för mig återspeglar ingenting livskraften och färgen på det dagliga livet i Mexico City mer än språk. Lokalbefolkningen har uppfunnit otaliga slang ord under loppet av stadens långa historia. Några av dem går tillbaka till Aztec times, medan andra är hilariska mexikanska-izationer av amerikanska fraser. Alla dessa ord avslöjar kreativitet, kulturell blandning och ständiga förändringar som driver denna stad.,
Här har jag sammanställt en lista över mina favorit ”chilangüismos”: slangord som används mest i Mexico City, även om vissa fraser används i andra delar av Mexiko.* Jag hoppas att de hjälper dig att kommunicera, relatera till lokalbefolkningen och ge dig insikt i stadens unika kultur! Det finns helt enkelt för många fraser för ett inlägg, så jag ska utforska detta ämne mer i framtiden!
Chilango:
om du ska lära dig en bit av Mexico City slang, låt det vara ordet ”Chilango.”Detta hänvisar till Mexico City invånare själva, oavsett om de föddes här eller inte., Lokalbefolkningen bestrider ofta sitt ursprung, eventuellt länka tillbaka till nahuatl (språket i aztekerna och många andra centrala mexikanska folk) ordet ”chilan-co”, som en gång hänvisade till människor från centrala Mexiko. Frasen blev populär i andra stater runt Mexiko, där, ahem, Mexico City invånare är inte alltid älskade. Folk säger ”Haz patria y mata a un chilango”: bokstavligen” var patriotisk och döda en chilango”, men mer en förolämpning än ett verkligt hot. Chilangos tog förolämpningen i stride och återtog den som ett ord av stolthet., Numera kallas stadens tidning Chilango, och är en stor resurs för lokal information.
Defeño:
många invånare i Mexico City, oavsett om de är födda här eller inte, anser sig chilangos. Defeños är å andra sidan en mer sällsynt grupp — de föddes i Mexico City, och vissa ser chilangos som utomstående eller interlopers. Termen kommer från D. F., Distrito Federal (Federal District), vilket är vad som Mexico City brukade kallas., Denna beteckning, som liknar Washington D. C., Kom med frågor om representation, och så några år förvandlade de officiellt Mexico City till sin egen stat. Det federala distriktet är inte längre.
de provincia:
detta är en av de snootiest Mexico City slang fraser där ute. ”De provincia, ”bokstavligen” provincial ” används nästan alltid på ett nedsättande sätt för att antyda att människor från utanför huvudstaden är mindre sofistikerade simpletons eller rubes. Inte en av mina favorit lokala fraser, men en viktig för att förstå attityder som vissa i staden har.,
Edomex:
detta är den sista termen jag ska diskutera som handlar om plats och hemvist. ”Edomex” helt enkelt förkortar ”Estado de México,” Mexico State. Detta är den stat som omger Mexico City, och utgör Tunnelbaneområdet i den stora huvudstaden, över fördubbling dess storlek.
Colonia:
I mycket av Latinamerika, och även Latino områden i USA, kommer du att höra ”barrio” hela tiden att hänvisa till ”grannskap.”Här i Mexico City, är staden delas upp i stora delegaciones, eller distrikt, och varje distrikt har dussintals kolonier, eller stadsdelar. Det andra vanliga ordet du hör för grannskapet är zona, vilket är mer allmänt.,
Qué padre:
när du tänker på Mexico City slang, tänker du troligtvis på ”Qué padre”, en av Mexikos mest kända fraser. Bokstavligen betyder ”hur pappa”, lokalbefolkningen använder detta för att säga att saker är coola eller fantastiska. Till exempel, om en lokal Chilango visar dig deras favorit taco stand eller city sight, säger ”Qué padre!”för att uttrycka din beundran.
Guëy:
”Güey” är förmodligen den näst mest kända frasen för utlänningar i det mexikanska lexikonet, med ”Ay güey!”som dess stereotypa användning. Güey fungerar i princip precis som ”dude” eller ” man ”i USA – du använder den med vänner, tacking den på fraser som” Vad är det, man?”Ordet kom från ”buey”, vilket betyder oxe eller tjur, för att hänvisa förolämpande till män, men nu är det förlorat den meningen. I internetåldern stavar många människor det ” wey ” också.,
Chavo:
” Chavo ” liknar güey, används som en catch-all, tillfällig term för en person, vanligtvis ung. Du skulle beskriva den ”chavo” som var läskig för dig på tunnelbanan, eller ett par ”chavas” du kommer att umgås med efter jobbet. Vissa lingvister tror att termen, som används på olika ställen i Latinamerika, kom från zigenarordet ”chaval”, vilket innebar pojke.,
Ingen mames:
Om du har sett en hel del av Mexikanska filmer eller TV, från den klassiska ”Y Tu Mamá También” till nya hit ”Narcos México,” du har förmodligen hört tecken stöna ”Ingen mames, güey” att klaga. I obehagliga eller hemska situationer vänder mexikaner ofta till denna fras för att säga ”du skojar mig”… om än på ett mer vulgärt sätt. ”Inga mames ” är som” skruva detta ” i Mexiko, men bokstavligen hänvisar det till, ahem, suger – antingen relaterat till en baby amning eller oralsex. Bokstavligen, det gör inte massor av mening., Hur som helst, på grund av frasens grafiska natur, började tv-nätverket tv använda ”Inga mancher”, i grunden ett mer artigt sätt att uttrycka missnöje.
La neta:
”La neta” är en av de vanligaste fraserna Jag hör varje dag i Mexico City. Det betyder ”sanningen”, men folk använder den som” ärligt ”eller” på DL ” för att representera den absoluta sanningen., Så du skulle säga ”La neta, no me cae bien”: ”för att vara helt ärlig, Jag gillar bara inte honom.”Du kan också använda den som en fråga, som i” ¿Es neta?”: ”Allvarligt / Verkligen?”Unga Chilangos älskar ordet, och det kommer sannolikt från det franska ordet ”net”, vilket betyder ” klart/rent.”
Godín:
ingen vill vara en Godín, men de flesta av oss är., Detta ord betyder i grunden en vit krage kontorsarbetare, vad amerikaner brukade kalla en penna-pusher, och japanerna kallar en Salaryman. En Godín har en tråkig men stabil kontorsjobb, pendlar på trångt kollektivtrafik, och ger en ”tupper” (tupperware) med sin lunch varje dag. Det är omöjligt att spåra ett exakt ursprung av termen, även om vissa säger att det kom från skämt på den populära” El Chavo del 8 ” komedi visa år sedan. Oavsett Godinez (plural av Godín) är här för att stanna., Så mycket som vi gör narr av dem, identifierar vi oss också med dem … de är en återspegling av det moderna stadslivet och den mexikanska arbetslivet. Så mycket så, att även Pepsi gjorde en populär annons skrattar medvetet på Godín livsstil.
al chile:
”Al chile” är ett något lewder sätt att säga ”la neta”, som i ”sanningen” eller ”verkligen?”Även om det tekniskt hänvisar till chili peppar, har det verkligen en mer fallisk … connotation…no jag kan inte förklara varför. Ibland är det bättre att bara acceptera Mexico City slang. Ifrågasätt det inte. Underhållande kommer människor som vill vara artiga att säga ”al-barn” som en konstig, nonsensisk ersättning.
Chafa:
Chafa betyder billigt eller shoddy, och det används hela tiden i Mexico City. Den presentationen var chafa, din besvikna professor kan säga. Den tjejen ser så chafa ut. Butiken var super chafa. Det har oändliga användningsområden-Det finns gott om chafa saker i denna jätte, galna stad, trots allt.
Cabrón:
detta ord används över hela Mexiko…men det betyder inte att du ska använda det lätt. Det är den mexikanska motsvarigheten till rövhål, som i jerk eller idiot. Men till skillnad från de engelska orden använder vänner också det sinsemellan, som en falsk förolämpande term av endearment precis som ” güey.”Cabrón kommer från cabra, vilket betyder get. Var försiktig med att använda den, eftersom den kommer att tas som en förolämpning av främlingar.
Chido:
om du lyssnar på en konversation mellan ungdomar i Mexico City kommer du förmodligen att höra” chido ” varannan mening innan länge. Denna catch-all term uttrycker beundran; du använder den för att säga att något är coolt, häftigt, bra. Det används på samma sätt som ”padre”, som i ” ¡Qué chido!”(Coolt!) eller ”Está bien chido” (det är ganska häftigt). Termen kom från det asturiska ordet ”xidu”, vilket betyder stor eller vacker, sedan vidare till Zigenarordet ” chiro.”Slutligen i Mexiko” r ”avrundas ut till en” d.,”
Pedo:
som aloha på Hawaii, på mexikanska spanska ”pedo” har oändliga betydelser och konnotationer. Till skillnad från aloha betyder ”pedo” bokstavligen fisa. Några av dess vanligaste användningsområden är ”Qué pedo”, i grunden” What ’ s up ”och” Está bien pedo”, som i ” Han är bortkastad.”Men det finns många sätt att använda denna term; jag kunde bokstavligen ägna ett helt inlägg till det., Istället kommer jag att låta vacker skådespelare och intelligent man Diego Luna förklara det för dig: hans stora förklaring till Conan O ’ Brien är här!
Apapachar:
detta är en av mina personliga favorit mexikanska slang fraser. Kommer från en nahuatl inhemska rot ord, detta verb betyder i princip ” att visa omsorg för.”Om du ser ut som du behöver lite TLC, kan någon berätta att du behöver en apapacho, kanske en kram. Men det här ordet har en vackrare, djupare mening. Många mexikaner anser att det ursprungliga Aztec-ordet verkligen betyder ” omfamna någon med din själ.,”
Chamba:
Mexico City är en storstad av hustlers, i ordets bästa bemärkelse. Chilangos arbetar hårt, med långa timmar och högre levnadskostnader än resten av landet. Många av mina vänner och medarbetare gör Frilans utöver sitt dagjobb. Detta är en del av ”chamba”, vilket betyder arbete, men betecknar mycket mer. Mexico City invånare är alltid chambeando, stressade för arbete och möjligheter., Det är en del av tyget i denna ”arbeta hårt, spela hårt” stad.
¡Híjole!:
detta uttryck används vanligtvis när någon är förvånad eller chockad. Om en fotgängare kliver ut framför en bil och snävt missar att bli träffad, troligen både föraren och fotgängaren kommer att utropa ”¡Híjole!”…innan du ropade något nastier i linje med ” ¡Cabrón!”mot varandra., Frasen började faktiskt som en eufemism för det vulgära uttrycket ”hijo de la chingada”, vilket är ganska den spanska versionen av, ahem, motherf**ker. Uttrycket förkortas (försöker också göra det mindre vulgärt) till hijo-e-la och morphed till ”Híjole.”Använd den när du är förvånad, ogillar, eller bara inte vet vad du ska säga eller hur man ska reagera.
¡Órale!:
lika som det låter som ovanstående fras, ”¡Órale!”kan betyda nästan motsatsen. Det betyder i princip vad Matthew McConaughey betyder när han säger ” Okej okej okej!”Du använder den för att uttrycka bekräftelse, som när maten kommer på restaurangen, eller någon inbjuder dig till en fest. ¡Órale! På baksidan kan den användas på samma sätt som híjole ibland, för att uttrycka överraskning eller chock. Säg det när som helst.,
Qué fancy La Nancy:
jag använder den här frasen. Allt. Den. Tid. Det är inte traditionellt, men det är jätteroligt. Det betyder bokstavligen ”hur fancy Nancy,” som i ” väl är inte denna fantasi.”Du använder i princip det när någon kommer in på jobbet ser trevligt, eller går på en dyr semester, eller du går till en chic restaurang., Du kan verkligen använda den för att uttrycka att du är imponerad, eller ironiskt nog: med något som verkligen är chafa (billigt), rulla dina ögon och säg ”Qué fancy la Nancy.”Det är inspirerat massor av copycat fraser, inklusive ”Qué sexy La Ceci”, som alla kombinerar ett adjektiv och en kvinnas namn/smeknamn. Jag uppfann min egen,” Qué económica la Mónica ” © (Copyright Merin mcd 2019), vilket gör narr av hur billig jag är. Folk får verkligen en kick av det.
Adiós popo:
jag avslutar denna ordlista med en av de mest färgstarka fraser som Chilango youth för närvarande använder för att säga adjö., ”Popó”, som i vissa delar av USA, är ett smeknamn för polisen, men det här har inget att göra med dem. Säg bara ”Adiós popó” för att vara lite dum och löjlig.
jag hoppas att du har haft denna ordlista av populära Mexico City slang! Kasta i en fras eller två med loca chilangos, och de kommer att bli mycket imponerade., Jag kunde aldrig sätta ihop en omfattande lista, så låt mig veta vad du tror att jag missade!
*på en sista anteckning har jag inte inkluderat de flesta Mexico City slang som refererar till en viss klass eller social grupp. Jag jobbar på ett framtida inlägg om klassen i Mexico City, så de kommer att visas där!