avsiktliga fel. Oavsiktliga fel är orsaken till de flesta textvarianter. Dessa inkluderar vanligtvis fel i ögonen (t.ex. hoppa över ord eller förlora sin plats); händer (glider av pennan eller skriva anteckningar i marginalerna); och öron (förvirrande liknande klingande ord eller missförstånd ett ord)., Avsiktliga fel resulterade när skriftlärda försökte korrigera ett uppfattat fel i texten eller ändrade texten i intresse för doktrin och harmonisering. Dessa fel blev ofta standardiserade genom efterföljande kopior gjorda av den defekta kopian.

alla grekiska mss. uppvisar egenskaper som gör det möjligt för forskare att klassificera dem i textfamiljer (Alexandrian, Västra, Bysantinska) baserat på geografiskt ursprung, grekisk stil och datum. Genom jämförande analys utförd av utövare av en vetenskap som kallas ”textkritik” siktar forskare genom alla mss., för att återge den mest rimliga avläsningen av de ursprungliga autograferna i varje enskilt fall.

textkritiker bedömer mellan avläsningar genom krävande kriterier som dejting, texttyp, intygade avläsningar (dvs hur många mss. har en viss läsning), och möjliga orsaker till varianter (t.ex. utjämning ut en teologiskt svår läsning). Förutom att undersöka de grekiska mss. textkritiker anser också alla andra relevanta vittnen (dvs. versioner och kyrkans fäder).,

även om textkritik är en mycket komplex och ibland kontroversiell vetenskap, har den gett oss minst två säkra resultat. För det första påverkar inget av variantvärdena (inklusive utelämnanden) Skriftens centrala budskap eller teologiska innehåll. För det andra kan det med säkerhet hävdas att Bibelns text idag är en korrekt och trogen representation av de ursprungliga autograferna.

den andra frågan, nämligen översättningen, följer som en naturlig följd när frågan om texttransmissionen har avgjorts., För att bedöma Bibelns trohet och noggrannhet idag jämfört med de ursprungliga texterna måste man undersöka frågorna om översättningsteori och den engelska Bibelns historia. Uppgiften att översätta Bibeln från dess källspråk (hebreiska, arameiska och grekiska) till ett receptorspråk (engelska) innebär en mängd frågor relaterade till språk och kommunikation. Finns ordet mening i någon fast form av inneboende mening, eller är innebörden bestäms av kontextuell användning?, Är innebörden ligger i de formella funktionerna i den ursprungliga grammatiken, eller i funktionen av ord inom grammatiken? Det här är bara några av frågorna om översättningsteori.

vissa översättare hävdar att korrekt översättning kräver ett ord för ord-tillvägagångssätt för formell ekvivalens (KJV, NKJV, NASB, ESV). Andra hävdar att tolkas en enkel en-till-en korrelation mellan två språk faktiskt snedvrider mening. Dessa Översättare använder en fras-för-fras metod för dynamisk eller funktionell ekvivalens (NRSV, NIV, CEV, NLT, TNIV)., Mot bakgrund av språkliga, exegetiska och stilistiska överväganden tenderar översättningar som produceras i enlighet med dynamisk eller funktionell ekvivalens att återspegla den ursprungliga meningen närmare. Målet för alla översättare, oavsett vilken översättningsteori de använder, är produktionen av en engelsk version som är en korrekt återgivning av texten skriven på ett sådant sätt att Bibeln behåller sin litterära skönhet, teologisk storhet och, viktigast av allt, dess budskap.,

den engelska Bibelns historia visar tillfredsställande att Bibeln i dag verkligen representerar skrifterna på sina ursprungliga språk. I århundraden den enda Bibeln tillgänglig för västerländska folket var Latin Vulgate utarbetats av Jerome, som beställdes av påven Damasus mot slutet av det fjärde århundradet e.Kr. Vulgate fungerade som den officiella versionen av Bibeln i hela medeltida Europa och var begränsad till präster, kloster order och forskare.,

en brittisk präst och Oxford-forskare, John Wycliffe (1330-1384), var den första som gjorde hela Bibeln tillgänglig för de vanliga engelsktalande människorna. Hans översättning var dock baserad på Vulgaten och inte på hebreiska och grekiska. William Tyndale publicerade den första engelska NT baserat på den grekiska texten 1526. Två nära medarbetare till Tyndale, Miles Coverdale och John Rogers, färdig med sitt arbete genom att publicera sina egna respektive översättningar av hela Bibeln: Coverdale Bibeln (1535) och Matthew ’ s Bible (1537)., Genèvebibeln av 1560 gav en översättning av Bibeln helt från de ursprungliga språken. Detta banade väg för kung Jakob i att utfärda en översättning som skulle korrigera partisan natur Geneva Bibeln. Således i 1611 blev den mycket berömda auktoriserade versionen (av eller KJV), till stor del baserad på Tyndales arbete, den oöverträffade engelska översättningen i 270 år.

det tjugonde århundradet har gett upphov till ett antal nya översättningar. Uppdatering och produktion av nya översättningar krävdes av nya medlemsstater., upptäckter, förändringar i det engelska språket och språkvetenskapens framsteg. Idag, när någon öppnar någon engelsk bibel (NKJV, NASB, NIV, ESV, TNIV, HCSB), han eller hon kanske vet att generationer av trogen stipendium har lyckats bevara och skydda den Bibeln som den ursprungligen gavs.

Leave a Comment