pytanie
Dlaczego „Filipiński” zaczyna się od „F”, podczas gdy „Filipiński” zaczyna się od „Ph”?
Jason, Tampa
odpowiada
bo taka jest prawidłowa pisownia w języku kraju. Filipiny to Pisownia Amerykańska.
Chibi, 28 lat, kobieta, Houston
Ebonik dla leniwego ucznia.
Thelma, 58, white, Horse Shoe, N. C.,
językiem używanym na Filipinach jest Pilipino (zwróć uwagę na brak H). Ludzie to Filipińczycy (mężczyźni) i Filipińczycy, także bez h.
Mary, 42, white, Atlanta
bo to hiszpańskie słowo. Myślę, że nie ma żadnych kombinacji Ph w języku hiszpańskim.
Ron, Stockton, Calif .
ponieważ kraj jest oficjalnie Filipin, po Hiszpanach, którzy „odkryli” go w 1521 roku.
A. Urbanes, Grosse Pointe Park, Mich.
Filipiny (po królu Filipie) były pod kontrolą Hiszpanii przez ponad 400 lat., To wyjaśnia rozległy wpływ Hiszpanii na kraj poprzez zwyczaje, ubrania, język, pisownię, słowa, a nawet imiona tubylców. Filipiny to angielskie słowo oznaczające Filipiny (hiszpańskie wtedy, teraz zmienione na Pilipinas). Dotyczy to również słowa „Filipiński”.
Wally, Toronto, Kanada
ekspert mówi
Jeśli mówimy po angielsku, to tak, to Filipiny. Nazywano ją również m.in. Tawalisi, Las islas de San Lazaro, Las islas De Poniente, Las islas Felipenas i Las islas Filipinas.,
wszystko zależy od tego, kto w tym czasie zarządzał rzeczami i skąd pochodziły. Odkrywca Ferdynand Magellan w 1521 r. zażądał Wysp dla Hiszpanii, nadając im nazwę „Filipinas” (hiszp. Filipiny), pochodzącą od króla Hiszpanii Filipa II.
ale, według M. Paula Lewisa, redaktora „Ethnologue”, tomu referencyjnego, który kataloguje wszystkie znane żyjące języki, kraj nazywa się „Pilipinas” w Tagalog, języku używanym przez dużą część ludzi, który nie rozróżnia dźwięków „f” I „p”.,
„Filipiński”, czyli Hiszpański, odnosi się do mieszkańców wyspy. Ale czekaj, odnosi się również do oficjalnego języka narodowego kraju (Filipiny uzyskały niepodległość od USA w 1946 roku), który opiera się na Tagalog i niektórych innych 170 językach Wyspy.
aby uczynić sprawy nieco bardziej mylące, język urzędowy był kiedyś nazywany Pilipino, ale w latach 70.zmieniono go na Filipiński, aby rozpoznać dźwięk „f”.,
ludzie, którzy mówią po angielsku, nie mogli wymyślić niczego innego, co chcieli nazwać Filipińczykami (na przykład „Filipińczycy”), więc również przylgnęli do „Filipińczycy” – mimo że nadal używają angielskiego „Filipiny”, aby odnosić się do samego kraju.