język Guarani, duma kraju

ale nie zawsze tak było. Guarani był językiem dyskryminującym, a jego mówcy byli prześladowani i atakowani przez wieki. Ostatnim etapem prześladowania i próby stłumienia jego użycia była 35-letnia dyktatura Alfredo Streschnera, która zakończyła się w 1989 roku.

właśnie wtedy Guarani rozpoczął karierę pretensji, której kulminacją było ogłoszenie jednego z dwóch oficjalnych języków Paragwaju w konstytucji z 1992 roku., Ponadto artykuł 77 koncentruje się na „nauczaniu w języku ojczystym”. To Organizacja Narodów Zjednoczonych obchodzi 2 lutego Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego, który w tym roku jest świętem Międzynarodowego Roku języków rdzennych.

Teresa Medina-Paragwajska projektantka graficzna pracująca w ONZ. Pochodząca z Concepción, miasta położonego nieco ponad 200 kilometrów na północ od Asunción, Teresa dorastała słuchając Guarani.,

w tym czasie zdałem sobie sprawę, Guarani, był praktycznie zakazany

„moi rodzice mieli interesy, a mój ojciec pracował z chłopami. Przychodzili na zakupy do domu. Tam słyszałem, jak ludzie mówią i tam rozpoznałem Guarani. Nie umiem pisać, tylko mówię. Większość ludzi w Concepción mówi po Guarani. Co nie dzieje się w stolicy. Ale w czasie, gdy się o tym dowiedziałem, Guarani został praktycznie zbanowany” – wspomina.,

umniejszona i zakazana

Teresa wspomina zaniedbanie, które dotyczyło Guarani, zanim stał się językiem urzędowym. Oprócz tego, że nauczanie nie odbywało się w szkole, wiele rodzin nie chciało, aby ich dzieci się uczyły, chociaż często był to język ojczysty rodziców.

„osobie mówiącej Guarani powiedziano, że jest guaranga, a niektórzy rodzice nie chcieli, aby ich dzieci były uważane za guarango” – mówi.,

w niektórych domach jego używanie było surowo zabronione, podczas gdy w innych, jak to miało miejsce w domu Teresy, niewiele mówiono, a codzienna komunikacja rodzinna była w języku hiszpańskim.

ale dzieciom, którym to zabroniono, udało się rozmawiać ze sobą w języku tubylczym, który im się podobał, nie wiedząc, że go chronią i nie pozwalają mu przestać być używanym.,

un/Rocio Franco
jadalnia na rynku, Asuncion, Paragwaj

przetrwanie języka

ministrem Sekretariatu polityki językowej Paragwaju, Ladislaa Alcaraz, nadaje przetrwanie Guarani transmisji od matki do dziecka i wytrwałości, mówiąc, że odmówili opuszczenia tego języka odziedziczonego po rdzennej ludności o tej samej nazwie.,

  • z każdym zanikającym językiem świat traci bogactwo tradycyjnej wiedzy, mówi Guterres
  • Boliwia, która stoi na czele ochrony i promowania rdzennych języków

w Paragwaju 90% ludności nierodzimej mówi Guarani, co odróżnia ją od innych krajów latynoamerykańskich, w których językami ojczystymi posługują się tylko społeczności tubylcze.

„rdzenna kobieta z Guarani przekazała swój język dzieciom., Jest to jeden z powodów przetrwania Guarani w Paragwaju i lojalności mówców, którzy nadal mówili pomimo wielu sytuacji prześladowań, zakazu, narzucania języka europejskiego.”Według ministra Alcarasa w przypadku Paragwaju populacja, która przeszła proces krzyżowania, zrodziła Dwujęzyczny naród od samego początku, kiedy Guarani zaczęli mieszać się z hiszpańskimi konkwistadorami.,

rdzenna kobieta z Guarani przekazała język dzieciom

„nie wystarczy mieć odpowiednią podstawę prawną, aby język był naprawdę oficjalny”, mówi Alcaras.Jednak uznanie języka urzędowego nie doprowadziło jeszcze do tego, że Guarani został postawiony na jednym poziomie języka hiszpańskiego we wszystkich dziedzinach, a obecnie trwają prace nad zapewnieniem, że oba języki będą parytetowe w służbie publicznej i trzech gałęziach władzy publicznej do 2021 r.,

obecność pisemna

Guarani jest zwykle używana ustnie, ale nie ma solidnej obecności pisemnej, na przykład oficjalne dokumenty nie są jeszcze w Guarani.

pod przewodnictwem Sekretariatu polityki językowej Paragwaj rozpoczyna ten proces i ma już pewne dekrety prezydenckie, rezolucje i formularze w obu językach, „ale wciąż jesteśmy w początkowej fazie pisania”, podkreśla minister.

„od 2021 roku może być wymagane pisemne użycie języka Guarani., Dziś jest słyszalny we wszystkich przestrzeniach, we wszystkich warstwach społecznych, ale nie jest widoczny.”

jednak zadanie nie jest łatwe.

„jest to długi, powolny proces, ponieważ obejmuje również kulturową transformację reprezentacji i przekonań samych mówców, że język ten jest przeznaczony nie tylko do użytku mówionego, ale musi wykraczać poza formalne wykorzystanie administracji publicznej i jest to najwolniejszy proces.”

aby ujednolicić formalne wykorzystanie Guarani, wysiłki Państwo paragwajskie skupiło się na sektorze edukacji.,

” Program Edukacji Paragwaju jest dwujęzyczny Guarani-Hiszpański. Od pierwszych lat nauki do wykształcenia średniego jest obowiązkowy. To, czego jeszcze nie osiągnęliśmy, to kariera Uniwersytecka w Guarani. Jesteśmy jednak do szkolnictwa wyższego z obecnością Guarani w siatce edukacyjnej.”

UNDP Paragwaj
rdzennych społeczności Guarani Mbya, w Paragwaju

uprzedzenia i osobowość

minister Alcaraz wskazuje, że i tak było od początku.,Walka była ciężka i trwa do dziś, ponieważ niestety po ponad 25 latach urzędowania nadal istnieją ambiwalentne i z góry przyjęte wyobrażenia o stosowaniu Guarani.

” kelalizacja języka Guarani wiąże się z zaangażowaniem w naszą historię, naszą tożsamość. Zawsze było świętowanie podboju, az drugiej strony Sektor mniejszościowy, który może odpowiadać 7%, którzy nie używają Guarani, którzy zareagowali, wiążąc język z opóźnieniem, brakiem rozwoju., Te dwa relacje zawsze nam towarzyszyły. „

obrona i pretensje do Guarani pokonują jednak opór i stały się obecnie językiem używanym przez polityków, którzy nie boją się już mówić tym językiem podczas oficjalnych wydarzeń i wykorzystywać go w swoich kampaniach jako kandydatów na stanowiska publiczne.,

b) Guarani zobowiązań z naszej historii, z naszej tożsamości

Sekretariat Polityka językowa buduje swoją pracę w wizji Humanista: „cenimy ten język, ponieważ istnieją native speakerów żyjących na nim i że populacja ma prawa językowe” -stwierdził, z powodu tej zależności.

Teresa Medina uważa, że negatywne postrzeganie Guarani zmienia się, zwłaszcza wśród młodych ludzi, którzy są już w szkole hablarla i wprowadzić go poprawnie.,

według ministra Alcarasa język przechodzi przez wszystkie warstwy społeczne i od momentu jego włączenia do sfery edukacyjnej zachodzą zmiany, a także jest już obecny we wszystkich służbach publicznych. „Władze bez problemu wyrażają się na Guarani”.

jednak dyskryminacja native speakerów utrzymuje się w niektórych populacjach, które nadal piętnują Guarani. Mówiący Guarani kojarzy się z zacofaniem „a nawet jest oskarżany o ubóstwo, ignorancję”, ubolewa Alcaras.,

takie podejście spowodowało, że niektórzy Paragwajczycy, których językiem ojczystym jest Guarani, wciąż nie uczą języka swoich dzieci, wierząc, że pozwoli im to mieć nadzieję na lepszą przyszłość.

aby odwrócić ten błędny pomysł, rząd Paragwaju z Ministerstwa polityki językowej zachęca również do korzystania z guarani w mediach publicznych, zwłaszcza w radiu, które jego zdaniem jest „odpowiednim” sposobem rozpowszechniania pozytywnego wizerunku języka i zachęcania do jego używania.,

duma

ten postęp wiąże się ze świadomością tożsamości, uznaniem użyteczności i dumą z mówienia w ojczystym języku.

jestem bardzo dumny mówić w języku Indian

i osiągnąć stopniowo. Teresa Medina uważa, że negatywne postrzeganie Guarani zmienia się i że wzbudza dumę wielu Paragwajczyków.,

„jestem przynajmniej dumny z tego, że mówię po Guarani, ponieważ mogę rozmawiać z ludźmi na obszarach wiejskich, idę na rynek i mogę rozmawiać z ludźmi. Są tacy, którzy nadal uważają, że jest to bezużyteczne, ale nie, dumą jest posiadanie języka Indian jako języka urzędowego, a ja jestem szczególnie dumny z mówienia językiem Indian. ”

Leave a Comment