som spanska säger, ” los idiomas se aprenden en la cuna o en la cama— – språk lärs i spjälsängen eller i sängen.
men för dem av oss som inte har turen att ha höjts tvåspråkig från barndomen eller att ha en betydande annan som talar flytande spanska, finns det fortfarande hopp.
Jag erkänner det: jag hade tur. Jag hade min egen personliga, 6’4″ spanska handledare mitt första år i Spanien., Men jag hade också en hel del personlig motivation att lära sig, oavsett det förhållandet. Om du redan hitched, bli nära vänner med en spansk infödd kan vara (nästan) lika bra som att hitta dig själv en käck gentleman.
innan jag kom till Madrid för att undervisa engelska med det nordamerikanska Språkassistentprogrammet var jag inte helt clueless om spanska. Jag hade studerat spanska i hela skolan och använt hjälpsamma online-resurser på min fritid. Lika viktigt, jag hade en hel del motivation att lära., Om du läser detta just nu kan jag satsa på att du också har den typ av personlig motivation som krävs för att nå flyt.
men att bo i ett spansktalande land under en längre tid är fortfarande ett måste enligt min mening. Fördelen med både att höra och tala spanska varje dag är ovärderlig för språkinlärning. Om du planerar en resa för att träna all den kunskap du har fått från FluentU, skulle jag definitivt säga att Spanien är ett bra resmål.
Jag erkänner att jag är lite partisk. Jag kom till Madrid från USA och tänkte att jag skulle stanna i nio månader., Två år och en spansk gubbe senare, Jag har ingen avsikt att återvända när som helst snart! Men om du ännu inte har gått utomlands, oroa dig inte—du är på rätt spår med FluentU.
FluentU tar verkliga filmer-som musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande samtal—och förvandlar dem till personliga språkinlärningslektioner.
FluentU låter dig fördjupa dig i det spanska språket medan du är hemma, ungefär som jag gjorde innan du gjorde hoppet. Ge det ett gratis försök och se själv!
œ Pero ojo! (Men se upp!,) Om du planerar att åka utomlands, måste du också planera för att göra ansträngningar för att träffa modersmål snarare än flockas till amerikanska grupper. Jag kunde lätt ha undvikit att tala spanska för hela året i Madrid, en storstad med massor av internationella studenter och ivriga engelska elever. Min pojkvän på den tiden (nu min man) talade också engelska på en avancerad nivå så jag var tvungen att tvinga mig att tala spanska med honom.
mitt åtagande lönade sig. I slutet av det första året tänkte jag på spanska och skämtade med sina spanska vänner., Precis som med någon annan värdefull skicklighet, men jag var fortfarande tvungen att göra misstag först. Många av dem. Om du inte gör några misstag så talar du förmodligen inte på spanska nog. Om du gör en dåre av dig själv-är Red-faced och mortified och vill hoppa på nästa flyg hem—åtminstone kommer du aldrig att göra det misstaget igen!
i själva verket kom jag att njuta av dessa stunder eftersom jag visste att oavsett ord jag bara helt slaktade aldrig skulle slaktas igen., Plus, du kan oftast få ett skratt och en berättelse ur dessa pinsamma stunder som är bra för småprat med dina nya spansktalande vänner.
inte alla misstag är förödande men. Vissa misstag är små men, som en dålig vana, du kan bara inte verkar skaka dem oavsett hur hårt du försöker. Ibland kommer samma små misstag att glida ut om och om igen i samtal även om du vet rätt sätt att säga dem i ditt huvud.
ta ett djupt andetag. Det här är normalt.
det viktiga är att du kommunicerar ofta, naturligt och i stadig takt., Detta leder till flyt.
ett par månader före slutet av mitt första år i Spanien (när jag nästan hade uppnått flyt) fanns det fortfarande viss kunskap jag hade om spanska som vägrade att utföra för mig när jag behövde det i samtal.
här är en lista över mina mest återkommande misstag vid den tiden. Få denna grammatik stelnad nu och spara dig lite smärta senare!
ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia., (Download)
välja det förflutna enkelt över nuvarande perfekt
en dag som jag beskrev min morgon till min man på spanska och använda fraser som ”me duché” och ”fui al supermercado” han stoppade mig att förklara en mycket viktig punkt. En stor skillnad mellan Spaniens spanska-känd som kastilianska spanska eller Castellano – och spanska från andra länder är Spaniens favör av den nuvarande perfekt under de senaste enkla. Så istället för att säga att jag duschade (me duché) och jag gick till mataffären (fui al supermercado) borde jag ha använt den nuvarande perfekta., Till exempel:
jag har duschat — mig han duchado
jag har gått till mataffären — han ido al supermercado
den direkta översättningen lät ganska konstig för mig på engelska och det var därför jag inte var benägen att använda den. Men när en åtgärd har hänt ganska nyligen (i det här fallet samma dag) använder spanska nutiden perfekt och inte det förflutna enkelt. Past simple används för saker som hände längre tillbaka i det förflutna. Detta är en nitpicky detalj, men värdefullt att veta om du vill låta flytande i Spanien.,
förutsatt att jag kan använda Hacer för allt
detta flexibla ord är mycket användbart faktiskt. Det finns dock några tillfällen när du behöver byta ut det för ett annat ord för att låta flytande.
hacer vs. Cometer Errores
ynkligt nog, mycket av tiden jag inte ens kunde säga ”Jag gör alltid misstag på spanska” utan att göra ett misstag på spanska. Den korrekta meningen skulle vara:
Siempre cometo ojämnheter en español.,
och mitt sinne översätta det direkt från engelska producerade felaktig:
Siempre hago errores en español.
hacer vs Tomar Decisiones
på spanska används verbet tomar (att ta) i frasen ”att fatta beslut” och inte den direkta översättningen från engelska som skulle vara hacer. Så den korrekta frasen är:
Tomar decisiones — att fatta beslut
eftersom jag visste att det spanska verbet hacer menade att göra eller göra, Tyvärr var det mitt naturliga första val i båda dessa fall.,
Tack och lov hacer kontra tener sentido (vettigt vs har mening) sjunkit ganska snabbt och jag hade aldrig ett problem med denna skillnad, även om det inte är en direkt översättning från vår engelska motsvarighet.
för alltid förvirrande reflexiva verb
Quedar vs. Quedarse
det tog mig en pinsamt lång tid att bo i Spanien innan jag var medveten om skillnaden mellan detta verb och dess reflexiva variation, och när jag visste det kunde jag fortfarande inte få det att komma ut rätt halva tiden.,
i grund och botten betyder quedarse ”att stanna” och quedar har många betydelser men används vanligtvis när man talar om att ordna att träffas.
Voy en quedarme (eller helt enkelt me quedo) — jag kommer att stanna
Voy en quedar con Javier (eller fler gemensamma han quedado con Javier) = jag kommer att möta med Javier
Ir vs. Irme
Samma mål som innan med den reflexiva variation som betyder ”att lämna.”Ir betyder” att gå ” (till en viss destination) och den reflexiva mig voy betyder ”Jag lämnar” (från denna plats).,
Tengo que irme — jag måste lämna (från denna plats)
Tengo que ir al supermercado — jag måste gå till mataffären
4. Blanda upp Traer och Llevar
Var ska man ens börja? Dessa två verb gav mig så många problem mitt första år eftersom vi på engelska använder verbet ”bring” för alla situationer oavsett plats. På spanska är de inte så avslappnade om detta., I grund och botten är det skillnaden:
Llevar— att ta (för att gå någonstans och bära något med dig)
Traer — att ta med (för att komma till någonstans och ta med dig något)
i slutändan är det allt i förhållande till din plats. Om du talar om något du har tagit till den plats du befinner dig för närvarande, är traer det verb du letar efter.
om du dock diskuterar att ta något till en annan plats än den du befinner dig i, är llevar det rätta verbetvalet.,
så, med andra ord, om du är hemma, kan du tala om llevar något al colegio (till skolan) och traer något en casa (den plats du befinner dig för närvarande).
att säga Venir istället för Ir
hela kommande och pågående problem är knepigt för många. Vissa skulle säga att llevar är att ir-som traer är att venir, vilket hjälper lite. Du behöver verkligen utveckla en gut känsla för den riktning som du rör dig med dina handlingar, och du måste komma ihåg att byta upp de ord du använder i enlighet därmed.,
Ir — to go
Venir — to come
det här är inte på något sätt en omfattande lista över de många, många dagliga misstag jag fortfarande gjorde efter nästan ett år av att bo i Spanien. Jag lärde mig inte ens det ofullkomliga subjunktiva innan jag kom till Spanien så det var en stor utmaning för mig också för att nå flyt.
på den ljusa sidan nådde jag flytande i slutet av mitt första år, testning på C1-nivå enligt den gemensamma europeiska referensramen för språk. Jag passerade också vad jag gillar att kalla ”party test” i slutet av året.,
vad är partytestet? Tänk dig själv på en spansk bar sent på kvällen. Musiken är högljudd och pumpar i öronen. Det finns flera små grupper av dina spanska vänner samtalar samtidigt, nästan skriker över musiken. Du närmar dig en av grupperna och lyckas hoppa in i konversationen, faktiskt förstå vad som händer och kanske till och med bidra. Pang! Du klarade provet.
jag behärskar också den alveolära trillen eller ”rolling my r ’s” samt uttalet av den spanska j det året., Först kände det sig besvärligt och tvingades uttala dessa bokstäver på kastilianska spanska, i slutet av året blev det andra natur tillsammans med kastilianska lisp av c: S och z: s .
om du har någon erfarenhet av att lära dig att tala spanska, då vet du att det ibland känns som spanska flyt är en morot på en pinne strävan. Det hjälper inte att varje spansktalande land låter som om det talar ett helt annat språk ibland., När jag först kom till Spanien var jag tvungen att långsamt handla ordförråd från min mexikanska lexikon för ord och fraser som är speciella för Spanien som inte alltid var lätt.
men oroa dig inte! I slutändan kommer du att förstå om du har behärskat grunderna och kommer att upptäcka att det spanska språkets rikedom är något att bli upphetsad över. I början av mitt år utomlands skulle jag aldrig ha gissat att min morot på en pinne var inom räckhåll, men den första söta biten av flytande erkännande är mycket närmare än du tror.,
Constance Chase är en författare och engelsk lärare som bor i Madrid, Spanien med sin spanska make, Javier. När hon inte gör hopplösa försök att förklara termer som ”hipster” och ”swag” till sina elever, kan hon hittas läsa på tunnelbanan eller varva ner spanska Skinka och två euro vin i Old man barer.
ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia., (Download)
om du gillade det här inlägget berättar något för mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig spanska med verkliga videor.
Upplev spansk nedsänkning online!