Bine ați venit la Chilangolandia: Mexico City Slang Guide (Partea 1)

Pentru mine, nimic nu reflectă vivacitatea și culoarea vieții de zi cu zi din Mexico City mai mult decât limba. Localnicii au inventat nenumărate cuvinte de argou de-a lungul istoriei lungi a orașului. Unele dintre ele datează din vremurile aztece, în timp ce altele sunt hilare mexicane de fraze americane. Toate aceste cuvinte dezvăluie creativitatea, amestecul cultural și schimbările constante care conduc acest oraș.,

Aici, am compilat o lista mea de preferate „chilangüismos”: cuvinte de argou folosit mai ales în Mexico City, deși unele fraze sunt folosite în alte părți ale Mexicului.* Sper să vă ajute să comunice, se referă la localnici, și vă va oferi o perspectivă asupra culturii unice a orașului! Există pur și simplu prea multe fraze pentru o postare, așa că voi explora acest subiect mai mult în viitor!

Chilango:

dacă aveți de gând să învețe un pic de argou Mexico City, lăsați-l să fie cuvântul ” Chilango.”Aceasta se referă la locuitorii din Mexico City, indiferent dacă s-au născut aici sau nu., Localnicii contestă adesea originea sa, eventual legând-o înapoi la Nahuatl (limba aztecilor și multe alte popoare mexicane centrale) cuvântul „chilan-co”, care se referea odată la oameni din centrul Mexicului. Fraza a devenit populară în alte state din Mexic, unde locuitorii din Mexico City nu sunt întotdeauna iubiți. Oamenii spun „Haz patria y mata a un chilango”: literalmente „fii patriot și ucide un chilango”, dar mai mult o insultă decât o amenințare reală. Chilangos a luat insulta în pas, și revendicat-o ca un cuvânt de mândrie., În aceste zile, revista orașului se numește Chilango și este o resursă excelentă pentru informații locale.

Defeño:

Multe Mexic locuitorii Orașului, indiferent dacă s-au născut aici sau nu, se consideră chilangos. Defeños, pe de altă parte, sunt mai rarefiat grup — s-au născut în Mexico City, și unele de vedere chilangos ca outsideri sau interlopi. Termenul provine de la D. F., Distrito Federal (Districtul Federal), care este ceea ce Mexico City folosit pentru a fi numit., Această denumire, similară cu Washington D. C., A venit cu probleme de reprezentare și, astfel, câțiva ani au transformat Oficial Mexico City în propriul său stat. Districtul Federal nu mai este.

De provincia:

Aceasta este una dintre cele snootiest Mexico City argou fraze acolo. „De provincia”, literalmente „provincial” este aproape întotdeauna folosit într-un mod peiorativ pentru a implica faptul că oamenii din afara capitalei sunt simpletons mai puțin sofisticate sau rubes. Nu una dintre frazele mele locale preferate, ci una importantă pentru a înțelege atitudinile pe care unii din oraș le au.,

Edomex:

acesta este ultimul termen pe care îl voi discuta despre locația și rezidența. „Edomex „scurtează pur și simplu” Estado de México”, statul Mexic. Acesta este statul care înconjoară Mexico City și formează zona de metrou a capitalei uriașe, dublându-și dimensiunea.

„Când cineva locuiește în Mexic de Stat și crede că sunt un defeño.”Notă: oamenii din Mexico City le place să urască statul Mexic! Nu susțin acest punct de vedere (sau acest meme) eu însumi.,

Colonia:

În mare parte din America latină, și chiar Latino zone din s. U. a., vei auzi „barrio”, tot timpul pentru a se referi la „de cartier.”Aici, în Mexico City, orașul este împărțit în delegaciones uriașe, sau districte, și fiecare district are zeci de colonias, sau cartiere. Celălalt cuvânt comun pe care îl veți auzi pentru cartier este zona, care este mai generală.,

Qué padre:

când vă gândiți la argoul din Mexico City, cel mai probabil vă gândiți la” Qué padre”, una dintre cele mai faimoase fraze din Mexic. Literalmente sensul „Cum tati,” localnicii folosesc acest lucru pentru a spune lucrurile sunt cool sau minunat. De exemplu, dacă un Chilango local vă arată standul taco preferat sau vederea orașului, spuneți „Qué padre!”pentru a-ți exprima admirația.

„Ohhhh…rece.”La fel ca John Oliver spune” cool.”Expresia poate fi folosită sincer sau foarte, foarte sarcastic.,

Guëy:

„Güey” este, probabil, cea de-a doua fraza bine-cunoscut pentru străini în Mexican lexicon, cu „Ay güey!”ca utilizarea sa stereotipică. Güey funcționează practic la fel ca ” dude „sau” man „în SUA — îl folosești cu prietenii, lipindu-l pe expresii precum” Ce se întâmplă, omule?”Cuvântul a venit de la” buey”, adică bou sau taur, pentru a se referi insultător la bărbați, dar acum și-a pierdut sensul. În epoca Internetului, o mulțime de oameni se scrie „wey”, de asemenea.,

„Când ești Mexican, și ai plecat de cinci minute fără să spună güey/wey.”

Chavo:

„Chavo” este similar cu güey, folosit ca un catch-all, casual termen de o persoană, de obicei tineri. Ai descrie acel ” chavo „care ți-a fost înfiorător în metrou, sau câteva” chavas ” cu care vei ieși după muncă. Unii lingviști cred că termenul, folosit în diferite locuri din America latină, provine din cuvântul țigan „chaval”, care însemna băiat.,

Nu mames:

Dacă ați văzut o mulțime de filme Mexicane sau TV, de la clasic „Y Tu Mamá También” pentru noul hit „Narcos México,” ai auzit, probabil, personajele geamăt „Nu mames, güey” să se plângă. În situații neplăcute sau îngrozitoare, mexicanii apelează adesea la această frază pentru a spune „Mă glumești”… deși într-un mod mai vulgar. „No mames” este ca „șurub acest” din Mexic, dar literalmente, se referă la, HM, supt – fie legate de un copil care alăptează, sau sex oral. Literalmente, ea nu face o tona de sens., Oricum, din cauza naturii grafice a frazei, rețeaua de televiziune Televisa a început să folosească „fără manches”, practic un mod mai politicos de a-și exprima nemulțumirea.

există o mulțime de Chihuahua meme în Mexic? Trebuie să fiu sincer … da, da, există.

La neta:

„La neta” este una dintre cele mai comune fraze-am auzit în fiecare zi, în Mexico City. Înseamnă „adevărul”, dar oamenii îl folosesc și ca” sincer „sau” pe DL”, pentru a reprezenta adevărul absolut., Deci ai spune „La neta, nu mă cae bien”: „pentru a fi complet sincer, pur și simplu nu-mi place de el.”Puteți folosi, de asemenea, ca o întrebare, ca în „¿Es neta?”: „Serios/Într-Adevăr?”Tinerii Chilangos iubesc cuvântul și, cel mai probabil, provine din cuvântul francez „net”, ceea ce înseamnă „clar/pur.”

„Tbh…da om.”

Godín:

nimeni Nu vrea să fie un Godín, dar cele mai multe dintre noi sunt., Acest cuvânt înseamnă practic un lucrător de birou cu guler alb, ceea ce americanii obișnuiau să numească un împingător de creion, iar japonezii numesc un salariat. Un Godín are un loc de muncă plictisitor, dar stabil, face naveta în transportul public aglomerat și aduce un „tupper” (tupperware) cu prânzul în fiecare zi. Este imposibil de a urmări o origine precisă a termenului, deși unii spun că a venit de la glume pe populare” El Chavo del 8 ” spectacol de comedie cu ani în urmă. Indiferent, Godinez (pluralul lui Godín) sunt aici pentru a rămâne., Oricât de mult ne-am amuza de ei, ne identificăm și cu ei…sunt o reflectare a vieții moderne a orașului și a workaholismului Mexican. Atât de mult, încât chiar și Pepsi a făcut un anunț popular râzând cu bună știință la stilul de viață Godín.

„în sfârșit e vineri! Au mai rămas doar 40 de ani de muncă.”Grupul Facebook” Lo Que Callamos Los Godinez ” este un hub al umorului Godín relatabil.,

Al chile:

„Al chile” este oarecum lewder mod de a spune „la neta,” ca în „adevărul” sau „într-adevăr?”În timp ce punct de vedere tehnic se referă la ardei iute, are într – adevăr o mai falic connotation…no nu pot explica de ce. Uneori este mai bine să accepți doar argoul din Mexico City. Nu pune la îndoială. Amuzant, oamenii care doresc să fie politicoși vor spune „al children” ca un înlocuitor ciudat, fără sens.

„Ok fata, spune-mi adevărul: cum fac sa-mi sprancenele arata?,”

Chafa:

Chafa înseamnă ieftine sau de calitate inferioara, si este utilizat tot timpul în Mexico City. Acea prezentare a fost chafa, profesorul tău dezamăgit ar putea spune. Fata aia arată atât de chafa. Magazinul ăla era super chafa. Are utilizări nesfârșite — există o mulțime de lucruri chafa în acest oraș uriaș, nebun, până la urmă.

Când Julie cumpără o geantă nouă…și e ieftin af.,

Cabron:

Acest cuvânt este folosit peste tot în Mexic, dar asta nu înseamnă că ar trebui să utilizați cu ușurință. Este echivalentul Mexican al tâmpitului, ca în jerk sau idiot. Dar, spre deosebire de aceste cuvinte în limba engleză, prietenii îl folosesc și între ei, ca un termen fals-insultător de alint la fel ca „güey.”Cabrón vine din cabra, adică capră. Aveți grijă să o utilizați, deoarece va fi luată ca o insultă de către străini.

„Ay fiul…esti un real a**hole.,”

Chido:

Dacă asculți o conversație între tinerii din Mexico City, probabil vei auzi „chido” fiecare propoziție înainte de mult timp. Acest termen catch-all exprimă admirație; îl utilizați pentru a spune ceva e cool, minunat, mare. Este folosit în mod similar cu „padre”, ca în ” ¡Qué chido!”(Misto!) sau „está bien chido” (este destul de minunat). Termenul provine de la cuvântul Asturian „xidu”, care înseamnă mare sau frumos, apoi la cuvântul țigan ” chiro.”În cele din urmă în Mexic „r” rotunjit la a „D.,”

„Oh, într-adevăr? Asta e bine pentru tine.”

Pedo:

Ca aloha din Hawaii, în spaniolă Mexican „pedo” are nenumărate semnificații și conotații. Spre deosebire de aloha, „pedo” înseamnă literalmente fart. Câteva dintre cele mai comune utilizări ale sale sunt „Qué pedo”, practic „What’ s up” și „Está bien pedo”, ca în „He’ s wasted.”Dar există o mulțime de moduri de a folosi acest termen; aș putea să-i dedic literalmente o întreagă postare., În schimb, voi lăsa actorul frumos și omul inteligent Diego Luna să vă explice: marea lui explicație pentru Conan O ‘ Brien este aici!

Apapachar:

aceasta este una dintre frazele mele personale preferate de argou Mexican. Venind dintr-un cuvânt rădăcină indigenă Nahuatl, acest verb înseamnă practic „pentru a arăta grijă.”Dacă arăți că ai nevoie de puțin TLC, cineva ți-ar putea spune că ai nevoie de un apapacho, poate de o îmbrățișare. Dar acest cuvânt are un înțeles mai frumos și mai profund. Mulți mexicani consideră că cuvântul Aztec original înseamnă cu adevărat ” îmbrățișează pe cineva cu sufletul tău.,”

În zilele ploioase, am nevoie de o mulțime de îmbrățișări!

Chamba:

Mexico City este o metropola de escroci, în cel mai bun sens al cuvântului. Chilangos muncesc din greu, cu ore lungi și costuri de trai mai mari decât restul țării. Mulți dintre prietenii și colegii mei fac freelancing în plus față de munca lor de zi. Toate acestea fac parte din „chamba”, ceea ce înseamnă muncă, dar înseamnă mult mai mult. Locuitorii din Mexico City sunt întotdeauna chambeando, hustling pentru muncă și oportunități., Face parte din structura acestui oraș „muncește din greu, joacă din greu”.

„Deci, ce-mi spui este…acum avem mai mult de lucru?”

¡Híjole!:

această expresie este de obicei folosită atunci când cineva este surprins sau șocat. Dacă un pieton pași în față o mașină și trece razant lovit, cel mai probabil, atât șoferul, cât și pietonul va exclama „¡Híjole!”…înainte de a striga ceva mai urât de-a lungul liniilor de ” ¡cabrón!”unul la altul., Expresia a început de fapt ca un eufemism pentru expresia vulgară „hijo de la chingada”, care este cam versiunea spaniolă a, Hm, motherf**ker. Fraza scurtat (de asemenea, încercarea de a face mai puțin vulgar) la hijo-e-la și transformat în „Híjole.”Folosește-l când ești surprins, dezaprobator sau pur și simplu nu știi ce să spui sau cum să reacționezi.

„Doamne, am făcut tot drumul de la Bolivia, și ei nici măcar nu mă duc pe plajă.”(Râzând de Enrique Peña Nieto,fostul președinte al Mexicului.,)

¡Orale!:

pe cât de similar sună cu fraza de mai sus, ” ¡Órale!”poate însemna aproape exact opusul. Aceasta înseamnă practic ceea ce Matthew McConaughey înseamnă atunci când el spune „Bine Bine bine!”Îl folosești pentru a exprima afirmarea, ca atunci când mâncarea vine la restaurant sau cineva te invită la o petrecere. Rale! Pe de altă parte, poate fi folosit în mod similar cu híjole uneori, pentru a exprima surpriză sau șoc. Spune-o când vrei.,

¡Orale, Matt! Gif curtoazie de Giphy.

Qué de lux la Nancy:

eu folosesc această expresie. Toate. La. Timpul. Nu este, erm, tradițional, dar este hilar. Aceasta înseamnă literalmente „cât de fantezie Nancy,” ca în „Ei bine, nu este această fantezie.”Practic îl folosești ori de câte ori cineva vine să lucreze frumos sau merge într-o vacanță scumpă sau mergi la un restaurant elegant., Puteți să-l utilizați cu adevărat pentru a exprima sunteți impresionat sau ironic: cu ceva care este cu adevărat chafa (ieftin), rotiți-vă ochii și spuneți „Qué fancy la Nancy.”A inspirat o mulțime de fraze copiate, inclusiv „Qué sexy la Ceci”, toate combinând un adjectiv și numele/porecla unei femei. Am inventat propria mea,” Qué económica la Mónica ” © (Copyright Merin McD 2019), care face haz de cât de ieftin sunt. Oamenii chiar primesc o lovitură din ea.

Adio popo:

voi încheia acest glosar cu unul dintre cele mai colorate fraze care „Chilango” tineret utilizați în prezent pentru a spune la revedere., „Popó”, ca în unele părți ale SUA, este o poreclă pentru poliție, dar acest lucru nu are nicio legătură cu ei. Doar spune „Adiós popó” pentru a fi un pic prostie și ridicol.

„atunci Când șoferul de autobuz vede alergând cu toată viteza spre autobuz, și frunze oricum…Adios popó.”

sper că v-ați bucurat de acest glosar de populare Mexico City argou! Aruncați într-o frază sau două cu loca chilangos și vor fi foarte impresionați., N-am putut pune împreună o listă completă, așa că lasă-mă să știu ce crezi că am pierdut!

*Pe o notă finală, nu am inclus cele mai Mexico City argou, care se referă la o anumită clasă sau grup social. Lucrez la un post viitor despre clasa în Mexico City, astfel încât acestea vor apărea acolo!

Leave a Comment