Tov: s ändrade tillvägagångssätt
Emanuel Tov har tagit en medelväg som svar på Kahle och Lagarde., Han ser en process av ursprung för LXX består av fyra steg:
1) den ursprungliga översättningen;
2) en mängd textraditioner uppstod på grund av korrigeringar tillbaka till hebreiska infogas i corpus av enskilda rullar;
3) textuell stabilisering under de första två århundradena AD på grund av preferenser bland text traditioner;
4) uppkomsten av nya textgrupper och korruption av andra på grund av revideringarna av origen och Lucian i 3: e och 4: e århundradet e.Kr.,45
Tovs teori verkar logisk nog, men det finns minst två huvudproblem med hans antaganden.46 först måste han svara på varför den ursprungliga grekiska översättningen var i behov av korrigeringar och varför det var så annorlunda än den underliggande Hebreiska att kräva redigering. För det andra förutsätter hans uppfattning enhetlighet mellan de underliggande Hebreiska texterna som används för den ursprungliga översättningen., Som Peters påpekar eliminerar sannolikheten för variationer i Vorlage, oavsett om de är överens med MT eller inte, behovet av åtskillnad mellan Tovs första två steg, så att ”positionen inte är en medianposition alls utan snarare en förfining av Lagardianhypotesen.”47 Tov har därför lyckats ytterligare fastställa Lagardes principer samtidigt som större klokhet att studera Septuagint.
sammanfattning
de fem teorierna ovan har sina starka punkter, men deras slutsatser är inte individuellt omfattande., Den bästa förståelsen av LXX-ursprunget är en som innehåller all mångfald av den unika situationen i Alexandria. Kombinationen av politiska, akademiska, kulturella och religiösa faktorer bidrog alla till skapandet av LXX. faktum är att översättningens flera orsakssamband inte kan betonas tillräckligt! Åtminstone översättningen av Pentatensådan i det tredje århundradet f. Kr. är skyldig till sin produktion till en mängd dynamik som sammankallades på en gång och plats och vars inflytande känns till och med idag.,
i morgon kommer vi att publicera den andra halvan av denna uppsats som diskuterar ”Septuagintens inflytande”, inklusive en robust bibliografi av LXX-resurser. Vi hoppas att du hittar dessa användbara i din egen forskning om LXX i framtiden.
*Jag vill offentligt tacka Marieke Dhont för hennes många bidrag till detta dokument. Marieke Disputerade från KU Leuven och Université catholique de Louvain, och är för närvarande British Academy Postdoktor vid University of Cambridge. Hennes första monografin, rätt Stil och Sammanhang Gamla grekiska Jobb, kommer att visas med Brill 2018.,
följande LXX-resurser är 30% av, men bara fram till imorgon, fredag 9 februari, 5pm (PST):
- Lexham analytisk lexikon till Septuagint: H. B. Swete Edition
- Swete, H. B., Gamla Testamentet på grekiska enligt Septuagint
- Conybeare, F. C., grammatik av Septuagint Greek
- Ottley, Richard R., En handbok för the Septuagint Greek
- Septuagint
- Aitken, James K.,, T&t Clark Companion till Septuagint
- Müller, Mogens, kyrkans första Bibel: en grund för Septuagint
- Hengel, Martin, Septuagint som Christian Scripture: dess förhistoria och problemet med dess kanon
- Dines, Jennifer, Septuagint
- Thackeray, Henry, en grammatik av Gamla Testamentet på grekiska enligt Septuagint
osäker på värdet av logotyper Bibelprogramvara för studier av LXX?, Kolla in den här videon som förklarar Septuagint manuskript Explorer:
- Dela på Facebook.
- Dela på Twitter.
- Dela på Google +
dela detta:
- Karen H. Jobes och Moisés Silva, inbjudan till Septuagint (Grand Rapids: Baker Academic, 2000), 30.
- Emanuel Tov, ”Reflektioner om Septuaginta med Särskild Uppmärksamhet på Post-Pentateuchal Översättningar,” i Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse, ed., Wolfgang Kraus och Martin Karrer, 3-22 (Tubingen: Mohr Siebeck, 2010), 3.
- se kapitlet av Peter J. Williams, ”Bibeln, Septuagint och Apocrypha: a Consideration of their Singularity”, i studier om texten och versionerna av den hebreiska Bibeln till ära av Robert Gordon, ed. Geoffrey Khan och Diana Lipton, 169-80 (New York: Brill, 2012).
- Melvin K. H. Peters, ”Septuaginta”, i The Anchor Bible Dictionary, ed. David N. Freedman et al, 5:1093-1104 (New York: Doubleday, 1992), 5:1093.
- Peters, 5:1093., Karen Jobes, men medgav en mer allmän definition för ”LXX”, ger ett ytterligare nyanserat exempel: ”Septuagint hänvisar tekniskt endast till den äldsta grekiska versionen av Pentateuch, även om det blev vanligt att förlänga termen till den äldsta grekiska versionen av resten av OT-kanonen också, för att skilja den från de senare versionerna av Aquila, Symmachus och Theodotion.”Se Karen H. Jobes,” när Gud talade grekiska: platsen för den grekiska Bibeln i evangelisk stipendium, ” Bulletin för biblisk forskning 16, nr 2 (2006): 220.,
- även om traditionellt stipendium har behållit ursprunget till Alexandria för ursprunget till LXX, finns det ingen anledning till varför vi inte bör överväga andra platser i Egypten, där lärande, studier och översättning förföljdes. James Aitken av Cambridge University gav bara ett papper på Oxford Centrum av hebreiska och Judiska Studier med titeln, ”LXX översättare i en Egyptisk inställning (apud Alexandriam),” med tanke på denna sak. Se också Jennifer M. Dines, Septuaginta: att Förstå Bibeln och dess Världen (New York: T&T Clark, 2004), s.42.,
- Henry Barclay Swete, en introduktion till Gamla Testamentet på grekiska, 2: a ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 1914), S.8. Det är viktigt att notera att moderna översättningsstudier föredrar att betona kulturell maktdynamik över den traditionella utsikten över ett folks minskande förståelse för språket. Mer information om energidynamik finns i följande: översättning, kraft, Subversion (ed. Román Alvarez och Carmen-Afrika Vidal; Clevedon: Multilingual Matters, 1996); Even-Zohar, Itamar. ”Positionen för översatt litteratur inom det litterära Polysystemet., Poetik i Dag 11 (1990): 45-51; Hermans, Theo, ed. Manipulation av litteratur: studier i litterär översättning. Croom Helm, 1985. Om frågan om kraftdynamik direkt relaterad till LXX-studier, se Dhont, Marieke. ”Mot en omfattande förklaring till den språkliga mångfalden i Septuaginten och judisk-grekiska litteraturen” (kommande i Vetus Testamentum).
- John M. G. Barclay, Judarna i Medelhavet Diaspora: Från Alexander till Trajanus (323 F.KR – 117 e. kr.) (Berkeley: University of California Press, 1996), 30-31.
- Bruce M., Metzger, ”Viktiga Tidiga Översättningar av Bibeln,” Bibliotheca Sacra 150, nr. 597 (Jan 1993): 36.
- E. J. Bickerman, studier i judisk och kristen historia: en ny utgåva på engelska, inklusive Maccabees Gud, 2 vols. (New York: Brill, 2007), 01: 168.
- E. J. Bickerman, studier i judisk och kristen historia: en ny utgåva på engelska, inklusive Maccabees Gud, 2 vols. (New York: Brill, 2007), 01: 168.
- se James K., Aitken, ”Septuagint och egyptiska översättningsmetoder”, i XV kongressen i den internationella organisationen för Septuagint och Cognate studier. München 2013 (ed. Martin Meiser och Michaël N. van der Meer; SBLSCS 64; Atlanta, Ga.: SBL, 2016), 269-94.
- Martin Hengel, Septuagint som Christian Scripture: dess förhistoria och problemet med dess kanon (Grand Rapids: Baker Academic, 2002), 75. Se Eusebius, P. E. 13.12.1.,
- Swete, 1, ifrågasätter existensen av tidigare versioner på grekiska och noterar, ” så länge den hebreiska rasen behöll sin isolering uppstod inget tillfälle för översättningen av de hebreiska skrifterna till ett främmande språk. . . . denna isolering fortsatte fram till Alexanders ålder; det är därför osannolikt att någon grekisk version av skrifterna fanns där före den tiden.”
- För en bra analys av de frågor som omger bokstaven, se ”uppdatering av Pseudo-Aristeas,” i Bickerman, 1:108-33. B. G. E., Wright, Bokstaven i Aristeas: ’Aristeas att Philocrates ”eller” Översättning av Judarnas Lag’ (CEJL, Berlin: De Gruyter, 2015).
- R. J. H. Shutt, ”brev av Aristeas”, i Gamla Testamentet Pseudepigrapha, 2 vols. ed. James H. Charlesworth, (New York: Doubleday, 1985), 2:7.
- Shutt, 8.
- Bickerman, 1:169, förklarar att ”Ptolemy II var intresserad av böcker som han var i exotiska djur. Med krok eller skurk samlade han manuskript.”
- hela kontot ges i Shutt, 7-35.
- Se Peters, 5:1097., Enligt Swete, 19, Demetrius ”i många år hade varit en betrodd rådgivare till den första Ptolemaios; och det är inte osannolikt att projektet att översätta den judiska lagen diskuterades mellan honom och den kungliga grundaren av Alexandria biblioteket, och att arbetet verkligen berodde på hans förslag, även om hans ord inte bär frukt förrän efter hans död.”
- se Ben Wrights 2015 kommentar i CEJL för en kortfattad översikt över frågan.
- Jobes, Inbjudan, 34. Jfr. Dines, 30-33.
- Metzger, 37.
- Bickerman, 1:169-70. Se även Hengel, 75.
- Swete, 13., Heinrich Graetz intygar festivalens historiska verklighet, men visar hur reaktionen i Palestina inte var så positiv: ”presenterad i en ny garb visade sig judendomen själv för de fromma judarna som var främmande och profanade. Följaktligen betraktades den dag som firades som en festival av judarna i Egypten av sina bröder i Judaea som en dag av nationell katastrof . . . numrerade bland deras fasta.”Se Heingrich Graetz, judarnas historia, 6 vols. (Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1891), 1:512.
- Swete, 13.,
- Emanuel Tov drar tre slutsatser från det interna beviset på LXX: 1) judiska översättare arbetade troligen på Pentateuch, och medan exegesen av de andra böckerna uppvisar ”Judisk”, är det judiska ursprunget osäkert; 2) ordförråd i Pentateuch visar sitt ursprung i Egypten; 3) variation i ordförråd avslöjar många översättares arbete. Se Emanuel Tov, ”Septuagint”, i Mikra: Text, Översättning, läsning och tolkning av den hebreiska Bibeln i forntida judendom och tidig kristendom, ed. Martin Jan Mulder (Philadelphia, PA: Fortress Press, 1988), s.164.,
- Tov, ”Septuaginta,” 164-65. Tov beskriver andra källor, inklusive Epiphanius, som i sin avhandling om mått och vikter (4th c. AD) utsmyckade berättelsen i Aristeas vidare. Enligt Epiphanius översattes hela den hebreiska bibeln av 36 par äldste vars arbete var helt överens.
- Anna Passoni Dell ’Acqua,” översätta som ett sätt att tolka: Septuagint och översättning i Ptolemaiska Egypten, ” i Die Septuaginta-Texte, teologen, Einflusse, ed. Wolfgang Kraus och Martin Karrer (Tubingen: Mohr Siebeck, 2010), 323.
- Swete, 20.,
- Metzger, 38. Han skriver att LXX ” uppstod från det stora judiska samhällets liturgiska och pedagogiska behov i Alexandria, varav många hade glömt sin hebreiska eller låt den bli rostig och talade bara den gemensamma grekiska i Medelhavsvärlden. Men de förblev judar och ville förstå de gamla skrifterna, som deras tro och liv berodde på.”
- enligt Dines, 44, ”en särskiljande institution i Egyptiskt judiskt liv var proseuche eller’ bön.’ . . ., Proseuche var prototypen av synagogan och verkar ha varit en tydligt Egyptisk-Judisk utveckling. Det är sannolikt att ha gett en plats både för icke-offerdyrkan och för studier . . . även om de tidigaste explicita beskrivningarna kommer endast i Philo och Josephus.”
- Nina L. Collins, Biblioteket i Alexandria och Bibeln på grekiska (New York: Brill, 2000), 178.
- Collins, 179.
- Sidney Jellicoe, Septuaginta och Modern Studie (Oxford: Clarendon, 1968), s.59.
- Jobes, Inbjudan, 36.
- Jellicoe, s.61.
- Jellicoe, s.61.,
- Leonard Greenspoon, ”i början: Septuagint som en judisk bibelöversättning,” i Översättning Krävs: Septuagint i efterhand och utsikter, ed. Robert J. V. Hiebert (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010), 162; kursivering tillagd.
- enligt Tov gav upptäckten av Qumran-rullarna 1947 ” välkommet stöd för riktigheten av ett tillvägagångssätt som hade varit en integrerad del av stipendiet i mer än tre århundraden, nämligen återuppbyggnaden av detaljer i LXX-Vorlaget genom retroversion.,”Se Emanuel Tov, ”den Qumran hebreiska texter och Septuagint – en översikt,” I Die Septuaginta-Entstehung, Sprache, Geschichte, ed. Siegried Kreuzer, Martin Meiser och Marcus Sigismund (Tübingen: Mohr Siebeck, 2012), 4.
- Jobes, inbjudan, 35-36.
- Jobes, Inbjudan, 244.
- Peters, 1095, hänför sig till att Lagardes lärjunge, Rahfls, bar på sin mentors Proto-Septuagint arbete beundransvärt., Förutom sin publikation 1935 av den mest populära LXX-utgåvan hittills inspirerade han inrättandet av Göttingen Septuaginta-Unternehmen, en organisation som för närvarande är engagerad i att producera de mest noggrant konstruerade och kritiskt krävande eklektiska utgåvorna av LXX enligt de principer som Lagarde lagt fram.
- Jobes, Inbjudan, 36.
- Emanuel Tov, den textkritiska användningen av Septuagint i biblisk forskning (Jerusalem: Simor Ltd., 1981), 42.
- Peters, 5:1097.
- Ibid.