różnice językowe Kostaryka

teraz, kiedy planujesz wakacje do Kostaryka, możesz chcieć odświeżyć swój hiszpański. Nie martw się, Kostaryki hiszpański jest łatwy do zrozumienia i większość Kostaryki mówić bardzo jasne i powolne i nie mają silny akcent. Istnieją pewne różnice między Kostaryki hiszpański i sposób mówi się w innych krajach. Zebraliśmy ten przewodnik podróżnika do języka Kostaryki, które mamy nadzieję, że znajdziesz pomocne., Najważniejszą frazą, której musisz się nauczyć, jest „Pura Vida”, jeśli nauczysz się tylko tego wyrażenia, pomoże Ci to przetrwać podczas twoich podróży tutaj.

Pura Vida A Way of Life in Costa Rica

„Pura Vida” jest bardzo popularnym powiedzeniem wśród Ticos i integralną częścią kultury Kostaryki. Będziesz mieć pewność, aby go odebrać po pobycie w Kostaryce na dowolną ilość czasu. Co oznacza Pura Vida? Dosłowne tłumaczenie na język angielski oznacza czyste życie. Ale Pura Vida znaczy o wiele więcej, jest sposobem na życie., Był jeden sposób, że to powiedzenie zostało opisane do mnie, że zatrzymany, to może być jak Hakuna Matata. Dla tych, którzy nie mają tej piosenki utkwionej w głowie, Hakuna Matata oznacza bez obaw. Pura Vida jest taka; życie powinno być łatwe, a nie pełne zmartwień.

dla wielu Ticos Pura Vida to po prostu cieszyć się życiem i być szczęśliwym, żyć pełnią życia, ponieważ życie jest krótkie. Być wdzięcznym za to, co masz, wiedząc, że może być gorzej., Po wizycie w Kostaryce będziesz chciał ubiegać się o styl życia Pura Vida dla siebie, żyjąc spokojnym życiem z uznaniem dla rodziny i przyjaciół, także z naturą i własnym życiem osobistym. Jak często stosuje się Pura Vida? Może być używany na różne sposoby, od powitania, pożegnania, pytania o to, jak ktoś się czuje, sposobu wyrażania swoich uczuć lub osobistej cechy.

kilka przykładów użycia „Pura Vida”:

– Jak leci?
– Pura Vida!

– cześć, Pura Vida?
– Tak, wszystko w porządku.

– Jak się masz?
– Pura Vida!,

– poznałeś Sarę?
– tak, jest Pura Vida

nie miałeś okazji doświadczyć stylu życia Pura Vida dla siebie? Następnie przyjedź do Kostaryki i przyjmij to, co Pura Vida może zrobić dla Twojego życia!

slang Kostaryki

  • Tico / Tica– imię męskie i żeńskie pochodzenia kostarykańskiego. Leniwiec Tico to także nazwa maskotki mojej Kostaryki.
  • Mae-odpowiednik angielskiego słowa „dude”.To często używane w swobodnej rozmowie między przyjaciółmi, głównie w młodszych pokoleniach.
  • Tuanis-cool., Spotkasz to słowo więcej na wybrzeżach, zwłaszcza jeśli planujesz wziąć lekcje surfingu na niektórych plażach Kostaryki.
  • Pura Vida-dosłownie oznacza „czyste życie”, ale jest wyrazem spokoju i odprężenia. Na przykład, może być użyty jako odpowiedź na „jak się masz?”lub w odpowiedzi na „Dziękuję.”
  • Todo Bien-tłumaczy się na „wszystko jest dobrze”. Ticos rzadko oddają się nieznajomemu w rozmowie o swoich problemach.
  • Macho / Macha-odnosi się do osoby o jasnej karnacji i / lub włosach.,
  • Birra-słowo oznaczające piwo, znane również jako „cerveza”
  • Zarpe– Ostatnia runda drinków na noc
  • Jumas– kiedy jesteś pijany
  • Bombeta– ktoś, kto jest trochę szalony
  • Que camote– jak „jak szalony”
  • Goma– Kac. Można usłyszeć „Estoy de goma „lub” I am Hangover ”
  • Presa– Traffic, or traffic jam
  • Despelote– a crazy mess!
  • Manda huevo– jak „c' mon!,”
  • Chema-inne słowo na koszulkę lub top
  • Brete-nieformalne słowo do pracy
  • Chunches– rzeczy lub rzeczy
  • Vara– rzeczy lub rzeczy
  • Chanchito– Skarbonka (sprawia, że na wielką pamiątkę Kostaryki!)
  • Mejenga-gra w piłkę nożną, zwykle odnosi się do przypadkowej gry między przyjaciółmi
  • Estuche– Stadion
  • Suave un toque– poczekaj chwilę, lub trzymaj się (można również usłyszeć „suave suave suave” co oznacza „czekaj!,”
  • Salado– pech, szkoda
  • Buena nota– fajne; lub odnosić się do dobrej osoby
  • Dar pelota– zwracać uwagę, lub odnosić się do osoby, którą lubisz
  • Que torta–” What a mess ”
  • Upe– używać, aby zwrócić czyjąś uwagę. Często używane, gdy puka się do czyichś drzwi
  • Al chile – ” Really?!”
  • Que lechero-jakie szczęście
  • Que tigra– jak „jak męczące”. Używane, gdy mówimy o czymś, na co nie mamy ochoty
  • Codo– używane, gdy mówimy o kimś, kto jest tani.,olones (odnosi się do koloru rachunku)
  • Teja-100 colones
  • Que Chuzo/Chiva– jak fajnie, jak świetnie
  • Carga– aby opisać kogoś, kto jest naprawdę dobry w czymś, lub dobrej akcji „que carga” (jak que chiva)
  • Acachete– aby opisać coś fajnego, lub powiedzieć, że czujesz się dobrze
  • Choza/chante– Dom
  • guacala– wymawiane jak „wacala”, używane w odniesieniu do czegoś niezwykle obrzydliwego
  • agüevado– opisywać, gdy czujesz się smutny lub przygnębiony
  • añejo– opisywać kogoś ze słabą higieną osobistą
  • chinear– akt Przytulania., Może być również używany do opisania osoby lub zwierzęcia, które jest bardzo milutkie „Que chineada”
  • Metiche– ktoś, kto przerywa
  • Por dicha– coś w rodzaju „Dzięki Bogu”. Na przykład: „przyjechaliśmy na czas, por dicha.,”
  • Rajon, Rajona– ktoś, kto lubi się chwalić
  • Rajado– „Wow” lub „that' s crazy” lub opisać coś śmiesznego
  • Soda– mała mama i pop restauracja, która serwuje tradycyjne Kostaryki żywności (gallo pinto, casados)
  • Zaguate– Pies ulicy

dodatkowo, jak w każdym kraju lub dialekcie, istnieje sporo „kolorowe” wyrażenia, jak również w powszechnym użyciu w języku Kostaryki., Te zostały pominięte w tym artykule dla naszych młodszych czytelników, chociaż jeśli zapytasz podczas wizyty, z pewnością znajdziesz przyjaznego lokala chętnego do dzielenia się tymi niezbyt miłymi słowami.

język wybrzeża karaibskiego

w prowincji Limon w Kostaryce, wzdłuż wybrzeża karaibskiego, znajdziesz więcej angielskiego niż hiszpańskiego. Wiele z Ticos mieszka tam Afro-Caribs z Jamajki, dlatego usłyszysz głównie karaibski angielski. Oprócz Karaibskiego angielskiego, można również usłyszeć język zwany Mekatelyu lub Patua, który jest połączeniem angielskiego, hiszpańskiego i francuskiego.,

staroangielski Monteverde

w 1950 roku grupa kwakrów ze Stanów Zjednoczonych osiedliła się w Monteverde w Kostaryce. Posługują się głównie starszą wersją języka angielskiego i używają zamiast Ciebie „thou”. Kiedy przybyli po raz pierwszy, mówili głównie po angielsku, ale teraz społeczność jest w dużej mierze dwujęzyczna.

często spotykane, ale mylące zwroty w języku Kostaryki do przetłumaczenia

prawdopodobnie pierwszym mylącym zwrotem, z jakim się zetkniesz, jest „con mucho gusto.”O wiele częściej mówi się to, co przekłada się na „z wielką przyjemnością” niż używać „de nada.,”

Kostarykanie są bardzo uprzejmi! Dodatkowo możesz zostać zapytany: „como amaneció?”co oznacza” jak się obudziłeś?”Jednak tłumaczy się to na” dzień dobry, jak spałeś?”

bądź też przygotowany na to, aby usłyszeć słowo „Dios” lub „Bóg” rzucone w prawie każdym zdaniu. Kiedy mówimy o planach na przyszłość, prawie oczekuje się, że Tico powie: „si Dios quiere” (niech Bóg będzie chętny).

prawdopodobnie najbardziej żenujące błędy językowe

w szkole średniej lub college ' u nauczyłeś się, że „toalla” oznacza ręcznik. Źle! W języku kostarykańskim oznacza tampon.,

więc pytając o ręcznik plażowy idź z dialektem Tico „paño.”Drugim błędem, który jest prawie zbyt łatwy do popełnienia, jest odniesienie się do twojego ciepła, jeśli jesteś gorący. „Gorąca” może oznaczać dwie rzeczy. Jeden jest dorosły, a drugi przekazuje temperaturę.

aby zachować język i uniknąć kłopotliwych sytuacji, wiedz, że „hace calor” oznacza, że twoja temperatura jest gorąca. Trzymaj się z dala od ” estoy caliente.,”

język Kostaryki”- ico „jest czymś małym

dodanie” ico ” na końcu wyrazu jest Hiszpański oznacza, że rzeczownik jest modyfikowany jest mały lub szybki. Na przykład „Josito” to człowiek o imieniu Jose, który może być mały w posturze, lub „gatito” to mały kot. Jednak w Kostaryce miejscowi zamieniają „ico „na” tico.”Na przykład, będę tam w” ratito „zostanie zmieniona na” ratico.”To słodkie, ale mylące, jeśli nie jesteś świadomy tego Tico-ism.

Leave a Comment