Ordspråk 1: 1 det här är ordspråken till Salomo son till David, Israels kung,

1.–INLEDNINGEN BESKRIVER SYFTET MED BOKEN (Ordspråksboken 1:1-6).

(1) ordspråk.– För de olika sinnena av den hebreiska m?sh?l således översatt, se Introduktion.

Solomon.– Den absoluta tystnaden och välståndet i Salomons regering (fredens man), som beskrivs i 1Kings 4:20, sqq. skulle naturligtvis bidra till tillväxten av en sententiös filosofi; medan Davids konstanta krig och farliga liv hade krävt Psalmernas passionerade vältalighet.

Vers 1., – Solomons ordspråk. De ord som här översatts ”ordspråk” är den ursprungliga mishle (מִשְׁלֵי), konstruera fall av mashal (מָשָׁל), som, återigen, är härlett från verbet mashal (מָשַׁל), innebärandes
(1) ”att göra som”, ”att tillgodogöra sig”, och
”(2) för att ha herravälde” (Gesenius).
den radikala beteckningen av mashal är ”Jämförelse” eller ”similitude”, och i den meningen tillämpas det generellt på de vises uttalanden. I nummer 23: 7, 8 används den av de profetiska förutsägelserna av Balaam; vissa didaktiska psalmer, t. ex., Psaltaren 49:5 och Psaltaren 78: 2, är så utsedda, och i jobbet (jobb 27:1 och Jobb 29:1) Den beskriver de kloka männens sentantiska diskurser. Medan alla dessa kommer under den generiska termen m ’ Shalim, även om få eller inga jämförelser finns i dem, finner vi termen mashal som ibland används av vad som är ordspråk i betydelsen av populära ord. Jämför ”därför blev det ett ordspråk (מרשל), Är Saul också bland profeterna?”(1 Samuel 10:12), och se även andra instanser i Hesekiel 16:4 och Hesekiel 18:2. I den meningen finns det också i samlingen före oss., Den dominerande idén med termen är emellertid att jämföra eller likställa, och som sådan är den bättre representerad av den grekiska παραβολή (Från παραβάλλω, ”Att ställa in eller placera sida vid sida”), bokstavligen, en placering bredvid eller jämförelse, än av παροιμία, ”a byword” eller ”en banal väg att säga,” men på grekiska av de synoptiska evangelierna παροιμία motsvarar παραβολή., Det engelska ordet ”ordspråk” otillräckligt gör den bredare omfattningen av mening som förmedlas i den hebreiska mashal, och är inte riktigt exakt återges här, eftersom ordspråk i vår vanliga betecknande av det ordet finns jämförelsevis få i denna samling. Det hebreiska ordet här betyder ”maxims”, ”aforismer”, ” kloka råd.”Av Salomo. De flesta moderna kommentatorer (Delitzsch, Zockler, Fuerst, Stuart, Plumptre, etc.,), medan tillskriva, i större eller mindre grad, författarskap av boken till Salomo, anser införandet av hans namn i titeln som anger snarare att han är den dominerande andan bland de vise män i hans ålder, av vars ord är här införlivas med sin egen. Israels kung, som bildar versens andra hemistich, går med ”Solomon”och inte” David.”Detta anges i den auktoriserade versionen av kommatecken. Den arabiska Versionen utelämnar anspelning till David, och lyder: ”Proverbia, nempe documenta Salomonis sapientis, qui regnavit super filios Israel.,”Den ökända eller paraboliska formen av undervisning var ett erkänt sätt att undervisa bland hebréerna, och i den kristna kyrkan rekommenderas av St. Clement of Alexandria (’Strom.,’ lib. 11, init.).
parallella kommentarer …,w 1732: David-kanske ’älskade’, en son av Jessai
kung
מֶ֝֗לֶךְ (mig·leḵ)
Substantiv – maskulinum singular konstruera
strongs hebreiska 4428: En kung
Israel:
יִשְׂרָאֵֽל׃ (yiś·rā·’êl)
Substantiv – rätt – maskulinum singular
strongs hebreiska 3478: Israel — ”Gud strävar efter’, ett annat namn för Jacob och hans desc

Hoppa till Föregående

David Israel Ordspråk Ordspråk av Salomo Kloka

Hoppa till Nästa

David Israel Ordspråk Ordspråk av Salomo Kloka

Länkar

Ordspråksboken 1:1 NIV
Ordspråksboken 1:1 NLT
Ordspråksboken 1:1 ESV
Ordspråksboken 1:1 NASB
Ordspråksboken 1:1 KJV
Ordspråksboken 1:1 BibleApps.,com
ordspråk 1:1 Biblia Paralela
ordspråk 1:1 Kinesisk Bibel
ordspråk 1:1 Franska Bibeln
ordspråk 1:1 Clyx citat
OT poesi: ordspråk 1: 1 ordspråken från Solomon sonen (Prov. Pro Pr)

Leave a Comment