Sfaturi pentru traducere din engleză în Japoneză

Japoneza este o limbă complexă de stăpânit. Traducere din engleză în japoneză poate fi o provocare din cauza diferențelor diferite între cele două limbi.în plus față de diferențele lingvistice, poate fi necesar să luați în considerare diferențele culturale pentru piața japoneză. Cultura japoneză preferă un mod mai vizual de afișare. După cum puteți observa, multe site-uri japoneze sunt încărcate cu imagini, grafice și desene., Pentru a capta publicul japonez, poate doriți să luați în considerare reproiectarea site-ului dvs. web pentru a se potrivi preferințelor lor.

în acest blog, aș dori să subliniez diferențele de limbă dintre engleză și japoneză.

originea și cultura limbii

Japoneza și engleza provin de la origini lingvistice complet diferite. Multe cuvinte dintr-o limbă nu au traducere directă în cealaltă.

puteți să le spuneți colegilor: „la revedere, ne vedem mâine”, în timp ce plecați de la muncă în SUA., În Japonia, 99% din timp, spun ei, „otsukaresamadeshita”, ceea ce înseamnă literalmente „ești obosit”, dar în acest context înseamnă „apreciez toată munca grea; odihnește-te bine acum.”Nu există nici un cuvânt sau o expresie engleză care să poată capta esența „otsukaresamadeshita” în toate semnificațiile sale potențiale.propozițiile japoneze sunt structurate în ordinea subiectului, obiectului și apoi a verbului. Engleza este ordonată ca subiect, verb și apoi obiect.

exemplu:

engleză: această floare este frumoasă.
japoneză: această floare frumoasă este.,când traduceți o propoziție, traducătorul va trebui să privească întreaga propoziție și să schimbe ordinea cuvintelor. Prin urmare, este important să păstrați întreaga propoziție intactă fără pauze de linie în mijloc. De exemplu, dacă introduceți pauze de linie ca mai jos, nu va funcționa bine cu un instrument de traducere, deoarece va recunoaște fiecare linie ca o propoziție, iar traducătorul va avea dificultăți în traducerea propoziției.am fost la Big Island cu sora mea, Nancy, și am luat un prânz minunat la o cafenea de pe plajă.,

subiectul este adesea omis în Japoneză

în Japoneză, subiectul sau chiar obiectul este adesea omis.

exemplu:

engleză: te duci? Te duci?
Japoneză: du-te? (Dacă subiectul este „tu”, subiectul ar trebui omis să sune natural).în aceste cazuri, păstrarea subiectului și / sau obiectului în traducere nu este incorectă, dar nu sună natural în Japoneză.,pe lângă omiterea subiectului, nu există nicio diferențiere între plural și singular în japoneză, ceea ce face ca traducerea să fie destul de dificilă, în special din japoneză în engleză.

exemplu:

engleză: eu/tu/el/ea / au primit un măr / mere de la Nancy.

Japoneză: Nancy de la apple a primit.în acest exemplu, atunci când citiți propoziția japoneză, nu știți dacă persoana (sau persoanele) a primit un măr sau mai multe mere. De asemenea, nu este clar cine a primit mărul., Aceste detalii trebuie luate din context, dar contextul poate să nu fie suficient pentru a clarifica.japonezii preferă un mod Indirect de comunicare

japonezii încearcă să evite directitatea, preferând să folosească o comunicare vagă sau ambiguă. Un cuvânt sau o expresie conține adesea semnificații multiple.

exemplu:

engleză: nu-mi place.
japoneză: nu e gustul meu.o traducere directă nu este cu siguranță greșită, dar poate fi prea puternică sau ofensatoare în cultura japoneză. Se recomandă utilizarea traducerilor care vor fi atrăgătoare în cadrul culturii.,

stiluri de scriere în japoneză: standard și Formal

pentru un proiect de traducere din engleză în japoneză, stilul trebuie decis înainte de începerea proiectului.pentru site-uri web, forma politicoasă/formală este mai des folosită, dar acest lucru trebuie decis la începutul proiectului.Japoneza folosește diferite niveluri de expresii onorifice (Keigo-敬語) în funcție de situație. Există trei niveluri principale (categorii) de honorifics în Japoneză: sonkeigo, kenjōgo și teineigo.,69″>

Dictionary word Respectful
(Sonkeigo–尊敬語) Humble
(Kenjōgo–謙譲語) Polite
(Teineigo–丁寧語) see / look 見る

miru

ご覧になる

goran ni naru

拝見する

haiken suru

見ます

mimasu

These need to be carefully considered during translation.,din cauza acestor variații, este foarte important să se stabilească ghidul de stil și glosar la începutul proiectului.

exemplu:
BBC, CIA, SUA VS. BBC , cia,usa.
2018年12月25日 vs 2018年12月25日

Japoneză Folosește 3 Seturi de Caractere: Kanji, Hiragana și Katakana

Hiragana și Katakana sunt Japonezii alfabetul fonetic. Acestea conțin 46 de simboluri, fiecare reprezentând fiecare sunet în limba japoneză., Katakana este frecvent utilizat pentru cuvinte care au fost împrumutate sau provin din limbi străine. Kanji sunt caractere chinezești și fiecare personaj reprezintă un sens. Adesea japonezii folosesc Kanji și Hiragana împreună pentru a forma un cuvânt. Hiragana este, de asemenea, utilizat ori de câte ori caracterele Kanji nu pot fi utilizate.din nou, stabilirea ghidului de stil și a glosarului devine foarte importantă pentru japonezi din cauza tuturor acestor variații.

Leave a Comment