Przypowieści Salomona, syna Dawida, króla Izraela,

1.– Wstęp opisujący cel książki (przypowieści 1,1-6).

(1) przysłowia.– Dla różnych zmysłów hebrajskiego m?sh?l tak przetłumaczone, patrz wstęp.

Solomon.– Absolutny spokój i pomyślność panowania Salomona (człowieka pokoju), jak opisano w 1Kings 4: 20, sqq. oczywiście sprzyjałoby to rozwojowi filozofii posłannictwa, podczas gdy ciągłe wojny i niebezpieczne życie Dawida wywoływały namiętną elokwencję Psalmów.

wers 1., – Przysłowia Salomona. Słowo, które jest tutaj tłumaczone jako „przysłowia”, jest oryginalnym mishle (משי), konstrukcyjnym przypadkiem maszal (מש), które ponownie pochodzi od czasownika maszal (מש), oznaczającego
(1) „czynić podobnym”, „asymilować” i
(2) „mieć panowanie” (gesenius).
radykalnym znaczeniem mashala jest „porównanie” lub „podobieństwo” i w tym sensie stosuje się je ogólnie do wypowiedzi mędrców. W 4 Księdze Mojżeszowej 23: 7, 8 stosuje się prorocze przepowiednie Balaama; niektóre Psalmy dydaktyczne, np., Psalm 49: 5 i Psalm 78: 2 są tak wyznaczone, i w Hioba (Hioba 27:1 i Hioba 29: 1) opisuje sentencje mędrców. Podczas gdy wszystkie one są Pod ogólnym terminem m ' Shalim, choć niewiele lub nie ma w nich porównań, znajdujemy termin mashal czasami używany w odniesieniu do tego, co są przysłowia w znaczeniu popularnych powiedzeń. Porównaj: „dlatego stało się przysłowiem (מש): czy Saul jest także wśród proroków?”(1 Samuela 10:12); Zobacz także inne przykłady w Ezechiela 16: 4 i Ezechiela 18: 2. W tym sensie znajduje się również w kolekcji przed nami., Dominującą ideą tego terminu jest jednak porównanie lub podobieństwo, i jako takie jest lepiej reprezentowane przez greckie παραβολή (od παραβάλλω, „ustawiać lub umieszczać obok siebie”), dosłownie, umieszczenie obok lub porównanie, niż przez παροιμία,” przymiotnik ” lub „banalne powiedzenie przyboczne”, chociaż w Greckiej Ewangelii synoptycznych παροιμία jest odpowiednikiem παραβολή., Angielskie słowo „przysłowie” w niewystarczającym stopniu oddaje szerszy zakres znaczeń przekazywanych w hebrajskim maszal i nie jest tu dokładnie oddane, ponieważ z przysłów w naszym zwyczajnym znaczeniu tego słowa jest stosunkowo niewiele w tym zbiorze. Hebrajskie słowo tutaj oznacza” maksymy”, „aforyzmy”, ” mądre rady.”Salomona. Większość współczesnych komentatorów (Delitzsch, Zockler, Fuerst, Stuart, Plumptre itp.,), podczas gdy przypisując w mniejszym lub większym stopniu autorstwo Księgi Salomonowi, uważają umieszczenie jego imienia w tytule za wskazujące raczej, że jest on dominującym duchem wśród mędrców w jego wieku, których niektóre powiedzenia są tutaj włączone do jego własnych. Król Izraela, jako drugi hemistich wersetu, idzie z „Salomonem”, a nie ” Dawidem.”W wersji autoryzowanej wskazuje to położenie przecinka. Wersja Arabska pomija aluzję do Dawida i brzmi: „Proverbia, nempe documenta Salomonis sapientis, qui regnavit super filios Israel.,”Przysłowiowa lub paraboliczna forma nauczania była uznanym sposobem nauczania wśród Hebrajczyków, a w Kościele chrześcijańskim jest zalecana przez św. Klemensa Aleksandryjskiego („Strom., „lib. 11, init.).
Komentarze równoległe …,w 1732: Dawid – być może 'Umiłowany', Syn Jessego
Król
מל (me·leḵ)
rzeczownik – Rodzaj męski liczby pojedynczej Construct
Hebrajski Strong’s 4428: a king
of Israel:
ישראל (yiś·rā·’êl)
rzeczownik – proper-rodzaj męski liczby pojedynczej
Hebrajski Strong' s 3478: Izrael – 'Bóg dąży', inne imię Jakuba i jego Desc

przejdź do poprzedniego

Dawid Izrael przysłowia Salomon mądry

przejdź do następnego

Dawid Izrael przysłowia Salomon mądry

linki

przysłowia 1:1 NIV
przysłowia 1:1 NLT
przysłowia 1:1 ESV
przysłowia 1:1 NASB
przysłowia 1:1 KJV
przysłowia 1:1 Biblia.,com
Proverbs 1:1 Biblia Paralela
Proverbs 1:1 Biblia chińska
Proverbs 1:1 Biblia Francuska
Proverbs 1:1 Cytaty Clyx
OT Poezja: Proverbs 1:1 the proverbs of Solomon the son (Prov. Pro Pr)

Leave a Comment