Guarani-språket, stolthet i ett land

men det var inte alltid så. Guarani var ett diskriminerat språk och dess talare drabbades av trakasserier och aggression i århundraden. Den sista etappen av förföljelse och försök att kväva dess användning var de 35 år av diktatur av Alfredo Stroessner, som slutade 1989.

det var då som Guarani började en karriär av anspråk som kulminerade i sin proklamation som ett av de två officiella språken i Paraguay i 1992 års konstitution., Artikel 77 ägnas också åt ”undervisning på modersmålet”. Just firar Förenta Nationerna denna 2 februari modersmålet, som i år är en del av minnet av det internationella året för inhemska språk.

Teresa Medina är en paraguayansk grafisk designer som arbetade på FN. Ursprungligen från Concepción, en stad som ligger drygt 200 kilometer norr om Asunción, växte Teresa upp och lyssnade på Guarani.,

När jag lärde mig det var Guarani praktiskt taget förbjudet

”mina föräldrar hade ett företag och min far arbetade med bönderna. De kom för att handla hemma. Där lyssnade jag på folk pratar och det var där jag lärde mig Guarani. Jag vet inte hur man skriver det, bara prata om det. De flesta i Concepción talar Guarani. Vilket inte händer i huvudstaden. Men när jag lärde mig det var Guarani praktiskt taget förbjudet”, minns han.,

belittled och förbjuden

Teresa påminner om föraktet att det fanns för Guarani innan det blev ett officiellt språk. Förutom det faktum att det inte lärdes i skolan ville många familjer inte att deras barn skulle lära sig det, trots att det ofta var föräldrarnas modersmål.

”en person som talade Guarani fick veta att han var en guaranga och vissa föräldrar ville inte att deras barn skulle betraktas som guarangos”, säger han.,

i vissa hus var det strängt förbjudet att använda det och i andra, som var fallet i Teresas, talades lite och daglig familjekommunikation var på spanska.

men de barn som hade förbjudit det lyckades tala sinsemellan det inhemska språket de tyckte om utan att veta att detta skyddade det och hindrade det från att användas.,

UN/Rocio Franco
äta på en marknad i Asunción, Paraguay

överlevnad av språket

ministern för sekretariatet för det politiska språket i Paraguay, Ladislaa Alcaraz, tillskrivs överlevnaden av guarani till överföring från mödrar till barn och till uthållighet av högtalarna, som vägrade att göra det.lämna arvets språk för ursprungsbefolkningen med samma namn.,

  • med varje språk som försvinner, förlorar världen en mängd traditionell kunskap, säger Guterres
  • Bolivia, i spetsen för skydd och främjande av inhemska språk

i Paraguay talar 90% av den icke-inhemska befolkningen guarani, vilket skiljer det från resten av länderna i Latinamerika, där de inhemska tungor endast talas i ursprungsbefolkningarna.

”den inhemska Guarani-kvinnan har överfört språket till barn., Detta är en av orsakerna till Guarani överlevnad i Paraguay, och lojaliteten hos talarna, som fortsatte att tala det trots många situationer av förföljelse, förbud, införande av ett europeiskt språk.”Enligt Minister Alcaraz, i paraguayanska fallet, befolkningen som gick igenom en process av miscegenation gav upphov till en tvåspråkig nation från början, när Guaraní började blanda med de spanska conquistadors.,

den inhemska Guaranikvinnan har överfört språket till barn

”det räcker inte att ha rätt rättslig ram för att språket ska vara officiellt”, säger Alcaraz.Men erkännandet av officiellt språk har ännu inte uppnått att Guarani placeras på samma nivå som spanska på alla områden och arbetar för närvarande hårt för att säkerställa att båda språken är lika i den offentliga förvaltningen och i statens tre befogenheter år 2021.,

skriftlig närvaro

Guarani är normalt vid muntlig användning, men har ingen fast skriftlig närvaro, till exempel är officiella dokument ännu inte i Guarani.

ledd av sekretariatet för språkpolitik, Paraguay börjar denna process och har redan några presidentdekret, resolutioner och former på båda språken, ”men vi är fortfarande i den inledande fasen av skriftlig användning”, betonar ministern.

” från 2021 kan det krävas skriftlig användning av Guarani-språket., Idag hörs det i alla utrymmen, i alla sociala lag, men det är inte synligt.”

uppgiften är dock inte lätt.

” det är en lång, långsam process, eftersom det också handlar om den kulturella omvandlingen av att utforma och tro på talarna själva att detta språk inte bara är för vardagligt bruk, utan måste överskrida den formella användningen av offentlig förvaltning, och det är den långsammaste processen.”

för att standardisera den formella användningen av Guarani har den paraguayanska statens ansträngningar fokuserat på utbildningssektorn.,

”Paraguay utbildningsprogram är tvåspråkig Guarani-spanska. Från de första åren av skolgång till gymnasieutbildning är det obligatoriskt. Vad vi ännu inte har uppnått är att ha en universitetskarriär i Guarani. Men vi är upp till högre utbildning med närvaro av Guarani i läroplanen.”

UNDP Paraguay
Guarani Indigenous community Mbya, i Paraguay

fördom och identitet

ministern Alcaraz indikerar att det har varit så från början.,Kampen har varit mödosam och fortsätter till denna dag eftersom det tyvärr, efter mer än 25 år av att vara officiell, fortfarande finns spår av en ambivalent och fördomsfull uppfattning om användningen av Guarani.

”formaliseringen av Guarani-språket har att göra med ett engagemang för vår historia, för vår identitet. Det var alltid firandet av en erövring och å andra sidan minoritetssektorn, som kan motsvara 7% som inte använder Guarani, som reagerade genom att associera språket med fördröjning, brist på utveckling., Dessa två attityder har alltid följt oss. Det finns motstånd och kamp för Guarani.”

försvaret och vindication av Guarani övervinner emellertid motståndet och har nu blivit ett språk som används av politiker, som inte längre är rädda för att tala det i officiella handlingar och använder det i sina kampanjer som kandidater till offentligt kontor.,

formaliseringen av guarani är ett engagemang i vår historia, vår identitet

sekretariatet för språkpolitik hans arbete bygger på en humanistisk vision: ”Vi värdesätter detta språk eftersom det finns talare som bor i det, och att befolkningen har språkliga rättigheter”, säger chefen för den enheten.

Teresa Medina håller med om att den negativa uppfattningen av Guarani förändras, särskilt bland ungdomar, som redan lär sig i skolan att tala och skriva det korrekt.,

enligt Minister Alcaraz korsar språket alla sociala skikt och det finns en förändring sedan det inkluderades på utbildningsområdet, förutom att det redan finns i alla offentliga tjänster. ”Myndigheterna uttrycker sig i Guarani utan problem.”

diskriminering av språktalare kvarstår dock i vissa befolkningsgrupper, som fortsätter att stigmatisera Guarani. Guarani-talaren är förknippad med bakåtriktning ”och även språket skyllas för fattigdom” okunnighet”, beklagar Alcaraz.,

dessa attityder har gjort att även idag lär vissa paraguayaner vars modersmål är Guarani inte språket till sina barn och tänker att detta gör det möjligt för dem att sträva efter en bättre framtid.

För att vända denna missuppfattning främjar den paraguayanska regeringen från sekretariatet för språkpolitik också användningen av Guarani i statliga medier, särskilt i radion, som den anser vara ett ”idealiskt” medium för att sprida en positiv bild av språket och främja dess användning.,

Pride

denna kampanj har att göra med medvetenhet om identitet, erkännande av användbarhet och stolthet i att tala ett originalspråk.

Jag är väldigt stolt över att tala Indiens språk

och det uppnås, lite efter en liten stund. Teresa Medina anser att den negativa uppfattningen av Guarani förändras och att det är en källa till stolthet för många paraguayaner.,

”Jag känner mig åtminstone stolt över att tala Guarani eftersom jag kan kommunicera med folket på landsbygden, jag går till marknaden och jag kan prata med folket. Det finns några som fortfarande anser att det är värdelöst, men nej, det är en stolthet att ha som officiellt språk indianernas språk och jag känner mig särskilt stolt över att tala indianernas språk.”

Leave a Comment