după cum spun spaniolii, „los idiomas se aprenden en la cuna o en la cama”—limbile sunt învățate în pat sau în pat.
dar pentru aceia dintre noi care nu sunt suficient de norocoși să fi fost crescuți bilingv din copilărie sau să aibă un altul semnificativ care vorbește fluent Spaniolă, există încă speranță.
o să recunosc: am avut noroc. Am avut propriul meu personal, 6 ‘4″ tutore spaniol primul meu an în Spania., Dar am avut, de asemenea, o mulțime de motivație personală pentru a învăța, indiferent de această relație. Dacă sunteți deja înhămat, devenind prieteni apropiați cu un nativ spaniol poate fi (aproape) la fel de util ca și găsirea unui domn elegant.
înainte de a ajunge la Madrid pentru a preda limba engleză cu programul de asistent de limbă din America de Nord, nu am fost complet clueless despre spaniolă. Am studiat Spaniola pe tot parcursul școlii și am folosit resurse online utile în timpul meu liber. La fel de important, am avut o mulțime de motivație pentru a învăța., Dacă citiți acest lucru chiar acum pot paria că aveți, de asemenea, un fel de motivație personală este nevoie pentru a ajunge la fluență.cu toate acestea, trăiesc într-o țară vorbitoare de limba spaniolă pentru o perioadă lungă de timp este încă o necesitate, în opinia mea. Beneficiul auzului și al vorbirii spaniole în fiecare zi este de neprețuit pentru învățarea limbilor străine. Dacă plănuiți o călătorie pentru a exersa toate cunoștințele pe care le-ați dobândit de la FluentU, aș spune cu siguranță că Spania este o destinație excelentă.
recunosc că sunt puțin părtinitor. Am ajuns la Madrid din SUA gândindu-mă că voi rămâne nouă luni., Doi ani și un soț spaniol mai târziu, nu am nici o intenție de a reveni oricând în curând! Cu toate acestea, dacă nu ați plecat încă în străinătate, nu vă faceți griji—sunteți pe drumul cel bun cu FluentU.FluentU preia videoclipuri din lumea reală—cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate—și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor străine.FluentU vă permite să vă scufundați în limba spaniolă în timp ce sunteți acasă, la fel cum am făcut înainte de a face saltul. Dă-o încercare gratuită și a vedea pentru tine!
pentru ojo! (Dar ai grija!,) Dacă intenționați să plecați în străinătate, trebuie să planificați, de asemenea, să faceți efortul de a întâlni vorbitori nativi, mai degrabă decât să vă alăturați grupurilor americane. Aș fi putut evita cu ușurință să vorbesc spaniola pentru întregul an în Madrid, un oraș mare, cu mulți studenți internaționali și studenți dornici de engleză. Prietenul meu de atunci (acum soțul meu) vorbea și engleza la un nivel avansat, așa că a trebuit să mă forțez să vorbesc spaniolă cu el.
angajamentul meu a plătit. La sfârșitul acelui prim an, m-am trezit gândindu-mă în spaniolă și făcând glume cu prietenii săi spanioli., La fel ca orice altă abilitate valoroasă, totuși, mai întâi a trebuit să fac greșeli. Mulți dintre ei. Dacă nu faci greșeli, atunci probabil că nu vorbești suficient în spaniolă. Dacă te faci de râs—ești roșcat și mortificat și vrei să sari în următorul zbor spre casă—cel puțin nu vei mai face niciodată această greșeală!de fapt, am ajuns să savurez acele momente pentru că știam că orice cuvânt pe care l-am măcelărit complet nu va mai fi niciodată măcelărit., În plus, puteți obține, de obicei, un râs și o poveste din aceste momente jenante, care este mare pentru discuții mici cu noii tăi prieteni vorbitori de limba spaniolă.
nu toate greșelile sunt totuși umilitoare. Unele greșeli sunt mici, dar, ca un obicei prost, pur și simplu nu par să le scuturați, indiferent cât de greu încercați. Uneori aceleași greșeli mici vor aluneca peste si peste în conversație, chiar dacă știi modul corect de a le spune în capul tău.
respirați adânc. Acest lucru este normal.
important este că comunicați des, natural și într-un ritm constant., Acest lucru duce la fluență.cu câteva luni înainte de sfârșitul primului meu an în Spania (când aproape că am atins fluența) mai existau unele cunoștințe pe care le aveam despre spaniolă, care refuzau să le interpretez pentru mine când aveam nevoie de ea în conversație.
Iată o listă cu greșelile mele cele mai recurente la acel moment. Obțineți această gramatică solidificată acum și salvați-vă niște dureri mai târziu!descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie., Într-o zi, în timp ce îmi descriam dimineața soțului meu în spaniolă și folosind expresii precum „me duché” și „fui al supermercado”, m-a oprit să explic un punct foarte important. O mare diferență între Spania spaniolă-cunoscut sub numele de castiliană spaniolă sau Castellano—și spaniolă din alte țări este favorizarea Spaniei a prezentului perfect peste trecut simplu. Deci, în loc să spun că am făcut duș (me duché) și m-am dus la magazinul alimentar (fui al supermercado), ar fi trebuit să folosesc prezentul perfect., De exemplu:
am spalat — mi-a duchado
am plecat la magazin alimentar — el ido al supermercado
traducerea directă suna destul de ciudat pentru mine în limba engleză și de aceea nu am fost înclinat să-l folosească. Cu toate acestea, atunci când o acțiune s-a întâmplat destul de recent (în acest caz în aceeași zi), spaniolii folosesc prezentul perfect și nu trecutul simplu. Past simple este folosit pentru lucrurile care s-au întâmplat mai departe în trecut. Acesta este un detaliu nitpicky, dar valoros pentru a ști dacă doriți să sune fluent în Spania.,
presupunând că pot folosi Hacer pentru tot
acest cuvânt flexibil este într-adevăr foarte util. Cu toate acestea, există unele ocazii când va trebui să-l schimbați pentru un alt cuvânt pentru a suna fluent.destul de jalnic, de multe ori nici nu puteam spune „întotdeauna greșesc în spaniolă” fără să greșesc în spaniolă. În fraza corecta ar fi:
Siempre venit errores en español.,
Și mintea mea a traduce direct din limba engleză a produs incorect:
Siempre hago errores en español.în spaniolă verbul tomar (a lua) este folosit în expresia „a lua decizii” și nu în traducerea directă din engleză care ar fi hacer. Deci, expresia corectă este:
Tomar decisiones — de a lua decizii
Deoarece știam că spaniolii verbul hacer menirea de a face sau de a face, din păcate, era firesc prima alegere în ambele cazuri.,din fericire, hacer versus tener sentido (are sens vs.are sens) s-a scufundat destul de repede și nu am avut niciodată o problemă cu această distincție, deși nu este o traducere directă din echivalentul nostru Englez.Quedar vs.Quedarse
mi-a luat un timp jenant de mult timp trăind în Spania înainte de a fi conștient de diferența dintre acest verb și variația sa reflexivă și, odată ce l-am cunoscut, încă nu am putut să-l scot chiar jumătate din timp.,practic, quedarse înseamnă „a rămâne” și quedar are multe semnificații, dar este de obicei folosit atunci când vorbim despre aranjarea întâlnirii.
Voy o quedarme (sau pur și simplu mă quedo) — am de gând să stau
Voy o quedar con Javier (sau mai multe comune a quedado con Javier) = am de gând să se întâlnească cu Javier
Ir vs Irme
Același caz ca și mai înainte cu reflexiv variație sensul „să plece.”Ir înseamnă” a merge „(către o anumită destinație), iar reflexivul me voy înseamnă” plec ” (din acest loc).,
Tengo que irme — trebuie să plec (din acest loc)
Tengo que ir al supermercado — trebuie să merg la magazin
4. Amestecarea Traer și Llevar
în cazul în care pentru a începe chiar? Aceste două verbe mi-au dat atât de multe probleme în primul meu an, deoarece în engleză folosim colocvial verbul „aduce” pentru toate situațiile, indiferent de locație. În spaniolă nu sunt atât de relaxați în acest sens., Practic, aceasta este diferența:
Llevar— să ia (să mergem undeva și duce ceva cu tine)
Traer — a aduce (de a veni la un loc și să aducă ceva cu tine)
În cele din urmă, totul e relativ la locația dumneavoastră. Dacă vorbiți despre ceva ce ați adus la locul în care vă aflați în prezent, atunci traer este verbul pe care îl căutați.
dacă, totuși, discutați să luați ceva într-o altă locație decât cea în care vă aflați în prezent, atunci llevar este alegerea corectă a verbului.,deci, cu alte cuvinte, dacă sunteți acasă, ați putea vorbi despre llevar something al colegio (la școală) și traer something a casa (locul în care vă aflați în prezent).
spunând Venir în loc de Ir
întreaga problemă care vine și merge este dificilă pentru mulți. Unii ar spune că llevar este la ir ca traer este la venir, care ajută un pic. Veți avea nevoie într-adevăr pentru a dezvolta un sentiment intestin pentru direcția în care vă deplasați cu acțiunile tale, și va trebui să vă amintiți pentru a comuta cuvintele pe care le utilizați în consecință.,
Ir — să meargă
Venir — să vină
Acest lucru nu este deloc o listă extinsă de multe, multe de zi cu zi greșeli am făcut încă, după aproape un an de viață în Spania. Nici măcar nu am fost învățat subjunctivul imperfect înainte de a veni în Spania, așa că a fost o mare provocare și pentru mine în atingerea fluenței.partea bună este că am ajuns la fluență până la sfârșitul primului an, testându-mă la nivelul C1 conform Cadrului European Comun de referință pentru limbi. De asemenea, am trecut ceea ce îmi place să numesc „testul petrecerii” la sfârșitul anului.,
care este testul de partid? Imaginați-vă la un bar spaniol noaptea târziu. Muzica este tare și pompează în urechi. Există mai multe grupuri mici de prieteni spanioli conversând simultan, practic țipând peste Muzică. Te apropii de unul dintre grupuri și reușești să sari în conversație, înțelegând de fapt ce se întâmplă și poate chiar contribuind. Bum! Ai trecut testul.de asemenea, am stăpânit trilul alveolar sau „rolling my r ‘S”, precum și pronunția spaniolului J în acel an., În timp ce la început s-a simțit ciudat și forțat să pronunțe acele scrisori în spaniolă castiliană, până la sfârșitul anului a devenit a doua natură împreună cu lisp-ul Castilian al lui c și Z.dacă aveți orice experiență cu a învăța cum să vorbească Spaniola, atunci știi că, uneori, se simte ca fluenta spaniolă este un morcov pe un efort băț. Nu ajută faptul că fiecare țară vorbitoare de spaniolă sună ca și cum ar vorbi o limbă complet diferită uneori., Când am ajuns prima dată în Spania, a trebuit să schimb încet vocabularul din lexiconul meu Mexican pentru cuvinte și fraze particulare în Spania, ceea ce nu a fost întotdeauna ușor.
dar nu te agita! În cele din urmă, veți fi înțeles dacă ați stăpânit elementele de bază și veți ajunge să aflați că bogăția limbii spaniole este ceva de care să vă entuziasmați. La începutul anului în străinătate nu aș fi ghicit niciodată că morcovul meu pe un băț era la îndemână, dar prima mușcătură dulce de recunoaștere a fluenței este mult mai aproape decât crezi.,Constance Chase este o scriitoare și profesoară de engleză care locuiește în Madrid, Spania, împreună cu soțul ei spaniol, Javier. Când nu încearcă fără speranță să explice studenților termeni precum „hipster” și „swag”, ea poate fi găsită citind în metrou sau wolfing jos șuncă spaniolă și două vinuri euro în barurile bătrânului.descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie., (Descărcați)
Dacă ți-a plăcut acest post, ceva-mi spune că te vei îndrăgosti de FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba spaniolă cu lumea reală videoclipuri.
experiența imersiune spaniolă on-line!