kim był „prawdziwy” Aladyn? Od chińskiego do arabskiego za 300 lat

ale sprawa jest o wiele bardziej skomplikowana. Sam Galland nauczył się tej historii od Maronickiego Syryjczyka z Aleppo o imieniu Ḥannā Diyāb. Z tekstu Aladyna, opublikowanego przez Gallanda w 1712 roku, nie możemy łatwo powiedzieć, ile z tego było wynalazkiem Francuza. Historia tej znanej historii jest naprawdę zawiła saga, która myli nasze pojęcie pochodzenia.,

uderzające ilustracje amerykańskiej artystki Virginii Frances Sterrett do edycji Arabian Nights z 1928 roku. Po lewej: Aladyn jest w drodze do pałacu sułtana. Po prawej: Aladyn i Księżniczka Badr al-Budūr.

Jeśli chodzi o Chiny

Chińskie ustawienie Aladyna wydaje się dziś zaskakiwać wielu., Ale nawet to samo w sobie jest dość wiarygodne w 1001 nocy wyimaginowane, i musimy tylko spojrzeć na samym otwarciu opowieść ramki o Shahrazad i Shahriyar: „dawno temu, w czasach dynastii Sasanidów, na półwyspie Indii i Chin były dwa królów, którzy byli braćmi.”Podczas gdy jego młodszy brat rządzi w Samarqand, Shahriyar jest uważany za króla Indii i Chin. Tak więc, chociaż ma perskie imię i wiele opowieści, które opowiada, rozgrywa się w Kairze i Bagdadzie, sama Shahrazad znajduje się nie na Bliskim Wschodzie, ale dalej na wschód, gdzieś w Indiach lub wokół nich.,

bogaty procesja Aladyna do pałacu sułtana, tutaj pokazując różne „orientalne” znaki na chińskim tle architektonicznym. Ilustracja ze słynnego Wydania Bourdina francuskiego tłumaczenia Gallanda: Les Mille et une nuits. Tome troisième (Paryż: Ernest Bourdin, 1840).

Daleki Wschód jest podobnie połączony z Azją Południową w niezwykłym x-wiecznym arabskim dzienniku podróży, relacje z Chin i Indii przez Abū Zayd al-Sīrāfī., Islam i Chiny nigdy nie były całkowicie oddzielnymi światami, czy to ze względu na wcześniejsze kontakty muzułmanów z odległym Imperium Tang, czy ze względu na potężne dziedzictwo Mongołów, które zjednoczyło Persję i Chiny w późnym średniowieczu.

dziś dziesięć z 56 uznanych grup etnicznych w Chińskiej Republice Ludowej to głównie muzułmanie, zamieszkujący głównie Zachodnie prowincje. Wielu czytelników interpretowało więc Aladyna jako odnoszącego się do regionu Turkiestanu w Azji Środkowej, znanego w Europie jako wielki Tatar.,

ale we wczesnym arabskim użyciu Chiny były często tylko symbolem odległej krainy, jak w słynnym powiedzeniu przypisywanym Prorokowi: „szukajcie wiedzy nawet tak daleko, jak Chiny.”To właśnie w tym sensie abstrakcyjnego, egzotycznego miejsca Chiny mają tendencję do pojawiania się w nocy. Na przykład opowieść Garbusa jest również osadzona w Chinach i przedstawia krawca i jego żonę, podobnie jak rodzice Aladyna.

położenie geograficzne Aladyna napędza fabułę tylko wtedy, gdy zły magik zabiera księżniczkę i Pałac Aladyna do Afryki., Kiedy Aladyn przychodzi na ratunek, a księżniczka próbuje usidlić czarnoksiężnika eliksirem, dochodzi nawet do dziwnej rozmowy na temat zalet chińskiego i afrykańskiego wina. Co ciekawe, Arabskie wersje Aladyna określają czarnoksiężnika jako „maghribi” lub północnoafrykańskiego, co czasami prowadziło do pedantycznego komentarza przez wiktoriańskich tłumaczy, takich jak poeta John Payne, słynący z tłumaczeń Hafiza.

Jeśli tekstowy Aladyn pochodził z nieokreślonego pochodzenia etnicznego żyjącego na abstrakcyjnym Dalekim Wschodzie, zyskał jednak odrębną chińską typologię w europejskich przedstawieniach wizualnych., W dążeniu do „autentycznego” renderowania, ilustracje książkowe z okresu wiktoriańskiego zazwyczaj przedstawiały Aladyna z mandżurską fryzurą z epoki Qing, z ogolonym czołem i długą kolejką.

ryciny Thomasa Dalziella z Arabian Nights (Routledge: 1890). Po lewej: Aladyn w mandżurskiej fryzurze, z afrykańskim czarnoksiężnikiem. Po prawej: matka Aladyna przynosi sułtanowi dary z prośbą o rękę księżniczki w małżeństwie z jej synem.,

globalny handel i szaleństwo Chinoiserie we wczesnej nowożytnej Europie również zamieniły fabułę w lustro dla współczesnych projekcji. W swojej pionierskiej adaptacji dramatycznej Aladyna wystawionej po raz pierwszy w Covent Garden W 1788 roku, irlandzki dramaturg John O ' Keefe zawarł sarkastyczną pieśń wzywającą Anglików do rezygnacji z importowanych Chin i „kupuj lokalne”.

brytyjski aktor Douglas Mounce jako Panto dame Widow Twankey.,

Aladyn miał długie życie na brytyjskiej scenie, adaptowane w niezliczonych wersjach komedie muzyczne burleski znane jako pantomima („panto”) i produkowane do dziś. Fabuła była często osadzona w pekińskim, a inne szczegóły nabrały konkretnej, jeśli hybrydowej formy w postaci stockowej typowej dla pantosa. Na podstawie jego ojca Mustafy, nienazwana matka Aladyna stała się „Ching Mustapha” w produkcji z 1813 roku.,

od 1861 roku stała się kultową damą „wdową Twankey”, praczką w stylu drag, której nazwa nawiązuje do marki chińskiej herbaty pochodzącej z Tunxi. W końcu XIX wiek był dokładnie okresem, w którym picie herbaty stało się integralną częścią kultury brytyjskiej.

podczas gdy często zajmowali się problematycznymi stereotypami, pantos byli samoświadomymi dżumblami. Anonimowy scenariusz sztuki Sindbada Żeglarza z 1879 roku stwierdza w nagłówku: „napisany, przepisany, zaadaptowany, przetłumaczony, zmyślony, wymyślony, zaaranżowany i skomponowany.,”

dramaturdzy wydawali się mieć wolną rękę, nawet gdy opierali się na konwencjach. Aladyn stał się tak ugruntowany jako Chiński w brytyjskim Teatrze, że wpłynął na inne kreacje, takie jak Chu Chin Chow (1916), rekordowy sukces oparty na historii Ali Baby I Czterdziestu Złodziei.

Left: Playbill from the 1885-86 season of Aladdin at the Theatre Royal, Drury Lane (źródło: Harry Ransom Center, UT Austin). Centrum: program produkcji Aladyna z 1909 roku na Drury Lane (źródło: Victoria and Albert Museum)., Po prawej: projekt kostiumu Attilio Comellego do „mandarynek” w Aladynie na Drury Lane z 1909 roku (Źródło: Harry Ransom Center, UT Austin).

z Bagdadu do Agrabah

ale patrząc wstecz z filmu Disneya, Chiński Aladyn pantos jest prawie nierozpoznawalny. Jest to częściowo spowodowane wyraźną tradycją Hollywood, gdzie materiał Arabian Nights sięga swoich najwcześniejszych czasów., Najbardziej bezpośrednią inspiracją dla Disneya był złodziej z Bagdadu (The Thief of Bagdad, 1940), nagrodzony Oscarem Brytyjski remake niemego filmu Alexandra Kordy z 1924 roku o tej samej nazwie. Animacja Disneya to w zasadzie remake klasycznego technikoloru Kordy, przekształcający Aladyna w sprytnego kleptomana i wymyślający na nowo postacie Abu i Jaffara. Podobno Aladyn Disneya miał być również osadzony w Bagdadzie., Ale gdy USA bombardowały Irak podczas pierwszej wojny w Zatoce Perskiej, właśnie gdy film był w produkcji, Disney zmienił oprawę na fikcyjne miasto, Aby uniknąć niezręcznych skojarzeń z Bagdadem Saddama Husajna.

plakat filmowy do niemego filmu o Aladynie z 1917 roku, część serii „Fox Kiddie Burlesques” granej głównie przez aktorów dziecięcych.,

niezależnie od tego, opowiadanie Disneya skutecznie łączy Aladyna z Bliskim Wschodem, chociaż oryginalna sceneria jest pośrednio potwierdzona, gdy jego przygoda z latającym dywanem z Jasmine kończy się na festiwalu w Chinach. To, że „Arabska” Fantazja Disneya i jego ożywienie niektórych starych karykatur Hollywood zbiegło się z poważną amerykańską interwencją wojskową w regionie, było naładowaną ironią, nie utraconą dla krytyków medialnych., W odpowiedzi na aktywistów arabsko-amerykańskich, w tym zmarłego Jacka Shaheena, który właśnie zmarł w zeszłym miesiącu, Disney był zmuszony zmienić kilka tekstów w Aladynie po premierze filmu.

Co ciekawe, podczas gdy wielu widzów przyjęło Aladyna i Jasmine jako „Arabskie” postacie, Disney prawie nie próbował pozorów geograficznej spójności. Pałac Królewski przypomina Taj Mahal w Agrze w Indiach., Sceny w tle są również oparte na perskich miniaturach i Orientalistycznych ilustracjach z epoki wiktoriańskiej, a także na zdjęciach Isfahana wykonanych przez Rasoula Azadaniego, irańskiego animatora Disneya i imiennika Razoula, kapitana strażników Agrabahu.

poza Zachodem

bez względu na źródła, kody wizualne Disneya mają duży wpływ. Można to zobaczyć w ostatnich kreskówek dla dzieci w języku koreańskim i wietnamskim, które łączą elementy oryginalnego Aladyna z postaciami z wersji Disneya., Podobnie hybrydowa animacja flash jest widoczna w Bengalskiej wersji ze studia Wings Animation w Indiach, które udostępnia bajki online w 19 różnych językach międzynarodowych, a także w kilkunastu językach indyjskich. Niezwykle wierna adaptacja historii pojawia się w serialu animowanym flash w języku angielskim i Chińskim wyprodukowanym przez Little Fox, firmę zajmującą się edukacją językową z siedzibą w Korei. Ale ten Aladyn jest w nienazwanej ” odległej krainie.”Szahrazad opowiada historię z czegoś, co wygląda jak Meczet Umajjadów w Damaszku, jednocześnie identyfikując się jako” żona króla Persji.,”

pomimo napędzanego przez korporację wielomiliardowego przemysłu kulturowego Disney nie może całkowicie zdominować globalnej reprezentacji bajek. Główną alternatywną tradycją wizualną jest japońska manga, która często czerpie z ludowych opowieści zarówno azjatyckich, jak i europejskich. Popularna seria anime z lat 1976-79, Manga Sekai Mukashi Banashi (Manga bajki świata), została nazwana przez Kuwejckie studio jako Ḥikāyatṣālamīya lub ” International Tales.”Arabska emisja uczyniła z kreskówki „Aladyn” swój pierwszy odcinek, opisując go jako „opowieść z tradycji arabskiej” (al-turāth al -ṣarabi)., Sceneria nie jest znana, ale jest to świat wizualnie islamistyczny, podczas gdy Czarnoksiężnik jest przedstawiony jako ciemna postać w arabskim stroju.

dramatyczne, ale wierne opowiadanie o Aladynie pojawia się w innej japońskiej animacji Toei, części serii Anime sekai no dôwa z 1994 roku (emitowanej w całej Europie, w tym w języku polskim i greckim). Został zdublowany na arabski przez syryjską firmę specjalizującą się w japońskich anime i wyemitowany na Spacetoon, bliskowschodnim konkurencie Cartoon Network.

wersje Live-action Aladyna odzwierciedlają podobnie zróżnicowane adaptacje., Ostatni film Suahili, Aladini na Taa ya Ajabu, wydaje się być osadzony we współczesnej wiosce w Tanzanii, ale w widoczny sposób przedstawia ojca Aladyna jako krawca. W latach 2007-2009 na indyjskim kanale Zee TV wyemitowano serial „Aladyn”, który liczył 183 odcinki. Podobnie jak popularne adaptacje starożytnych indyjskich eposów, takich jak Ramayana, Aladyn Zee TV przyjmuje głównie idiom południowoazjatycki, taki jak Rajput lub Stroje Mogołów. Ale historia jest osadzona w fikcyjnym „Zarniabad” i odzwierciedla wpływ Disneya w nazwach nadanych księżniczce Jasmine i Jadukar („magik”) Jafar., Indyjska obsada serialu nie przeszkodziła w jego popularności na Bliskim Wschodzie, gdzie był emitowany w dubbingowanej wersji arabskiej.

Vanessa Mae jako Księżniczka Zobeide w Arabian Nights (2000).

tradycja przedstawiania Aladyna jako Chińczyka jest wciąż żywa, choć ledwo, a po raz ostatni była widziana w wystawnym dwuczęściowym miniserialu Arabian Nights (2000), wspólnej produkcji brytyjsko-amerykańskiej., Twórcza, ale i wierna tekstowi, ta wersja powraca do wiktoriańskiej obsesji na punkcie autentycznej reprezentacji. Magik mówi z silnym akcentem Afryki Zachodniej, a otoczenie jest jawnie Chińskie: w rzeczywistości jaskinia z lampą jest teraz strzeżona przez podziemną armię terakotową! Dwór królewski i księżniczka, tutaj zwana Zobeide, są przedstawione w wystawnych kolorach dynastii Qing. Ale film jest prawdziwym zaskoczeniem dla widzów przyzwyczajonych teraz tylko do domniemanej bliskowschodniej historii, jak w jednym komentarzu online: „od kiedy Aladyn był kiedyś Chiński? LOL.,”

the Stakes of Authenticity

dziewiętnastowieczny Brytyjski orientalista Richard Burton słynnie wyśmiewał wszystkich poprzednich tłumaczy nocy za stworzenie ” bękarta Europeo-orientalnego, pseudo-wschodniego świata Zachodnich marionetek ubranych w strój, który Azjaci powinni nosić.”Wyraźnie miał rację, a ten opis wydaje się dziwnie pasujący do ewolucji Aladyna w ciągu ostatnich dwóch stuleci. (Prof. Michael Cooperson podaje ten argument w swojej pracy z 1994 roku pt. „potworne narodziny Aladyna”).,

ale to, co motywowało Burtona, to zainteresowanie odnalezieniem prawdziwej esencji Wschodu, wydestylowanej z tajemnych tekstów arabskich i sanskryckich. To nie różniło się w duchu od wiktoriańskich artystów, którzy starali się, aby Aladyn wyglądał jak „Chiński”, jak to możliwe.

innymi słowy, rasistowska logika reprezentacji sama w sobie była również funkcją orientalizmu. W odpowiedzi na dzisiejsze Zachodnie dyskursy innych, uciekanie się do nacjonalizmu etnicznego lub esencjalistycznych założeń dotyczących tożsamości kulturowej byłoby całkowicie pominięciem moralności tej historii., Po pierwsze, byłoby to odrzucenie własnych bogatych tradycji kosmopolityzmu w świecie nie-zachodnim, czego przykładem są prawdziwe i pomysłowe wątki łączące Bliski Wschód i Azję Wschodnią w 1001 nocy.

Leave a Comment