acum, că sunteți de planificare o vacanta in Costa Rica, poate doriți să perie pe Spaniolă. Nu vă faceți griji, Costa Rica spaniolă este ușor de înțeles și cele mai multe Costa Ricans vorbesc foarte clar și lent și nu au un accent puternic. Există unele diferențe între Costa Rica spaniolă și modul în care este vorbită în alte țări. Am pus împreună ghidul acestui călător pentru limba Costa Rica, care sperăm că veți găsi de ajutor., Singura frază cea mai importantă pe care va trebui să o înveți este „Pura Vida”, dacă înveți doar această frază, te va ajuta să treci în timpul călătoriilor tale aici.
Pura Vida un mod de viață în Costa Rica
„Pura Vida” este o zicală foarte popular printre Ticos și o parte integrantă a culturii Costa Rica. Veți fi sigur de a ridica-l după ședere în Costa Rica pentru orice perioadă de timp. Deci, ce înseamnă Pura Vida? O traducere literală în engleză înseamnă viață pură. Dar Pura Vida înseamnă mult mai mult, este un mod de viață., A existat o modalitate prin care mi-a fost descrisă această zicală care s-a blocat, poate fi ca Hakuna Matata. Pentru cei care nu au acum piesa blocată în cap, Hakuna Matata înseamnă că nu vă faceți griji. Pura Vida este așa; viața ar trebui să fie ușoară și să nu fie plină de griji.pentru mulți Ticos Pura Vida se bucură pur și simplu de viață și de a fi fericit, trăind viața la maxim, deoarece viața este scurtă. Fiind recunoscător pentru ceea ce ai, știind că ar putea fi mai rău., După ce a vizitat Costa Rica veți dori să revendice stilul de viață Pura Vida pentru tine, o viață liniștită, cu o apreciere pentru familia și prietenii, de asemenea, cu natura și propria viață personală. Cum se utilizează în mod obișnuit Pura Vida? Poate fi folosit într-o varietate de moduri, de la un salut, la revedere, la întrebarea cum este cineva, o modalitate de a-și exprima sentimentele sau o caracteristică personală.
câteva exemple de utilizare a „Pura Vida”:
– cum merge totul?r– – Pura Vida!- bună, Pura Vida?
– da, totul este bine.
– ce mai faci?r– – Pura Vida!,
– ai cunoscut-o pe Sara?
– da, ea este Pura Vida
nu ați avut șansa de a experimenta stilul de viață Pura Vida pentru tine? Atunci vino în Costa Rica și îmbrățișează ce poate face Pura Vida pentru viața ta!
Costa Rica argou
- Tico / Tica-un nume pentru un Costa Rica, de sex masculin și feminin în consecință. Tico lenea este, de asemenea, numele mascota mea Costa Rica.
- Mae-echivalent cu cuvântul „dude” în limba engleză.Acest lucru este adesea folosit în conversații ocazionale între prieteni, în special în generațiile mai tinere.
- Tuanis-rece., Veți întâlni acest cuvânt mai mult pe coastele, mai ales dacă aveți de gând să ia lecții de surf pe unele dintre plajele din Costa Rica.
- Pura Vida – înseamnă literalmente „viață pură”, dar este o expresie a calmului și relaxării. De exemplu, poate fi folosit ca răspuns la „cum ești?”sau ca răspuns la” mulțumesc.”
- Todo Bien-se traduce prin „totul este bun”. Ticos rareori îngăduie un străin într-o conversație despre problemele lor.
- Macho/Macha-se referă la cineva cu ten deschis și / sau păr.,
- Birra– un cuvânt pentru bere, de asemenea, cunoscut sub numele de ‘bere’
- Zarpe– ultima rundă de băuturi pentru noapte
- Jumas– Cand esti beat
- Bombeta– Cineva care este un fel de nebun
- Que camote– cum ar fi „cât de nebun”
- Goma– Mahmureala. S– ar putea auzi „Estoy de goma” sau „sunt mahmur”
- Presa– trafic, sau blocaj de trafic
- Despelote-o mizerie nebun!
- Manda huevo-ca ” hai!,”
- Chema– un Alt cuvânt pentru t-shirt sau de sus
- Brete – Un cuvânt neoficial de munca
- Chunches– Lucruri sau lucruri
- Vara– lucruri sau lucruri
- Chanchito– O pusculita (face pentru o mare Costa Rica Suvenir!)
- Mejenga– un joc de fotbal, de obicei se referă la un joc casual între prieteni
- Estuche– stadion
- Suave un toque– așteptați o secundă sau țineți-vă (S-ar putea să auziți și „suave suave suave” care înseamnă „așteptați!,”
- Salado– noroc dur, prea rău
- Buena nota– rece; sau să se refere la o persoană bună
- dar pelota-să acorde o atenție, sau să se refere la o persoană care vă place
- Que torta – „ce mizerie”
- Upe-utilizați pentru a atrage atenția cuiva. Adesea folosit atunci când bateți la ușa cuiva
- al chile– „într-adevăr?!”
- Que lechero-cât de norocos
- Que tigra-cum ar fi”cât de obositor”. Folosit atunci când vorbim despre ceva ce nu simt ca faci
- Codo-folosit pentru a desribe cineva care este ieftin.,olones (se referă la culoarea de lege)
- Teja-100 colones
- Que Chuzo/Chiva– Cât de tare, cât de mare
- Carga– Pentru a descrie pe cineva care este cu adevărat bun la ceva, sau o acțiune bună „que carga” (ca que chiva)
- Acachete– Să descrie ceva rece, sau să spui că te simți bine
- Choza/chante– O casă
- Guacala– Pronunțat ca „Wacala”, folosit pentru a desemna ceva extrem brut
- Agüevado– Pentru a descrie atunci când vă simțiți trist sau deprimat
- Añejo– Pentru a descrie pe cineva cu igiena personala
- Chinear– actul de giugiuleală., Poate fi, de asemenea, folosit pentru a descrie o persoană sau un animal care este foarte drăgălaș „Que chineada”
- Metiche– Cineva care întrerupe
- Por dicha– un Fel de „Mulțumesc lui Dumnezeu”. De exemplu, ” am ajuns la timp, por dicha.,”
- Rajon, Rajona– cineva care îi place să se laude
- Rajado– „Wow” sau „asta e nebun” sau pentru a descrie ceva ridicol
- Suc– Un mic mama și pop restaurant care servește preparate tradiționale din Costa Rica alimentare (gallo pinto, casados)
- Zaguate– Un câine de stradă
în Plus, ca în orice țară sau dialect, există destul de câteva „colorate” expresii precum în uz comun în Costa Rica limba., Acestea sunt omise în acest articol pentru cititorii noștri mai tineri, deși dacă întrebați în timpul vizitei dvs., cu siguranță puteți găsi un local prietenos dispus să împărtășească aceste cuvinte nu atât de frumoase.în provincia Limon din Costa Rica, de-a lungul coastei Caraibelor, veți găsi mai multă engleză decât spaniolă. Multe dintre Ticos trăiesc acolo sunt Afro-Caribs din Jamaica, care este motivul pentru care veți auzi cea mai mare parte Caraibe engleză. În plus față de Caraibe engleză, s-ar putea auzi, de asemenea, o limbă numită Mekatelyu sau Patua, care este o combinație de engleză, spaniolă și franceză.,în 1950, un grup de quakeri din Statele Unite s-au stabilit în Monteverde, Costa Rica. Ei vorbesc în primul rând o versiune mai veche a de limba engleză și de a folosi „tu” în loc de tine. Când au ajuns pentru prima dată, vorbeau în principal limba engleză, dar acum comunitatea este în mare parte bilingvă.
frecvente, dar confuz Costa Rica expresii lingvistice pentru a traduce
destul de probabil prima frază confuz veți întâlni este ” con mucho gusto.”Este mult mai frecvent să spunem asta, ceea ce se traduce prin „cu multă plăcere” decât să folosim „de nada.,”
Costa Ricans sunt foarte politicos! În plus, vi se poate cere, „como amaneció?. „ceea ce înseamnă” cum te-ai trezit?”Cu toate acestea, se traduce prin” Bună dimineața, cum ai dormit?de asemenea, fiți pregătiți să auziți cuvântul „Dios” sau „Dumnezeu” aruncat în aproape orice propoziție. Când vorbim despre planuri de viitor, este aproape de așteptat ca un Tico va spune,” si Dios quiere ” (Dumnezeu să fie dispus).
destul de probabil cele mai jenante greșeli de limbă Costa Rica
în liceu sau colegiu spaniolă, este posibil să fi învățat că „toalla” înseamnă prosop. Greșit! În Costa Rica limba, înseamnă tampon.,deci, atunci când cereți un prosop de plajă, mergeți cu dialectul Tico din ” paño.”Cealaltă greșeală, care este aproape prea ușor de făcut, este atunci când te referi la căldura ta, dacă ești fierbinte. Acum, „fierbinte” poate însemna două lucruri. Unul este evaluat pentru adulți, iar celălalt transmite temperatura.pentru a vă păstra limba PG și pentru a evita orice situații jenante, știți că „hace calor” înseamnă că temperatura dvs. este fierbinte. Steer departe de ” estoy caliente.,”
Costa Rica Language ” – ico „este ceva mic
adăugarea unui” ico ” la sfârșitul unui cuvânt este spaniolă desemnează că substantivul modificat este mic sau rapid. De exemplu,” Josito”, ar fi un om pe nume Jose, care poate fi mic în statură, sau” gatito ” este o pisică mică. Cu toate acestea, în Costa Rica, localnicii înlocuiesc „ico” cu „tico.”De exemplu, Voi fi acolo într-un” ratito „ar fi schimbat la” ratico.”Este drăguț, dar confuz dacă nu sunteți conștient de acest Tico-ism.