cine a fost „adevăratul” Aladdin? De la chineză la arabă în 300 de ani

dar problema este mult mai complicată. Galland însuși a învățat de fapt povestea de la un sirian maronit din Alep, pe nume Āannā Diyāb. Din textul lui Aladdin, publicat de Galland în 1712, nu putem spune cu ușurință cât de mult a fost invenția proprie a francezului. Povestea din spatele acestei povești bine-cunoscute este cu adevărat o saga complicată care ne confundă noțiunea de origini.,

artistul American Virginia Frances Sterrett e izbitoare Art Nouveau ilustrații pentru un 1928 ediția din Arabian Nights. Aladdin e în drum spre Palatul Sultanului. Dreapta: Aladdin și Prințesa Badr Al-Budūr.

în ceea ce privește China

setarea Chineză a lui Aladdin pare să surprindă mulți astăzi., Dar chiar și acest lucru în sine este destul de plauzibil în cele 1001 de nopți imaginare și trebuie să ne uităm doar la deschiderea cadrului povestea lui Shahrazad și Shahriyar: „cu mult timp în urmă, în timpul dinastiei Sassanid, în peninsula Indiei și Chinei erau doi regi care erau frați.”În timp ce fratele său mai mic guvernează în Samarqand, se spune că Shahriyar este regele Indiei și Chinei. Astfel, deși are un nume persan și multe dintre poveștile pe care le spune se află în Cairo și Bagdad, Shahrazad însăși nu este situată în Orientul Mijlociu, ci mai departe spre est, undeva în sau în jurul Indiei.,

lui Aladdin generos procesiune la palatul sultanului, aici arată diverse „Oriental” personaje cu un Chinez fundalul arhitectural. Ilustrație din celebra ediție Bourdin a traducerii franceze a lui Galland: Les Mille et une nuits. Tome troisième (Paris: Ernest Bourdin, 1840).

Extremul Orient este la fel de legate împreună cu Asia de Sud, în remarcabila a zecea-lea arabă de călătorie, Conturi de China și India, de către Abu Zayd al-Sīrāfī., Islamul și China nu au fost niciodată lumi complet separate, fie datorită contactelor musulmane anterioare cu îndepărtatul imperiu Tang, fie datorită puternicei moșteniri mongole care a unit Persia și China în perioada medievală târzie.astăzi, zece dintre cele 56 de grupuri etnice recunoscute din Republica Populară Chineză sunt predominant musulmane, locuind mai ales în provinciile occidentale. Prin urmare, mulți cititori au interpretat Aladdin ca referindu-se la regiunea Turkestan din Asia Centrală, ceea ce era cunoscut în Europa ca mare Tartar.,dar, în arabă timpurie de Utilizare, China a fost de multe ori doar un simbol pentru un teren îndepărtat, ca și în celebra spune atribuită profetului: „caută cunoaștere chiar și în ceea ce privește China.”În acest sens al unui loc abstract, exotic, China tinde să apară în nopți. Povestea Cocoșatului, de exemplu, este stabilită și în China și prezintă un croitor și soția sa, la fel ca părinții lui Aladdin.setarea geografică a lui Aladdin conduce complotul numai în măsura în care magicianul rău ia Prințesa și palatul lui Aladdin în Africa., Când Aladdin vine să o salveze și prințesa încearcă să-l prindă pe vrăjitor cu o poțiune, există chiar și o conversație ciudată cu privire la meritele Vinului Chinezesc față de cel African. Interesant, arabă versiunile Aladdin denotă vrăjitor ca un „maghribi” sau din Africa de Nord, ceea ce a condus uneori la pedant comentariu de Victorian traducători ca poetul John Payne, renumit pentru sale de traduceri din Hafiz.

dacă textul Aladdin era de etnie nespecificată care trăia într-un Orient îndepărtat abstract, el a dobândit totuși o tipologie chineză distinctă în reprezentările vizuale Europene., Într-o dorință de redare „autentică”, ilustrații de carte din perioada Victoriană l-au înfățișat de obicei pe Aladdin cu coafura manciuriană din epoca Qing, cu o frunte rasă și o coadă lungă.

Gravuri de Thomas Dalziell, din Arabian Nights (Routledge: 1890). Stânga: Aladdin în coafura manciuriană, cu vrăjitorul African. Dreapta: mama lui Aladdin aduce daruri sultanului pentru a cere mâna prințesei în căsătorie cu fiul ei.,

comerțului Mondial și nebunia pentru Chinoiserie la începutul Europei moderne, de asemenea, a transformat povestea de setare într-o oglindă pentru toate proiecțiile. În adaptarea sa dramatică de pionierat a lui Aladdin pusă în scenă pentru prima dată la Covent Garden în 1788, dramaturgul irlandez John O ‘ Keefe a inclus un cântec sarcastic care îi îndemna pe englezi să renunțe la china importată și să „cumpere local” în schimb.

actorul Britanic Douglas Mounce ca panto dame Văduva Twankey.,

Aladdin a avut o viață lungă pe Britanic etapă, adaptat în nenumărate versiuni ale burlesc comedii muzicale cunoscut sub numele de pantomimă („panto”) și încă a produs astăzi. Povestea a fost adesea stabilită în Peking, iar alte detalii au dobândit beton dacă forma hibridă în caracterele stoc tipice pantos. Bazat pe tatăl său Mustafa, mama fără nume a lui Aladdin a devenit „Ching Mustapha” într-o producție din 1813., trecând prin numeroase figuri de-a lungul deceniilor, din 1861 a devenit Dame iconică „Widow Twankey”, o spălătorie în drag al cărei nume se referă la o marcă de ceai chinezesc originar din Tunxi. Secolul al XIX-lea, la urma urmei, a fost exact perioada în care consumul de ceai a devenit parte integrantă a culturii britanice.în timp ce adesea se ocupau de stereotipuri problematice, Panto-urile erau jumbles conștiente de sine. Un scenariu anonim din 1879 pentru Sinbad Marinarul declară în byline: „scris, re-scris, adaptat, tradus, fabricat, inventat, aranjat și compus.,”

dramaturgii au avut aparent frâu liber chiar și atunci când se bazau pe convenții. Aladdin a devenit atât de stabilit ca chinez în Teatrul Britanic, încât a influențat alte creații precum Chu Chin Chow (1916), un succes record bazat pe povestea lui Ali Baba și a celor patruzeci de hoți.

Stânga: Afiș din 1885-86 sezon de Aladdin la Teatrul Regal Drury Lane (Sursa: Harry Ransom Center, UT Austin). Centrul: program pentru o producție din 1909 a lui Aladdin la Drury Lane (Sursa: Victoria și Albert Museum)., Dreapta: Design de Costume de Attilio Comelli pentru „mandarine” în 1909 Aladdin la Drury Lane (Sursa: Harry Ransom Center, UT Austin).

De la Bagdad la Agrabah

Dar privind înapoi de la Disney film, Chinezii Aladdin de pantos este aproape de nerecunoscut. Acest lucru se datorează parțial unei tradiții distincte de la Hollywood, unde Materialul Arabian Nights se întoarce în primele sale zile., Chiar mai mult decât povestea originală sau numeroasele filme precedente ale lui Aladdin, cea mai directă inspirație pentru Disney a fost The Thief of Bagdad (1940), remake-ul britanic câștigător la Oscar al lui Alexander Korda din 1924 tăcut cu același nume. Animația Disney este practic un remake al clasicului technicolor al lui Korda, transformându-l pe Aladdin într-un cleptoman inteligent și reinventând personajele lui Abu și Jaffar. Aparent, Aladdin Disney a fost, de asemenea, menit să fie stabilit în Bagdad., Dar, pe măsură ce SUA bombardau Irakul în timpul Primului Război din Golf, tocmai când filmul era în producție, Disney a schimbat setarea într-un oraș fictiv pentru a evita asociațiile incomode cu Bagdadul lui Saddam Hussein.

poster de Film pentru un 1917 film mut pe Aladdin, parte dintr-o „Vulpe pentru Copii Burlesques”, seria a jucat cea mai mare parte de actori copii.,

Indiferent, Disney repovestire de poveste eficient link-uri Aladdin pentru Orientul Mijlociu, deși setarea inițială este recunoscut implicit când covor zburător aventura cu Jasmine culminează la un festival din China. Că fantezia „arabă” a lui Disney și renașterea unor caricaturi vechi de la Hollywood au coincis cu o intervenție militară americană majoră în regiune a fost o ironie încărcată care nu a fost pierdută de criticii media., Ca răspuns la activiștii arabo-americani, inclusiv regretatul Jack Shaheen, care tocmai a murit luna trecută, Disney a fost obligat să schimbe câteva dintre versurile din Aladdin după lansarea filmului.în mod interesant, în timp ce mulți spectatori au îmbrățișat acum Aladdin și Jasmine ca personaje „Arabe”, Disney a încercat cu greu orice aparență de coerență geografică. Palatul Regal pare să semene cu Taj Mahal din Agra, India., Scene de fundal sunt, de asemenea, că a fost bazat pe miniaturi persane și Victorian-ere Orientalist ilustrații, precum și fotografii din Isfahan luate de film aspectul supraveghetor Rasoul Azadani, un Iranian animator la Disney și omonim al Razoul, Agrabah căpitan al gărzilor.indiferent de sursele sale, codurile vizuale Disney au o influență larg răspândită. Acest lucru poate fi văzut în desene animate recente pentru copii în coreeană și vietnameză, care combină elemente ale originalului Aladdin cu personaje din versiunea Disney., O animație Flash similar hibrid este văzut într-o versiune bengaleză de la Wings Animation Studio în India, ceea ce face desene animate de basm disponibile on-line în 19 limbi internaționale diferite, precum și o duzină de limbi indiene. O adaptare neobișnuit de fidelă a poveștii apare într-o serie de animație flash în engleză și chineză produsă de Little Fox, o companie de educație lingvistică cu sediul în Coreea. Dar acest Aladdin este situat într-un „teren îndepărtat” fără nume.”Shahrazad povestește povestea din ceea ce arată ca Moscheea Umayyad din Damasc, în timp ce se identifică drept „soția regelui Persiei.,”

în ciuda industriei sale culturale bazate pe corporații de mai multe miliarde de dolari, Disney nu poate domina în întregime reprezentarea globală a basmelor. O tradiție vizuală alternativă majoră există în manga japoneză, care adesea se bazează pe povești populare atât Asiatice, cât și europene. Populara serie anime de la 1976-79, Manga Sekai Mukashi Banashi (Manga Fairy Tales of the World), a fost numit de către un Kuweitian studio ca Ḥikāyat ʿĀlamīya sau „Internațional de Povești.”Arabă difuzare a făcut Aladdin desene animate primul episod, descriind-o ca fiind „o poveste de tradiții Arabe” (al-turāth al-ʿarabi)., Setarea rămâne unstated, dar este o lume islamică vizual în timp ce vrăjitorul este reprezentat ca o figură întunecată în costum Arab.

o povestire dramatizată, dar fidelă a lui Aladdin apare într-o altă animație japoneză din Toei, parte a seriei Anime Sekai no dôwa din 1994 (difuzată în toată Europa, inclusiv în poloneză și greacă). A fost dublată în arabă de o companie siriană specializată în anime japonez și difuzată pe Spacetoon, un concurent din Orientul Mijlociu al Cartoon Network.

versiunile Live-action ale Aladdin reflectă adaptări la fel de diverse., Un film recent Swahili, aladini na Taa Ya Ajabu, pare a fi stabilit într-un sat contemporan din Tanzania, dar îl înfățișează pe tatăl lui Aladdin ca croitor. Între 2007-2009, canalul Indian Zee TV a difuzat un serial numit Aladdin, care a rulat pentru 183 de episoade. Similar cu adaptările populare ale vechilor epopei indiene, cum ar fi Ramayana, Aladdin de la Zee TV adoptă un idiom în mare parte din Asia de Sud, cum ar fi costumele Rajput sau Mughal. Dar povestea este stabilit în fictiv „Zarniabad” și reflectă influența Disney în numele dat la printesa Jasmine și Jadukar („magicianul”) Jafar., Castingul Indian al emisiunii nu a împiedicat recursul său în Orientul Mijlociu, unde a fost difuzat într-o versiune arabă dublată.

Vanessa Mae ca Printesa Zobeide în Arabian Nights (2000).

tradiția de portretizarea Aladdin ca China este încă în viață dacă abia, și a fost văzut ultima dată în generosul două părți miniserie Arabian Nights (2000), un joint British/American de producție., Creativă, dar și fidelă textului, această versiune revine la o obsesie Victoriană pentru reprezentarea autentică. Magicianul vorbește cu un accent puternic din Africa de Vest, iar setarea este în mod evident chineză: de fapt, peștera cu lampa este acum păzită de o armată subterană de teracotă! Curtea regală și prințesa, numită aici Zobeide, sunt descrise în culorile somptuoase ale dinastiei Qing. Dar filmul este o adevărată surpriză pentru telespectatorii obișnuiți acum doar cu o poveste presupusă din Orientul Mijlociu, ca într-un comentariu online: „de când a fost Aladdin vreodată chinez? LOL.,”

Miza Autenticității

Al xix-lea, Orientalist Britanic Richard Burton faimoasa ridiculizat anterioare traducători de Nopți pentru a crea „un bastard Europeo-Oriental, pseudo-Est de Vest marionete învăluită în echipamentul care Asiatice sunt (sau au fost) ar trebui să poarte.”El a avut în mod clar un punct, iar această descriere pare ciudat de potrivită pentru evoluția lui Aladdin în ultimele două secole. (Prof. Michael Cooperson face acest argument în lucrarea sa din 1994 despre „nașterile monstruoase ale lui Aladdin”)., dar ceea ce l-a motivat pe Burton a fost interesul de a găsi adevărata esență a Estului, de a fi distilat din textele arcane arabe și sanscrite. Acest lucru nu era diferit în spirit de artiștii victorieni care încercau să-l facă pe Aladdin să pară cât mai „chinez”. cu alte cuvinte, logica rasială a reprezentării a fost ea însăși o funcție a orientalismului. Ca răspuns la discursurile occidentale ale celuilalt astăzi, recurgerea la naționalismul etnic sau la presupunerile esențialiste despre identitatea culturală ar fi să ratăm cu totul morala acestei povești., În primul rând, ar fi o demitere a tradițiilor cosmopolitismului din lumea non-occidentală, exemplificate de firele reale și imaginative care leagă Orientul Mijlociu și Asia de Est în cele 1001 nopți.

Leave a Comment