Tips för engelska till Japansk översättning

Japanska är ett komplext språk att bemästra. Engelska till Japansk översättning kan vara utmanande på grund av de olika skillnaderna mellan de två språken.

förutom språkliga skillnader kan du behöva överväga kulturella skillnader för den japanska marknaden. Den japanska kulturen föredrar ett mer visuellt sätt att visa. Som du kanske märker är många japanska webbplatser laddade med bilder, grafer och ritningar., Om du vill fånga upp japanska målgrupper kan du överväga att omforma din webbplats så att den passar deras önskemål.

i den här bloggen vill jag påpeka språkskillnaderna mellan engelska och japanska.

språk ursprung och kultur

japanska och engelska kommer från helt olika språkliga ursprung. Många ord på ett språk har ingen direkt översättning i den andra.

Du kan säga till dina medarbetare, ”bye, see you tomorrow”, när du lämnar från jobbet i USA, I Japan, 99% av tiden, säger de, ”otsukaresamadeshita”, vilket bokstavligen betyder, ”du är trött”, men i detta sammanhang betyder det, ” jag uppskattar allt ditt hårda arbete; vila bra nu.”Det finns inget engelska ord eller fras som kan fånga kärnan i ”otsukaresamadeshita” i alla dess potentiella betydelser.

SOV på japanska vs SVO på engelska

japanska meningar är strukturerade i ämnesordning, objekt och sedan verb. Engelska beställs som ämne, verb och sedan Objekt.

exempel:

engelska: denna blomma är vacker.
japanska: denna blomma vacker är.,

När du översätter en mening måste översättaren titta på hela meningen och ändra ordordningen. Därför är det viktigt att hålla hela meningen intakt utan att någon rad bryts i mitten. Om du till exempel sätter in radbrytningar som nedan fungerar det inte bra med ett översättningsverktyg eftersom det kommer att känna igen varje rad som en mening och översättaren kommer att ha svårt att översätta meningen.

Jag gick till Big Island med min syster,
Nancy, och hade en underbar lunch
på ett café vid stranden.,

ämnet utelämnas ofta på japanska

på japanska utelämnas ämnet, eller till och med objektet, ofta.

exempel:

svenska: går du? Ska du gå?
japanska: Go? (Om ämnet är ”du” ska ämnet utelämnas för att låta naturligt).

i dessa fall är det inte felaktigt att behålla ämnet och/eller objektet i översättningen, men det låter inte naturligt på japanska.,

ingen Singular eller Plural på japanska

utöver att utelämna ämnet finns det ingen skillnad mellan plural och singular på japanska, vilket gör översättning ganska svårt, särskilt från japanska till engelska.

exempel:

svenska: jag/Du/han/hon/de fick ett äpple/äpplen från Nancy.

Japanska: Nancy från apple fick.

i det här exemplet, när du läser den japanska meningen, vet du inte om personen (eller personerna) fick ett äpple eller flera äpplen. Det är inte heller klart vem som fick äpplet., Dessa detaljer måste tas från sammanhanget, men sammanhanget kanske inte räcker för att klargöra.

japanska föredrar ett indirekt sätt att kommunicera

Japanska försöker undvika direkthet, föredrar att använda vag eller tvetydig kommunikation. Ett ord eller en fras innehåller ofta flera betydelser.

exempel:

svenska: Jag gillar det inte.
Japanska: det är inte min smak.

en direkt översättning är verkligen inte fel, men den kan vara för stark eller stötande i den japanska kulturen. Det rekommenderas att använda översättningar som kommer att vara tilltalande inom kulturen.,

skrivstilar på japanska: Standard och formellt

för ett engelskt till Japanskt översättningsprojekt bör stilen beslutas innan projektet startar.

för webbplatser används artig / formell form oftare, men detta måste beslutas i början av projektet.

Japanska använder olika nivåer av honorific expressions (Keigo-Trip) beroende på situationen. Det finns tre huvudsakliga nivåer (kategorier) av honorifics i Japanska: sonkeigo, kenjōgo och teineigo.,69″>

Dictionary word Respectful
(Sonkeigo–尊敬語) Humble
(Kenjōgo–謙譲語) Polite
(Teineigo–丁寧語) see / look 見る

miru

ご覧になる

goran ni naru

拝見する

haiken suru

見ます

mimasu

These need to be carefully considered during translation.,

japanska använder Halvbredds-eller Fullbreddstecken för alfanumeriska bokstäver

på grund av dessa variationer är det mycket viktigt att upprätta stilguiden och ordlistan i början av projektet.

exempel:
BBC, CIA, USA, s. k. trips.
201812/12/13/13/13/13

japanska använder tre teckenuppsättningar: Kanji, Hiragana och Katakana

Hiragana och Katakana är de japanska fonetiska alfabeten. De innehåller 46 symboler som var och en representerar varje ljud på det japanska språket., Katakana används ofta för ord som har lånats eller härstammar från främmande språk. Kanji är kinesiska tecken och varje tecken representerar en mening. Ofta använder japanska Kanji och Hiragana tillsammans för att bilda ett ord. Hiragana används också där kanji tecken inte kan användas.

återigen blir upprättandet av stilguiden och ordlistan mycket viktig för japanska på grund av alla dessa variationer.

Leave a Comment