festivalul care primii Creștini au sărbătorit fost numit în greacă Πάσχα (Paști), o transcriere de cuvânt Aramaic פסחא, înrudit în ebraică פֶּסַח (Pesach). Cuvântul desemna inițial sărbătoarea Paștelui din Exodul 12. Pavel scrie din Efes că „Hristos Paștele nostru (Paștele) a fost sacrificat pentru noi”, fără îndoială nu prima interpretare a exodului 12 ca referindu-se la răstignirea lui Isus., În provincia Romană Asia, secolul al ii-lea, Creștinii cunoscut sub numele de Quartodecimans au continuat să sărbătorească această sărbătoare în coincidență cu sărbătoarea Evreiască, dar până atunci Creștinii în altă parte sărbătorit în duminica următoare, ziua în care în fiecare săptămână învierea lui Hristos a fost sărbătorită.latina a adoptat termenul grecesc pentru sărbătoare, iar în majoritatea limbilor europene, excepții notabile fiind engleza, germana și limbile slave, sărbătoarea este astăzi numită Paște sau cuvinte derivate din ea., Cu toate acestea, în poloneză termenul de bază este de Wielkanoc (literalmente un cuvânt compus ‘Greatnight’), în timp ce Pașa este o formă neobișnuită. Chiar ziua este numită și Wielka Niedziela, adică. „Marea duminică”.
în engleza veche forma Pascan a fost folosită de Byrhtferth (c. 970 – c. 1020) și forma Pasches în intrarea Anglo-Saxon Chronicle pentru 1122. Deși acum se limitează la utilizări specializate, Termenii Pasch sau Pascha sunt uneori folosiți în limba engleză modernă., Pace, o formă dialectală de Pasch, se găsește în limba engleză scoțiană și în limba engleză din nord-estul Angliei și este folosită mai ales în combinație cu cuvântul „ou”, ca în „jocul de ouă Pace.
în aproape toate limbile romanice, numele festivalului Paștelui este derivat din Paștele Latin. În spaniolă, Paștele este Pascua, în italiană și catalană Pasqua, în portugheză Páscoa și în română Paști. În franceză, numele Paștelui este Pâques și, de asemenea, derivă din cuvântul Latin, dar s după a a fost pierdut și cele două litere au fost transformate într-un â cu un accent circumflex de elision., În limba română, singura limbă romanică a unei Biserici Răsăritene, Cuvântul Înviere (CF. Greacă Ἀνάστασις, ) este, de asemenea, utilizat.albaneza, deși nu este o limbă romanică, împrumută Paștele Latin ca Pashka. Sărbătoarea este frecvent menționată în plural, Pashkët. În mod similar, filipinezul a adoptat termenul spaniol în Pasko (adică, Pasko ng Pagkabuhay, „Paștele Învierii”). Termenul, totuși, este mai des folosit pentru Crăciun.în toate limbile celtice moderne termenul pentru Paște este derivat din latină., În limbile Bretone acest lucru a dat Welsh Pasg, Cornish și Breton Pask. În limbile Goidelice, cuvântul a fost împrumutat înainte ca aceste limbi să fi re-dezvoltat sunetul / p /și, ca urmare,/ p /inițial a fost înlocuit cu/k/. Acest lucru a dat irlandez Cáisc, Gaelic Càisg și Manx Caisht. Acești termeni sunt utilizate în mod normal cu articolul definit în Galic limbi, provocând lenition în toate cazurile: Un Cháisc, O’ Chàisg și Yn Chaisht.,
În olandeză, Paștele este cunoscut sub numele de Pasen și în partea de Nord limbi Germanice de Paști este cunoscut ca påske (daneză și norvegiană), påsk (suedeză), páskar (Islandeză) și páskir (insulele feroe). Numele este derivat direct din ebraică Pesach. Litera å este pronunțată /oː/, derivată dintr-un aa mai vechi, iar o ortografie alternativă este paaske sau paask.
în Rusia, Paștele (Paskha / Пасха), este o împrumutare a formei grecești prin slavona bisericii vechi.,
În Ge ‘ ez și cele mai Etiopia-Eritreea limbi, cum ar fi, dar nu limitat la Amharică și Tigrinya, Paștele este cunoscut sub numele de Fasika (ፋሲካ), din punct de vedere etimologic coborât de la numele grecesc Paști (Πάσχα) cu /p/ sunet evoluează într-o /f/ sunet, și /s/ transformându-se în /si/. Un alt cuvânt pentru Fasika că este folosit mai mult ca o descriere de vacanță decât un nume real este Tensae (Ge ‘ ez: ትንሣኤ) care înseamnă „a crește”. În timp ce Fasika (ፋሲካ) este un termen mai răspândit și mai tradițional pentru Paște.