festivalen som tidiga kristna firade kallades på grekiska Πάσχα (Pascha), en transliteration av det arameiska ordet פסחא, cognate to Hebrew פנסח (Pesach). Ordet betecknade ursprungligen påskfesten i Exodus 12. Paulus skriver från Efesos att ”Kristus vår Pascha (Påsk) har offrats för oss”, utan tvekan inte den första tolkningen av Exodus 12 som hänvisar till Jesu korsfästelse., I den romerska provinsen Asien, andra århundradet kristna kallas Kvartodecimaner fortsatte att fira denna fest i slump med den judiska högtiden, men då kristna någon annanstans firade den på följande söndag, den dag då varje vecka uppståndelsen av Kristus firades.
Latin antog den grekiska termen för festen, och på de flesta europeiska språk, anmärkningsvärda undantag är engelska, tyska och slaviska språk, kallas festen idag Pascha eller ord som härrör från den., Men på polska är den grundläggande termen Wielkanoc (bokstavligen ett sammansatt ord ”Greatnight”), medan Pascha är ovanlig form. Själva dagen kallas också Wielka Niedziela, dvs. ”The Great Sunday”.
På gammal engelska användes formen Pascan av Byrhtferth (C. 970-C. 1020) och formen Pasches i den anglosaxiska krönikan posten för 1122. Även om det nu är begränsat till specialiserade användningsområden, används termerna Pasch eller Pascha ibland på Modern engelska., Pace, en Dialektform av Pasch, finns på Skotsk engelska och på engelska i nordöstra England, och används speciellt i kombination med ordet ”ägg”, som i ”Pace Egg play.
på nästan alla romanska språk kommer namnet på påskfestivalen från det latinska Pascha. På spanska är påsken Pascua, på italienska och katalanska Pasqua, på portugisiska Páscoa och på rumänska Paşti. På franska är påskens namn Pâques och härstammar också från det latinska ordet, men s efter A har förlorats och de två bokstäverna har förvandlats till en â med en omskärelse accent av elision., På rumänska, det enda romanska språket i en östlig kyrka, ordet Înviere (uppståndelse,jfr. Grekiskaστασις, ) används också.
Albanska, men inte ett romanskt språk, lånar latinska Pascha som Pashka. Semester kallas ofta i plural, Pashkët. På samma sätt antog filippinska den spanska termen i Pasko (dvs Pasko ng Pagkabuhay, ”Uppståndelsens Pascha”). Termen används dock oftare till jul.
i alla moderna keltiska språk är termen för påsk härledd från Latin., På de Bretagna språken har detta gett Welsh Pasg, Cornish och Breton Pask. På Goideliska språk lånades ordet innan dessa språk hade omutvecklat /p/ ljudet och som ett resultat ersattes initialen /p/ med /k/. Detta gav Irländska Cáisc, Gaeliska Càisg och Manx Caisht. Dessa termer används normalt med den bestämda artikeln i Index språk, vilket lenition i alla fall: En Cháisc, En ” Chàisg och Yn Chaisht.,på nederländska kallas påsk Pasen och på de nordtyska språken påsk kallas påske (danska och norska), påsk (Svenska), páskar (isländska) och páskir (färöiska). Namnet härstammar direkt från hebreiska Pesach. Bokstaven å uttalas /oː/, härrör från en äldre aa, och en alternativ stavning är paaske eller paask.
i Ryssland, Pascha (Paskha / паса), är en upplåning av den grekiska formen via gamla kyrkans slaviska.,
i Ge ’ ez och de flesta Etiopiska-Eritreanska språk som men inte begränsat till amhariska och Tigrinya, är påsk känd som Fasika (Fasika), etymologiskt härstammar från det grekiska namnet Pascha (πάσχα) Med /p/ ljudet utvecklas till en /f/ ljud, och /s/ förvandlas till /si/. Ett annat ord för Fasika som används mer som en beskrivning av semestern än ett faktiskt namn är Tensae (Ge ’ ez:) vilket betyder ”att stiga”. Fasika är en mer utbredd och traditionell term för påsk.