Proverbe 1:1 acestea sunt proverbele lui Solomon, fiul lui David, regele Israelului,

1.– Introducere care descrie scopul cărții (Proverbe 1:1-6).

(1) Proverbe.– Pentru diferitele simțuri ale ebraicului m?sh?l astfel tradus, vezi Introducere.

Solomon.– Liniștea absolută și prosperitatea domniei lui Solomon (omul păcii), așa cum este descris în 1Kings 4:20, sqq., ar fi, în mod natural, propice creșterii unei filozofii sentențioase; în timp ce războaiele constante și viața periculoasă a lui David au chemat elocvența pasională a Psalmilor.

Versetul 1., – Proverbele lui Solomon. Cuvântul care este tradus aici „proverbe” este original mishle (מִשְׁלֵי), construct caz de mashal (מָשָׁל), care, din nou, este derivat din verbul mashal (מָשַׁל), semnificând
(1) „pentru a face ca”, „a asimila”, și
(2) „să aibă stăpânire” (Gesenius).
semnificația radicală a lui mashal este „Comparație” sau „similitudine” și, în acest sens, se aplică în general declarațiilor înțelepților. În Numeri 23: 7, 8 se utilizează predicțiile profetice ale lui Balaam; anumiți psalmi didactici, de ex., Psalmul 49:5 și Psalmul 78:2 sunt astfel desemnate, iar în Iov (Iov 27:1 și Iov 29: 1) descrie discursurile sentențioase ale înțelepților. În timp ce toate acestea vin sub termenul generic de m’shalim, deși puține sau nici comparațiile sunt găsite în ele, găsim termenul mashal folosit uneori de ce sunt proverbe, în sensul de cuvinte populare. Comparați ” prin urmare, a devenit un proverb (מָשָׁל), este Saul și printre profeți?”(1 Samuel 10:12); și vezi și alte cazuri în Ezechiel 16:4 și Ezechiel 18:2. În acest sens, se găsește și în colecția din fața noastră., Ideea predominantă a termenului, cu toate acestea, este că de comparație sau de similitudine, și, ca atare, este mai bine reprezentat de greci παραβολή (de la παραβάλλω, „pentru a seta sau locul side by side”), literalmente, un plasarea pe lângă, sau comparație, decât de παροιμία, „un proverb,” sau „un banal marginea drumului spunând că,” deși în greacă de Evangheliile sinoptice παροιμία este echivalent cu παραβολή., Cuvântul englezesc „proverb” redă insuficient domeniul mai larg al sensului transmis în ebraica mashal și nu este redat cu exactitate aici, deoarece proverbele în semnificația noastră obișnuită a acestui cuvânt există relativ puține în această colecție. Cuvântul ebraic aici înseamnă „maxime”, „aforisme”, ” sfaturi înțelepte.”Lui Solomon. Majoritatea comentatorilor moderni (Delitzsch, Zockler, Fuerst, Stuart, Plumptre etc.,), în timp ce atribuie, într-o măsură mai mare sau mai mică, autorul cărții lui Solomon, consideră că inserarea numelui său în titlu indică mai degrabă că el este spiritul dominant printre acei înțelepți ai vârstei sale, unele dintre ale căror cuvinte sunt încorporate aici cu ale sale. Regele lui Israel, ca formând al doilea hemistich al versetului, merge cu „Solomon”, și nu „David.”Acest lucru este indicat în versiunea autorizată prin poziția virgulei. Versiunea arabă omite aluzie la David, și spune, „Proverbia, nempe documenta Salomonis sapientis, qui regnavit super filios Israel.,”Forma proverbială sau parabolică a învățăturii a fost un mod recunoscut de instruire printre evrei, iar în Biserica Creștină este recomandată de Sfântul Clement din Alexandria („Strom., ‘lib. 11, init.).
Comentarii paralele …,w 1732: David-poate ‘iubit’, un fiu al lui Isai
regele
מֶ֝֗לֶךְ (m·leḵ)
Substantiv masculin singular construi
Strong ebraică 4428: Un rege
lui Israel:
יִשְׂרָאֵֽל׃ (yiś·rā·’êl)
Substantiv propriu – masculin singular
Strong ebraică 3478: Israel — ‘Dumnezeu se străduiește’, un alt nume al lui Iacov și desc

Sari Anterioare

David Israel Proverbe Zicători Înțelept Solomon

Salt la Următoarea

David Israel Proverbe Zicători Înțelept Solomon

Link

Proverbe 1:1 NIV
Proverbe 1:1 NLT
Proverbe 1:1 ESV
Proverbe 1:1 NASB
Proverbe 1:1 KJV
Proverbe 1:1 BibleApps.,com
Proverbe 1:1 Biblia Paralela
Proverbe 1:1 Biblia chineză
Proverbe 1:1 Biblia franceză
Proverbe 1:1 Clyx Citate
OT poezie: proverbe 1:1 proverbele lui Solomon fiul (Prov. Pro Pr)

Leave a Comment