Patru exemple în care Traducerea Lumii Noi greseste

Aceasta este ultima dintr-o serie de trei pe Martorii lui Iehova

Martorii lui Iehova privire La Traducerea Lumii Noi a sfintelor Scripturi ca fiind „un precisă, ușor de citit de traducere a Bibliei” (jw.org). Ceea ce multi nu realizeaza este faptul că patru din cei cinci oameni pe traducerea comitetului producătoare complet 1961 ediție a avut nici ebraica sau greaca, un fel de pregătire.

al cincilea, care pretindea că cunoaște ambele limbi, a picat un simplu test ebraic în timp ce se afla sub jurământ într-o curte scoțiană.,

toate acestea înseamnă că versiunea oficială a Bibliei a turnului de Veghere este „o traducere incredibil de părtinitoare”, scrie Ron Rhodes în Reasoning from the Scriptures with Iehova ‘ s Witnesses.

savant Britanic H. H. Rowley numește „un exemplu strălucit de cum Biblia nu ar trebui să fie tradus,” clasificarea text ca „o insultă la Cuvântul lui Dumnezeu.revizuirile din 1984 și 2013 nu au îmbunătățit traducerea. deci ,ce este în neregulă cu NWT?, Într-o frază, traducătorii au căutat în mod constant să se conformeze textului teologiei Watch Tower, în special în ceea ce privește persoana și lucrarea lui Hristos.câteva exemple ar trebui să clarifice acest lucru.Ioan 1: 1 Acest verset din NWT 2013 spune: „la început a fost cuvântul, și cuvântul a fost cu Dumnezeu, și cuvântul a fost un Dumnezeu.,”Turnul de Veghere face eforturi mari pentru a explica de ce aceasta este o redare exactă a limbii grecești, citând reguli gramaticale și citând greșit erudiții greci pentru a-i susține convingerea că cuvântul este „dumnezeiesc, divin, un Dumnezeu”, dar nu co-egal și co-etern cu tatăl.într-adevăr, după cum remarca regretatul profesor și decan Charles L. Feinberg, „vă pot asigura că interpretarea pe care Martorii lui Iehova o dau în Ioan 1:1 nu este deținută de niciun erudit grec de renume.comparați Versiunea King James (KJV): „la început era Cuvântul, iar cuvântul era cu Dumnezeu, iar cuvântul era Dumnezeu.,”Noile versiuni American Standard (NASB) și Holman Christian Standard (HCSB) citesc exact același lucru.Ioan 8: 58

Traducerea Lumii Noi (2013) redă acest lucru: „Isus le-a spus:” cu adevărat vă spun că înainte ca Avraam să fi apărut, am fost.”Deoarece Martorii lui Iehova neagă divinitatea și eternitatea lui Isus, traducătorii lor au trebuit să schimbe textul biblic pentru a se potrivi cu doctrinele lor eronate.comparați KJV: „Isus le-a spus: Adevărat, adevărat, vă spun, înainte de a fi Avraam, eu sunt.,”

sau luați în considerare NASB: „cu adevărat, cu adevărat, vă spun, înainte ca Avraam să se nască, eu sunt.”Și HCSB-ul o face”, vă asigur: înainte de Avraam a fost, eu sunt.”

aici, Isus se întoarce la Exodul 3, unde Dumnezeu se dezvăluie lui Moise în tufișul arzător așa cum sunt eu, sau YHWH, un nume unic pe care Isus îl aplică pentru el însuși în timp ce vorbește liderilor religioși din zilele sale.,faptele 20:28

NWT 2013 spune: „Fiți atenți la voi înșivă și la toată turma, printre care Duhul Sfânt v-a numit supraveghetori, pentru a păstori Congregația lui Dumnezeu, pe care a cumpărat-o cu sângele propriului Său Fiu.din moment ce JWs neagă divinitatea lui Hristos, ei nu pot permite lui Dumnezeu să-și verse sângele pentru a plăti datoria păcatului nostru. luați în considerare limbajul mai clar al KJV: „… hrăniți Biserica lui Dumnezeu, pe care a cumpărat-o cu propriul său sânge.”

NASB și HCSB ambele face ” propriul său sânge.,Coloseni 1:17

NWT 2013 spune: „De asemenea, el este înaintea tuturor celorlalte lucruri și prin el toate celelalte lucruri au fost făcute să existe.”

Martorii lui Iehova susțin că Isus este primul dintre ființele create de Iehova, care a creat apoi toate „celelalte” lucruri. Din nou, textul biblic este îndoit pentru a se potrivi cu doctrina JW.KJV citește: „și el este înaintea tuturor lucrurilor și prin el toate lucrurile constau.”

NASB citește: „el este înainte de toate lucrurile și în el toate lucrurile se țin împreună.,”

și HCSB citește: „el este înainte de toate lucrurile și prin el toate lucrurile se țin împreună.”

nici o traducere în limba engleză denaturează adevăratul sens al acestui verset ca NWT.am putea cita alte exemple-col. 2:9, Tit 2: 13 și EVR. 1: 8 pentru a numi trei – dar ideea este că Scriptura trebuie să dicteze doctrina, nu invers. Și acesta este defectul fatal al celor cinci ” savanți „care ne-au dat ceea ce regretatul Bruce Metzger de la Seminarul Teologic Princeton a numit” o traducere înspăimântătoare.”

Leave a Comment