Tips for English to Japanese Translation (Polski)

Japoński jest złożonym językiem do opanowania. Tłumaczenie z angielskiego na japoński może być trudne ze względu na różne różnice między tymi dwoma językami.

oprócz różnic językowych, być może trzeba wziąć pod uwagę różnice kulturowe na rynku japońskim. Kultura japońska preferuje bardziej wizualny sposób wyświetlania. Jak można zauważyć, wiele japońskich stron internetowych jest ładowanych obrazami, wykresami i rysunkami., Aby przyciągnąć Japońskich odbiorców, warto rozważyć przeprojektowanie witryny, aby dostosować ją do ich preferencji.

w tym blogu chciałbym zwrócić uwagę na różnice językowe między angielskim a japońskim.

pochodzenie i kultura języka

Język japoński i angielski mają zupełnie inne pochodzenie językowe. Wiele słów w jednym języku nie ma bezpośredniego tłumaczenia w drugim.

możesz powiedzieć swoim współpracownikom: „pa, do zobaczenia jutro”, wyjeżdżając z pracy w USA., W Japonii w 99% przypadków mówi się: „otsukaresamadeshita”, co dosłownie oznacza: „jesteś zmęczony”, ale w tym kontekście oznacza to: „doceniam twoją ciężką pracę; odpoczywaj dobrze teraz.”Nie ma angielskiego słowa lub frazy, które mogłyby uchwycić istotę „otsukaresamadeshita” we wszystkich jego potencjalnych znaczeniach.

SOV w języku japońskim vs.SVO w języku angielskim

zdania Japońskie są ułożone w kolejności podmiotu, przedmiotu, a następnie czasownika. Angielski jest uporządkowany jako podmiot, czasownik, a następnie przedmiot.

przykład:

Polski: ten kwiat jest piękny.
Japoński: ten kwiat piękny jest.,

podczas tłumaczenia zdania Tłumacz będzie musiał spojrzeć na całe zdanie i zmienić kolejność słów. Dlatego ważne jest, aby całe zdanie pozostało nienaruszone bez łamów linii w środku. Na przykład, jeśli wstawisz podziały wierszy, jak poniżej, nie będzie to działać dobrze z narzędziem do tłumaczenia, ponieważ rozpoznaje każdą linię jako zdanie, a Tłumacz będzie miał trudności z tłumaczeniem zdania.

pojechałem na Big Island z moją siostrą,
Nancy, i zjadłem wspaniały lunch
w kawiarni przy plaży.,

Temat jest często pomijany w języku japońskim

w języku japońskim temat, a nawet przedmiot, jest często pomijany.

przykład:

Angielski: Do You go? Idziesz?
Japanese: Go? (Jeśli podmiotem jest „ty”, należy go pominąć, aby brzmiał naturalnie).

w takich przypadkach utrzymywanie podmiotu i / lub przedmiotu w tłumaczeniu nie jest nieprawidłowe, ale nie brzmi naturalnie w języku japońskim.,

brak liczby pojedynczej lub mnogiej w języku japońskim

poza pominięciem tematu, nie ma rozróżnienia między liczbą mnogą i pojedynczą w języku japońskim, co sprawia, że tłumaczenie jest dość trudne, szczególnie z japońskiego na angielski.

przykład:

English: I/you/he/she/they received an apple / apples from Nancy.

po japońsku: Nancy od apple otrzymała.

w tym przykładzie, czytając Japońskie zdanie, nie wiadomo, czy dana osoba (lub osoby) otrzymała jedno jabłko czy kilka jabłek. Nie jest również jasne, kto otrzymał jabłko., Te szczegóły muszą być wzięte z kontekstu, ale kontekst może nie wystarczyć do wyjaśnienia.

Japończycy preferują pośredni sposób komunikacji

Japończycy starają się unikać bezpośredniości, preferując używanie niejasnej lub niejednoznacznej komunikacji. Słowo lub fraza często zawiera wiele znaczeń.

przykład:

angielski: I don ' t like it.
Japoński: to nie mój gust.

bezpośrednie tłumaczenie z pewnością nie jest złe, ale może być zbyt mocne lub obraźliwe w japońskiej kulturze. Zaleca się stosowanie tłumaczeń, które będą atrakcyjne w kulturze.,

pisanie stylów w języku japońskim: standardowe i formalne

W Przypadku Projektu Tłumaczenia z języka angielskiego na japoński styl powinien zostać określony przed rozpoczęciem projektu.

w przypadku stron internetowych częściej używa się formy grzecznościowo-formalnej, ale o tym należy zdecydować na początku projektu.

Japoński używa różnych poziomów wyrazów honorowych (Keigo-敬語) w zależności od sytuacji. W języku japońskim istnieją trzy główne poziomy (kategorie) honorifiki: sonkeigo, kenjōgo i teineigo.,69″>

Dictionary word Respectful
(Sonkeigo–尊敬語) Humble
(Kenjōgo–謙譲語) Polite
(Teineigo–丁寧語) see / look 見る

miru

ご覧になる

goran ni naru

拝見する

haiken suru

見ます

mimasu

These need to be carefully considered during translation.,

Japończycy używają znaków pół-szerokości lub pełnej szerokości dla liter alfanumerycznych

ze względu na te różnice, bardzo ważne jest ustanowienie przewodnika po stylach i słowniczka na początku projektu.

przykład:
BBC, CIA, USA vs.BBC,cia,..
2018年12月25日 vs .日日

język japoński używa 3 zestawów znaków: Kanji, Hiragana i Katakana

Hiragana i katakana to Japońskie alfabety fonetyczne. Zawierają one 46 symboli, z których każdy reprezentuje każdy dźwięk w języku japońskim., Katakana jest powszechnie używany do słów, które zostały zapożyczone lub pochodzą z języków obcych. Kanji to chińskie znaki i każdy znak reprezentuje znaczenie. Często Japończycy używają Kanji i Hiragana razem, aby utworzyć słowo. Hiragana jest również używana wszędzie tam, gdzie nie można użyć znaków Kanji.

ponownie, ustanowienie przewodnika stylu i słowniczek staje się bardzo ważne dla japońskiego ze względu na wszystkie te odmiany.

Leave a Comment