nie mam dla Ciebie rady, ale nauka francuskiego pomogła mi zrozumieć, skąd bierze się ta pozorna dziwność i pomyślałam, że się podzielę. Nie wiem, jak dokładnie działała historia tego (tj. współczesny Francuski oczywiście nie wpłynął na wczesny angielski), ale ogólnie rzecz biorąc:
angielskie „a” lub „an” odpowiada francuskiemu „un” (co oznacza albo liczbę 1, nieokreślony artykuł, lub trzecioosobowy nieswoisty zaimek podmiotowy, jak w „nie chodzi po prostu do Mordoru”)., W języku francuskim zawsze pisze się „un”, niezależnie od następujących dźwięków(przynajmniej gdy męski, ale to nie ma tu znaczenia).
jednak słowo-końcowe ” N „jest na ogół nieme w mowie (nie tylko w słowie” un”, w każdym słowie kończącym się samogłoską, po której następuje” n”), gdy słowo jest wymawiane samo lub przed innym słowem zaczynającym się od spółgłoski. Ale kiedy słowo zaczynające się samogłoską następuje po słowie, które kończy się cichą spółgłoską, słowa „elide” i ostateczna spółgłoska jest wymawiana prawie tak, jakby była pierwszą literą następnego słowa.,
tak więc, piszemy tę regułę wymowy dla „A” vs. „an”, nawet jeśli nie jest to reguła wymowy zwykle w pozostałej części języka angielskiego. To pozostaje regułą wymowy we współczesnym języku francuskim, ale nie zmieniają pisowni na jej podstawie.
Niestety, to się komplikuje. We współczesnym języku francuskim, gdy słowo zaczyna się na” H”,” H ” jest zawsze ciche. I, zwykle wymykasz się lub kontraktujesz przez ciche H („l ' histoire”, a nie „La histoire”). We współczesnym angielskim na ogół wymawiamy słowo-początkowe ” H ” s, chociaż. Ale, ponieważ vs., an stało się regułą ortograficzną prawie więcej niż regułą wymowy (tzn. nie unikamy innych słów w podobny sposób) nie jest wcale jasne, co robić.
niestety, wydaje się, że standard stał się zachować „elision” w pisowni, mimo że „h”jest wymawiane („aspirated”) teraz w języku angielskim (prawdopodobnie dlatego, że w pewnym momencie w przeszłości było bardziej powszechne, aby milczeć jak Francuzi teraz.)
TL;DR: dziwne zasady wynikają z zawiłej historii.,
może ktoś, kto zna faktyczną historię językową w przeciwieństwie do wnioskowania na podstawie różnic między pokrewnymi współczesnymi językami, może poprawić/wyjaśnić.
również przejrzałem różnicę między „mute ” a” aspirated „ciche' H ' w języku francuskim, które można sprawdzić, jeśli głupie zasady gramatyczne Cię bawią.