limba Guarani, mândria unei țări

dar nu a fost întotdeauna așa. Guarani a fost o limbă discriminată, iar vorbitorii săi au suferit hărțuire și agresiune timp de secole. Ultima etapă a persecuției și a încercării de a înăbuși folosirea ei au fost cei 35 de ani de dictatură ai lui Alfredo Stroessner, care s-au încheiat în 1989.atunci Guarani a început o carieră de revendicare care a culminat cu proclamarea sa ca una dintre cele două limbi oficiale ale Paraguayului în Constituția din 1992., Articolul 77 este, de asemenea, dedicat „predării în limba maternă”. Exact, Organizația Națiunilor Unite sărbătorește acest 2 februarie Ziua Internațională a limbii materne, care în acest an face parte din comemorarea Anului Internațional al limbilor indigene. Teresa Medina este un designer grafic Paraguayan care a lucrat la ONU. Originară din Concepción, un oraș situat la puțin peste 200 de kilometri nord de Asunción, Teresa a crescut ascultând Guarani.,

în timp am învățat, Guarani a fost practic interzis

„părinții Mei au avut o afacere și tatăl meu a lucrat cu țăranii. Au venit la magazin acasă. Acolo am ascultat oamenii vorbind și acolo am învățat Guarani. Nu stiu cum s-o scriu, doar vorbeste despre asta. Majoritatea oamenilor din Concepción vorbesc Guarani. Ceea ce nu se întâmplă în capitală. Dar în momentul în care l-am învățat, Guarani era practic interzis”, își amintește el.,Teresa amintește disprețul pe care a existat pentru Guarani înainte de a deveni o limbă oficială. Pe lângă faptul că nu a fost predată în școală, multe familii nu au vrut ca copiii lor să o învețe, în ciuda faptului că era adesea limba maternă a părinților.

„o persoană care a vorbit Guarani s-a spus că el a fost un guaranga și unii părinți nu doresc ca copiii lor să fie considerat guarangos,” spune el., în unele case era strict interzis să-l folosești, iar în altele, așa cum s-a întâmplat în Teresa, s-a vorbit puțin și comunicarea zilnică a familiei era în spaniolă. dar copiii care au interzis-o au reușit să vorbească între ei acea limbă indigenă care le-a plăcut fără să știe că aceasta a protejat-o și a împiedicat-o să fie folosită.,

UN/Rocio Franco
Masa la o piață în Asunción, Paraguay

de Supraviețuire a limbii

ministrul de Secretariatul de Limbajul Politic din Paraguay, Ladislaa Alcaraz, atribuit supraviețuirea guarani pentru transmiterea de la mamă la copii și la perseverență dintre vorbitori, care au refuzat să părăsească patrimoniului limba indigenilor cu același nume.,

  • Cu fiecare limbă care dispare, lumea își pierde o bogăție de cunoștințe tradiționale, spune Guterres
  • Bolivia, în prim-planul de protecție și promovare a limbilor indigene

În Paraguay, 90% din populația non-indigene vorbește guarani, care îl diferențiază de restul țărilor din america latină, unde indigene limbi sunt vorbite doar în comunități indigene.

„femeia indigenă Guarani a transmis limba copiilor., Aceasta este una dintre cauzele supraviețuirii lui Guarani în Paraguay și loialitatea vorbitorilor, care au continuat să o vorbească în ciuda multor situații de persecuție, interdicție, impunere a unei limbi europene.”Potrivit ministrului Alcaraz, în cazul Paraguayan, populația care a trecut printr-un proces de miscegenare a dat naștere unei națiuni bilingve de la început, când Guaraní a început să se amestece cu conchistadorii spanioli.,

indigene Guarani femeie a transmis un limbaj la copiii

„nu este suficient pentru a avea dreptul de cadru juridic pentru limba oficială”, spune Alcaraz.Dar recunoașterea limbii oficiale nu a atins încă faptul că Guarani este plasat la același nivel cu spaniola în toate domeniile și în prezent lucrează din greu pentru a se asigura că în 2021 ambele limbi sunt egale în administrația publică și în cele trei puteri ale statului.,Guarani este normal în uz oral, dar nu are o prezență scrisă fermă, de exemplu, documentele oficiale nu sunt încă în Guarani.condus de Secretariatul politicilor lingvistice, Paraguay începe acest proces și are deja unele decrete prezidențiale, rezoluții și forme în ambele limbi, „dar suntem încă în faza inițială de utilizare scrisă”, subliniază ministrul.

” din 2021 poate fi necesară utilizarea scrisă a limbii Guarani., Astăzi este audibil în toate spațiile, în toate straturile sociale, dar nu este vizibil.cu toate acestea, sarcina nu este ușoară.

„este un proces lung și lent, deoarece implică și transformarea culturală de a concepe și a crede vorbitorii înșiși că această limbă nu este doar pentru uz colocvial, ci trebuie să treacă la utilizarea formală a administrației publice, iar acesta este cel mai lent proces.pentru a standardiza utilizarea formală a Guarani, eforturile statului Paraguayan s-au concentrat asupra sectorului educației.,

„programul de educație Paraguay este bilingv Guarani-spaniolă. Din primii ani de școlarizare până la învățământul secundar este obligatoriu. Ceea ce nu am realizat încă este să avem o carieră universitară în Guarani. Cu toate acestea, suntem la nivelul învățământului superior cu prezența lui Guarani în curriculum.”

PNUD Paraguay
guarani comunități Indigene Mbya, în Paraguay

aduce Atingere și identitatea

ministrul Alcaraz indică faptul că a fost așa de la început.,Lupta a fost dificilă și continuă până în prezent, deoarece, din păcate, după mai bine de 25 de ani de a fi oficial, există încă urme ale unei percepții ambivalente și prejudecăți cu privire la utilizarea Guarani.

„formalizarea limbii Guarani are de-a face cu un angajament față de istoria noastră, față de identitatea noastră. A existat întotdeauna celebrarea unei cuceriri și, pe de altă parte, sectorul minoritar, care poate corespunde celor 7% care nu folosesc Guarani, care au reacționat prin asocierea limbii cu întârziere, lipsă de dezvoltare., Aceste două atitudini ne-au însoțit întotdeauna. Există rezistență și luptă pentru Guarani.apărarea și justificarea lui Guarani, însă, depășește rezistența și a devenit acum un limbaj folosit de politicieni, care nu se mai tem să o vorbească în acte oficiale și să o folosească în campaniile lor ca candidați la funcții publice.,

formalizarea guarani este un angajament de istoria noastră, identitatea noastră

Secretariatului de Politici Lingvistice munca lui se bazează pe o viziune umanistă: „apreciem această limbă pentru că există vorbitori care trăiesc în ea, și că populația a drepturilor lingvistice”, spune șeful din acea unitate.Teresa Medina este de acord că percepția negativă a lui Guarani se schimbă, în special în rândul tinerilor, care învață deja la școală să vorbească și să o scrie corect.,potrivit ministrului Alcaraz, limba traversează toate straturile sociale și există o schimbare de la includerea sa în domeniul educațional, pe lângă faptul că este deja prezentă în toate serviciile publice. „Autoritățile se exprimă în Guarani fără probleme.cu toate acestea, discriminarea împotriva vorbitorilor de limbă persistă în unele grupuri de populație, care continuă să stigmatizeze Guarani. Vorbitorul Guarani este asociat cu întârzierea „și chiar limba este acuzată de sărăcie „ignoranță”, se plânge Alcaraz.,aceste atitudini au făcut ca și astăzi unii Paraguay a căror limbă maternă este Guarani să nu învețe limba copiilor lor, crezând că acest lucru le va permite să aspire la un viitor mai bun.pentru a inversa această concepție greșită, guvernul Paraguayan de la secretariatul politicii lingvistice promovează, de asemenea, utilizarea Guarani în mass-media de stat, în special în radio, pe care îl consideră un mediu „ideal” pentru a răspândi o imagine pozitivă a limbii și a promova utilizarea acesteia., această promoție are legătură cu conștientizarea identității, recunoașterea utilității și mândria de a vorbi o limbă originală.

sunt foarte mândru să vorbesc limba indienilor

și se realizează, puțin câte puțin. Teresa Medina consideră că percepția negativă a lui Guarani se schimbă și că este o sursă de mândrie pentru mulți Paraguay.,

„cel puțin mă simt mândru să vorbesc Guarani pentru că pot comunica cu oamenii din mediul rural, merg la piață și pot vorbi cu oamenii. Există unii care încă consideră că este inutil, dar nu, este o mândrie de a avea ca limbă oficială limba indienilor și mă simt foarte mândru să vorbesc limba indienilor.”

Leave a Comment