Fyra exempel på var den nya världen översättningen blir fel

detta är den sista i en tredelad serie om Jehovas vittnen

Jehovas vittnen betraktar den nya världen översättningen av de heliga skrifterna som ”en korrekt, lättläst översättning av Bibeln” (jw.org). vad många inte inser är att fyra av de fem männen i översättningskommittén som producerar hela 1961-utgåvan inte hade någon hebreisk eller grekisk utbildning alls.

den femte, som påstod sig känna båda språken, misslyckades med ett enkelt hebreiskt test under ed i en skotsk domstol.,

vad allt detta innebär är att Klocktornet officiella versionen av Bibeln är” en otroligt partisk översättning”, skriver Ron Rhodes i resonemang från skrifterna med Jehovas vittnen.

brittisk forskare H. H. Rowley kallar det ”ett lysande exempel på hur Bibeln inte ska översättas”, som klassificerar texten som ”en förolämpning mot Guds Ord.”

revideringar 1984 och 2013 har inte förbättrat översättningen.

Så, vad är det för fel med NWT?, I en fras, översättarna konsekvent har försökt att anpassa texten till Vakttornet teologi, särskilt med avseende på person och arbete Kristus.

några exempel bör klargöra detta.

Jesus som ”en Gud”
John 1:1

denna vers i NWT 2013 lyder: ”i början var Ordet, och Ordet var med Gud, och Ordet var en Gud.,”Vakttornet går i stor utsträckning för att förklara varför detta är en korrekt återgivning av den grekiska, med hänvisning till grammatiska regler och misquoting grekiska forskare för att stödja sin tro på att ordet är ”gudalikt, gudomligt, en gud”, men inte samjämställt och med evigt med Fadern.

i sanning, som den sena professorn och dean Charles L. Feinberg noterade, ”jag kan försäkra er om att den rendering som Jehovas vittnen ger John 1:1 inte innehas av någon ansedd grekisk lärd.”

jämför King James Version (KJV): ”i början var Ordet, och Ordet var med Gud, och Ordet var Gud.,”Den nya amerikanska standarden (NASB) och Holman Christian Standard (HCSB) versioner läser exakt samma.

Jesus inte evig
John 8:58

den nya världens översättning (2013) gör detta: ”Jesus sade till dem: ’verkligen säger jag till dig, innan Abraham kom till existens, jag har varit.””Eftersom Jehovas vittnen förnekar Jesu gudom och evighet, var deras översättare tvungna att ändra den bibliska texten för att matcha deras oregelbundna läror.

jämför KJV: ”Jesus sade till dem, Sannerligen, sannerligen säger jag er, innan Abraham var, jag är.,”

eller överväga NASB: ”verkligen, verkligen, jag säger till dig, innan Abraham föddes, är jag.”Och HCSB gör det”, försäkrar jag er: innan Abraham var, är jag.”

Här har Jesus tillbaka till Exodus 3 där Gud uppenbarar sig för Moses i den brinnande busken som jag är, eller YHWH, ett unikt namn Jesus gäller sig själv när han talar till religiösa ledare för sin dag.,

Jesu blod inte gudomligt
Acts 20:28

NWT 2013 lyder: ”var uppmärksam på er själva och hela flocken, bland vilka den helige Ande har utsett er övervakare, att herda Guds församling, som han köpte med blod av sin egen Son.”

eftersom JWs förnekar Kristi gudom, kan de inte tillåta Gud att utgjuta sitt blod för att betala vår synd skuld.

Tänk på KJV: s klarspråk: ”… Mata Guds kyrka, som han har köpt med sitt eget blod.”

NASB och HCSB gör båda det ” sitt eget blod.,”

Jesus en sekundär skapare
Colossians 1:17

NWT 2013 lyder: ”Han är också före allt annat, och med hjälp av honom gjordes allt annat för att existera.”

Jehovas vittnen hävdar att Jesus är den första av Jehovas skapade varelser, som sedan skapade alla ”andra” saker. Återigen är den bibliska texten böjd för att matcha JW-doktrinen.

KJV lyder: ”Och han är före allt, och av honom består allt.”

NASB lyder: ”Han är före allt, och i Honom håller allt ihop.,”

och HCSB lyder: ”Han är före allt, och av honom håller allt ihop.”

ingen engelsk översättning förvränger den sanna innebörden av denna vers som NWT.

vi kunde citera andra exempel-kol 2: 9, Titus 2: 13 och Heb. 1: 8 för att nämna tre – men poängen är att Skriften måste diktera läran, inte tvärtom. Och det är den dödliga fel av de fem ” forskare ”som gav oss vad den sena Bruce Metzger av Princeton teologiska seminariet kallas” en skrämmande översättning.”

Leave a Comment